Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto":
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Weitere beteiligte Personen: | , , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Italienisch Portugiesisch |
Veröffentlicht: |
Firenze, Italy
Firenze University Press
2022
|
Schriftenreihe: | Studi di Traduzione Letteraria Lusofona
3 |
Links: | https://doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/95545 |
Umfang: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9788855186377 9788855186391 |
DOI: | 10.36253/978-88-5518-637-7 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048679380 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230127s2022 it o|||| 00||| ita d | ||
020 | |a 9788855186377 |c PDF |9 978-88-5518-637-7 | ||
020 | |a 9788855186391 |c XML |9 978-88-5518-639-1 | ||
024 | 7 | |a 10.36253/978-88-5518-637-7 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1369554394 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048679380 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita |a por | |
044 | |a it |c IT | ||
049 | |a DE-12 |a DE-210 |a DE-521 |a DE-1102 |a DE-1046 |a DE-1028 |a DE-1050 |a DE-573 |a DE-M347 |a DE-92 |a DE-1051 |a DE-898 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-1049 |a DE-861 |a DE-863 |a DE-862 |a DE-Re13 |a DE-Y3 |a DE-255 |a DE-Y7 |a DE-Y2 |a DE-70 |a DE-2174 |a DE-127 |a DE-22 |a DE-155 |a DE-91 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-706 |a DE-824 |a DE-29 |a DE-739 | ||
100 | 1 | |a Braga, Maria Ondina |d 1932-2003 |e Verfasser |0 (DE-588)138080240 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" |c Maria Ondina Braga ; a cura di Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska ; traduzione e note di Silvia Cavalletto |
246 | 1 | 3 | |a Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto |
264 | 1 | |a Firenze, Italy |b Firenze University Press |c 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Studi di Traduzione Letteraria Lusofona |v 3 | |
505 | 8 | 0 | |t Presentazione |r Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska |t Note al testo e alla traduzione |r Silvia Cavalletto |t A China fica ao lado / La Cina è accanto |r Maria Ondina Braga ; traduzione di Silvia Cavalletto |t Cinesità fluide: avventure di cinesi nel mondo |r Valentina Pedone |t Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga |r He Meng, Yao Jing Ming |
700 | 1 | |a Graziani, Michela |0 (DE-588)1203665741 |4 edt | |
700 | 1 | |a Tylusi'nska Kowalska, Anna |0 (DE-588)1025751388 |4 edt | |
700 | 1 | |a Cavalletto, Silvia |4 trl |4 wst | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-88-5518-636-0 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/95545 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ZDB-94-OAB | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053772 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-TUM_katkey | 2713048 |
---|---|
_version_ | 1822177014613803008 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Braga, Maria Ondina 1932-2003 |
author2 | Graziani, Michela Tylusi'nska Kowalska, Anna Cavalletto, Silvia |
author2_role | edt edt trl |
author2_variant | m g mg k a t ka kat s c sc |
author_GND | (DE-588)138080240 (DE-588)1203665741 (DE-588)1025751388 |
author_additional | Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska Silvia Cavalletto Maria Ondina Braga ; traduzione di Silvia Cavalletto Valentina Pedone He Meng, Yao Jing Ming |
author_facet | Braga, Maria Ondina 1932-2003 Graziani, Michela Tylusi'nska Kowalska, Anna Cavalletto, Silvia |
author_role | aut |
author_sort | Braga, Maria Ondina 1932-2003 |
author_variant | m o b mo mob |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048679380 |
collection | ZDB-94-OAB |
contents | Presentazione Note al testo e alla traduzione A China fica ao lado / La Cina è accanto Cinesità fluide: avventure di cinesi nel mondo Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga |
ctrlnum | (OCoLC)1369554394 (DE-599)BVBBV048679380 |
doi_str_mv | 10.36253/978-88-5518-637-7 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048679380</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230127s2022 it o|||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788855186377</subfield><subfield code="c">PDF</subfield><subfield code="9">978-88-5518-637-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788855186391</subfield><subfield code="c">XML</subfield><subfield code="9">978-88-5518-639-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.36253/978-88-5518-637-7</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1369554394</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048679380</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">it</subfield><subfield code="c">IT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-210</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-1102</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1028</subfield><subfield code="a">DE-1050</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-898</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-1049</subfield><subfield