Translating indigenous knowledges: towards a sensuous translation
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge, Taylor & Francis Group
2025
|
Schlagwörter: | |
Abstract: | "In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe. In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations." "The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are of not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions. The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words." "Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond." |
Umfang: | x, 212 Seiten |
ISBN: | 9781032866789 9781032866987 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV050154560 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250303 | ||
007 | t| | ||
008 | 250205s2025 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781032866789 |c Hardcover |9 978-1-032-86678-9 | ||
020 | |a 9781032866987 |c Paperback |9 978-1-032-86698-7 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV050154560 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica |d 1964- |e Verfasser |0 (DE-588)134110668 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating indigenous knowledges |b towards a sensuous translation |c Ma Carmen África Vidal Claramonte |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge, Taylor & Francis Group |c 2025 | |
300 | |a x, 212 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
505 | 8 | |a Preface / Karen Bennett -- Introduction. Translating knowledges -- Whose knowledge? -- A knowledge of many knowledges. The disdain of the West -- Beyond one-world world -- From knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal -- Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman -- Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" -- Expanding translation. New approaches to translation -- Shamanic translations -- Viveiros de Castro's translations as equivocations -- The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos -- Jerome Rothenberg's total translation -- Translating through the senses: Cecilia Vicuña. Words as living beings -- Translating through weaving -- The quipu as an example of inter-epistemic translation -- Towards a sensuous translation. Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously -- Situated knowledges -- The right to opacity -- Sensuous translation as slow becoming -- Sensuous translation as somatic translationality -- The wasp and the orchid -- New avenues | |
520 | 3 | |a "In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe. In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations." | |
520 | 3 | |a "The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are of not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions. The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words." | |
520 | 3 | |a "Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond." | |
650 | 0 | 7 | |a Indigenes Volk |0 (DE-588)4187207-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokales Wissen |0 (DE-588)4518241-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geistesleben |0 (DE-588)4274490-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Lateinamerika |0 (DE-588)4074032-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Knowledge, Theory of | |
653 | 0 | |a Indigenous peoples / Intellectual life | |
653 | 0 | |a Théorie de la connaissance | |
653 | 0 | |a epistemology | |
689 | 0 | 0 | |a Lateinamerika |0 (DE-588)4074032-8 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Indigenes Volk |0 (DE-588)4187207-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geistesleben |0 (DE-588)4274490-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Lokales Wissen |0 (DE-588)4518241-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-003-52863-0 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-040-26369-3 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035490802 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1825570476183781376 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica 1964- |
author_GND | (DE-588)134110668 |
author_facet | Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica 1964- |
author_role | aut |
author_sort | Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica 1964- |
author_variant | c m c à v cmcà cmcàv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV050154560 |
contents | Preface / Karen Bennett -- Introduction. Translating knowledges -- Whose knowledge? -- A knowledge of many knowledges. The disdain of the West -- Beyond one-world world -- From knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal -- Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman -- Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" -- Expanding translation. New approaches to translation -- Shamanic translations -- Viveiros de Castro's translations as equivocations -- The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos -- Jerome Rothenberg's total translation -- Translating through the senses: Cecilia Vicuña. Words as living beings -- Translating through weaving -- The quipu as an example of inter-epistemic translation -- Towards a sensuous translation. Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously -- Situated knowledges -- The right to opacity -- Sensuous translation as slow becoming -- Sensuous translation as somatic translationality -- The wasp and the orchid -- New avenues |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV050154560 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008c 4500</leader><controlfield tag="001">BV050154560</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250303</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">250205s2025 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781032866789</subfield><subfield code="c">Hardcover</subfield><subfield code="9">978-1-032-86678-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781032866987</subfield><subfield code="c">Paperback</subfield><subfield code="9">978-1-032-86698-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV050154560</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica</subfield><subfield code="d">1964-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134110668</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating indigenous knowledges</subfield><subfield code="b">towards a sensuous translation</subfield><subfield code="c">Ma Carmen África Vidal Claramonte</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge, Taylor & Francis Group</subfield><subfield code="c">2025</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">x, 212 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Preface / Karen Bennett -- Introduction. Translating knowledges -- Whose knowledge? -- A knowledge of many knowledges. The disdain of the West -- Beyond one-world world -- From knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal -- Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman -- Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" -- Expanding translation. New approaches to translation -- Shamanic translations -- Viveiros de Castro's translations as equivocations -- The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos -- Jerome Rothenberg's total translation -- Translating through the senses: Cecilia Vicuña. Words as living beings -- Translating through weaving -- The quipu as an example of inter-epistemic translation -- Towards a sensuous translation. Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously -- Situated knowledges -- The right to opacity -- Sensuous translation as slow becoming -- Sensuous translation as somatic translationality -- The wasp and the orchid -- New avenues</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe. In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations."</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are of not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions. The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words."</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond."</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indigenes Volk</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187207-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokales Wissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4518241-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geistesleben</subfield><subfield code="0">(DE-588)4274490-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lateinamerika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074032-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Knowledge, Theory of</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Indigenous peoples / Intellectual life</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Théorie de la connaissance</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">epistemology</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lateinamerika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074032-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Indigenes Volk</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187207-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geistesleben</subfield><subfield code="0">(DE-588)4274490-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Lokales Wissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4518241-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-003-52863-0</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-040-26369-3</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035490802</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Lateinamerika (DE-588)4074032-8 gnd |
geographic_facet | Lateinamerika |
id | DE-604.BV050154560 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-03-03T11:01:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9781032866789 9781032866987 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035490802 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | x, 212 Seiten |
publishDate | 2025 |
publishDateSearch | 2025 |
publishDateSort | 2025 |
publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
record_format | marc |
spelling | Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica 1964- Verfasser (DE-588)134110668 aut Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation Ma Carmen África Vidal Claramonte London ; New York Routledge, Taylor & Francis Group 2025 x, 212 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Preface / Karen Bennett -- Introduction. Translating knowledges -- Whose knowledge? -- A knowledge of many knowledges. The disdain of the West -- Beyond one-world world -- From knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal -- Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman -- Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" -- Expanding translation. New approaches to translation -- Shamanic translations -- Viveiros de Castro's translations as equivocations -- The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos -- Jerome Rothenberg's total translation -- Translating through the senses: Cecilia Vicuña. Words as living beings -- Translating through weaving -- The quipu as an example of inter-epistemic translation -- Towards a sensuous translation. Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously -- Situated knowledges -- The right to opacity -- Sensuous translation as slow becoming -- Sensuous translation as somatic translationality -- The wasp and the orchid -- New avenues "In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe. In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations." "The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are of not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions. The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words." "Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond." Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd rswk-swf Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Geistesleben (DE-588)4274490-8 gnd rswk-swf Lateinamerika (DE-588)4074032-8 gnd rswk-swf Translating and interpreting Knowledge, Theory of Indigenous peoples / Intellectual life Théorie de la connaissance epistemology Lateinamerika (DE-588)4074032-8 g Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 s Geistesleben (DE-588)4274490-8 s Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-003-52863-0 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-040-26369-3 |
spellingShingle | Vidal Claramonte, Mª Carmen Àfrica 1964- Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation Preface / Karen Bennett -- Introduction. Translating knowledges -- Whose knowledge? -- A knowledge of many knowledges. The disdain of the West -- Beyond one-world world -- From knowledge to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal -- Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman -- Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" -- Expanding translation. New approaches to translation -- Shamanic translations -- Viveiros de Castro's translations as equivocations -- The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos -- Jerome Rothenberg's total translation -- Translating through the senses: Cecilia Vicuña. Words as living beings -- Translating through weaving -- The quipu as an example of inter-epistemic translation -- Towards a sensuous translation. Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously -- Situated knowledges -- The right to opacity -- Sensuous translation as slow becoming -- Sensuous translation as somatic translationality -- The wasp and the orchid -- New avenues Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Geistesleben (DE-588)4274490-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4187207-1 (DE-588)4518241-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4274490-8 (DE-588)4074032-8 |
title | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation |
title_auth | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation |
title_exact_search | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation |
title_full | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation Ma Carmen África Vidal Claramonte |
title_fullStr | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation Ma Carmen África Vidal Claramonte |
title_full_unstemmed | Translating indigenous knowledges towards a sensuous translation Ma Carmen África Vidal Claramonte |
title_short | Translating indigenous knowledges |
title_sort | translating indigenous knowledges towards a sensuous translation |
title_sub | towards a sensuous translation |
topic | Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Geistesleben (DE-588)4274490-8 gnd |
topic_facet | Indigenes Volk Lokales Wissen Übersetzung Geistesleben Lateinamerika |
work_keys_str_mv | AT vidalclaramontemacarmenafrica translatingindigenousknowledgestowardsasensuoustranslation |