Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Limoge
Lambert-Lucas
2024
|
Schriftenreihe: | La Lexicothèque
|
Schlagwörter: | |
Abstract: | Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du 'beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas - en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) - à certains schémas 'normaux'. D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes 'folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles. Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des 'traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète - syntaxique, sémantique, métrique et diachronique - d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue |
Umfang: | 774 Seiten couverture illustrée en couleurs. 24 cm |
ISBN: | 9782359353907 235935390X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV050115713 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 250110s2024 xx a||| db|| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782359353907 |9 9782359353907 | ||
020 | |a 235935390X |9 235935390X | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV050115713 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-19 |a DE-20 | ||
100 | 1 | |a Anscombre, Jean-Claude |e Verfasser |0 (DE-588)132235412 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |c Jean-Claude Anscombre |
264 | 1 | |a Limoge |b Lambert-Lucas |c 2024 | |
300 | |a 774 Seiten |b couverture illustrée en couleurs. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a La Lexicothèque | |
520 | 3 | |a Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du 'beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas - en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) - à certains schémas 'normaux'. D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes 'folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles. Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des 'traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète - syntaxique, sémantique, métrique et diachronique - d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue | |
653 | 0 | |a Proverbes français / Dictionnaires | |
653 | 0 | |a Proverbes espagnols / Dictionnaires | |
653 | 0 | |a Linguistique comparée | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035452643 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1826499103408783360 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Anscombre, Jean-Claude |
author_GND | (DE-588)132235412 |
author_facet | Anscombre, Jean-Claude |
author_role | aut |
author_sort | Anscombre, Jean-Claude |
author_variant | j c a jca |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV050115713 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV050115713 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV050115713</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">250110s2024 xx a||| db|| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782359353907</subfield><subfield code="9">9782359353907</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">235935390X</subfield><subfield code="9">235935390X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV050115713</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anscombre, Jean-Claude</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132235412</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines</subfield><subfield code="c">Jean-Claude Anscombre</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Limoge</subfield><subfield code="b">Lambert-Lucas</subfield><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">774 Seiten</subfield><subfield code="b">couverture illustrée en couleurs.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">La Lexicothèque</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du 'beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas - en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) - à certains schémas 'normaux'. D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes 'folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles. Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des 'traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète - syntaxique, sémantique, métrique et diachronique - d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Proverbes français / Dictionnaires</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Proverbes espagnols / Dictionnaires</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistique comparée</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035452643</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV050115713 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-03-13T17:01:23Z |
institution | BVB |
isbn | 9782359353907 235935390X |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035452643 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-20 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-20 |
physical | 774 Seiten couverture illustrée en couleurs. 24 cm |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Lambert-Lucas |
record_format | marc |
series2 | La Lexicothèque |
spelling | Anscombre, Jean-Claude Verfasser (DE-588)132235412 aut Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines Jean-Claude Anscombre Limoge Lambert-Lucas 2024 774 Seiten couverture illustrée en couleurs. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier La Lexicothèque Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du 'beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas - en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) - à certains schémas 'normaux'. D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes 'folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles. Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des 'traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète - syntaxique, sémantique, métrique et diachronique - d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue Proverbes français / Dictionnaires Proverbes espagnols / Dictionnaires Linguistique comparée |
spellingShingle | Anscombre, Jean-Claude Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |
title | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |
title_auth | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |
title_exact_search | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |
title_full | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines Jean-Claude Anscombre |
title_fullStr | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines Jean-Claude Anscombre |
title_full_unstemmed | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines Jean-Claude Anscombre |
title_short | Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines |
title_sort | dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et francaises contemporaines |
work_keys_str_mv | AT anscombrejeanclaude dictionnairecontrastifethistoriquedesformessentencieusesespagnolesetfrancaisescontemporaines |