code="a">DE-861</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield><subfield code="a">DE-Re13</subfield><subfield code="a">DE-Y3</subfield><subfield code="a">DE-255</subfield><subfield code="a">DE-Y7</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-2174</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-155</subfield><subfield code="a">DE-91</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-706</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Braga, Maria Ondina</subfield><subfield code="d">1932-2003</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138080240</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto"</subfield><subfield code="c">Maria Ondina Braga ; a cura di Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska ; traduzione e note di Silvia Cavalletto</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Firenze, Italy</subfield><subfield code="b">Firenze University Press</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studi di Traduzione Letteraria Lusofona</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Presentazione</subfield><subfield code="r">Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska</subfield><subfield code="t">Note al testo e alla traduzione</subfield><subfield code="r">Silvia Cavalletto</subfield><subfield code="t">A China fica ao lado / La Cina è accanto</subfield><subfield code="r">Maria Ondina Braga ; traduzione di Silvia Cavalletto</subfield><subfield code="t">Cinesità fluide: avventure di cinesi nel mondo</subfield><subfield code="r">Valentina Pedone</subfield><subfield code="t">Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga</subfield><subfield code="r">He Meng, Yao Jing Ming</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graziani, Michela</subfield><subfield code="0">(DE-588)1203665741</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tylusi'nska Kowalska, Anna</subfield><subfield code="0">(DE-588)1025751388</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cavalletto, Silvia</subfield><subfield code="4">trl</subfield><subfield code="4">wst</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-88-5518-636-0</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/95545</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-94-OAB</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053772</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048679380 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-24T23:01:41Z |
institution | BVB |
isbn | 9788855186377 9788855186391 |
language | Italian Portuguese |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034053772 |
oclc_num | 1369554394 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-210 DE-521 DE-1102 DE-1046 DE-1028 DE-1050 DE-573 DE-M347 DE-92 DE-1051 DE-898 DE-BY-UBR DE-859 DE-860 DE-1049 DE-861 DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS DE-Re13 DE-BY-UBR DE-Y3 DE-255 DE-Y7 DE-Y2 DE-70 DE-2174 DE-127 DE-22 DE-BY-UBG DE-155 DE-BY-UBR DE-91 DE-BY-TUM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-20 DE-706 DE-824 DE-29 DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-94-OAB |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Firenze University Press |
record_format | marc |
series2 | Studi di Traduzione Letteraria Lusofona |
spellingShingle | Braga, Maria Ondina 1932-2003 Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" Presentazione Note al testo e alla traduzione A China fica ao lado / La Cina è accanto Cinesità fluide: avventure di cinesi nel mondo Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga |
title | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" |
title_alt | Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto Presentazione Note al testo e alla traduzione A China fica ao lado / La Cina è accanto Cinesità fluide: avventure di cinesi nel mondo Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga |
title_auth | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" |
title_exact_search | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" |
title_full | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" Maria Ondina Braga ; a cura di Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska ; traduzione e note di Silvia Cavalletto |
title_fullStr | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" Maria Ondina Braga ; a cura di Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska ; traduzione e note di Silvia Cavalletto |
title_full_unstemmed | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" Maria Ondina Braga ; a cura di Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska ; traduzione e note di Silvia Cavalletto |
title_short | Traduzione di "A China fica ao lado / La Cina è accanto" |
title_sort | traduzione di a china fica ao lado la cina e accanto |
url | https://doi.org/10.36253/978-88-5518-637-7 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/95545 |
work_keys_str_mv | AT bragamariaondina traduzionediachinaficaaoladolacinaeaccanto AT grazianimichela traduzionediachinaficaaoladolacinaeaccanto AT tylusinskakowalskaanna traduzionediachinaficaaoladolacinaeaccanto AT cavallettosilvia traduzionediachinaficaaoladolacinaeaccanto |