De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüistica aplicada
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanisch |
Veröffentlicht: |
Granada
Editorial Comares
2022
|
Schriftenreihe: | Interlingua
302 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033682551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Abstract: | En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Se trata de un programa de doctorado interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante, desde el curso 2015-2016 y en el que a fecha de hoy se han leído 20 tesis doctorales.El libro es continuación del editado por los profesores Antonio Bueno García, Jana Králová y Pedro Mogorrón Huerta en 2020, con el título De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación y también publicado por Comares en esta misma colección. Esperemos, que seguirán otros que permitan dar a conocer los trabajos de nuestros investigadores noveles.Contiene 25 capítulos distribuidos en cuatro bloques. El primero de ellos versa sobre la lexicología, la terminología, la terminografía y la fraseología; el segundo está dedicado a la traducción audiovisual y de entornos de discapacidad; el tercero se centra en la traducción científico-técnica y el cuarto gira en torno a la historia y teoría de la traducción e interpretación |
Umfang: | XIV, 563 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
ISBN: | 9788413693330 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048302800 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20221110 | ||
007 | t| | ||
008 | 220628s2022 xx a||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9788413693330 |9 978-84-1369-333-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1337135914 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048302800 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-384 |a DE-11 | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a De la hipótesis a la tesis |b traductología y lingüistica aplicada |c Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau (eds.) |
246 | 1 | 0 | |a lingüistica |
264 | 1 | |a Granada |b Editorial Comares |c 2022 | |
300 | |a XIV, 563 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Interlingua |v 302 | |
520 | 3 | |a En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Se trata de un programa de doctorado interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante, desde el curso 2015-2016 y en el que a fecha de hoy se han leído 20 tesis doctorales.El libro es continuación del editado por los profesores Antonio Bueno García, Jana Králová y Pedro Mogorrón Huerta en 2020, con el título De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación y también publicado por Comares en esta misma colección. Esperemos, que seguirán otros que permitan dar a conocer los trabajos de nuestros investigadores noveles.Contiene 25 capítulos distribuidos en cuatro bloques. El primero de ellos versa sobre la lexicología, la terminología, la terminografía y la fraseología; el segundo está dedicado a la traducción audiovisual y de entornos de discapacidad; el tercero se centra en la traducción científico-técnica y el cuarto gira en torno a la historia y teoría de la traducción e interpretación | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traducción e interpretación | |
653 | 0 | |a Lingüística | |
653 | 0 | |a Tesis y disertaciones académicas | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Ibáñez Rodríguez, Miguel |d 1962- |0 (DE-588)188459588 |4 edt | |
700 | 1 | |a Cuéllar Lázaro, María Carmen |d 1968- |e Sonstige |0 (DE-588)121179168 |4 oth | |
700 | 1 | |a Masseau, Paola |e Sonstige |0 (DE-588)1035569922 |4 oth | |
830 | 0 | |a Interlingua |v 302 |w (DE-604)BV013417775 |9 302 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033682551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033682551 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819356679863533568 |
---|---|
adam_text | Sumario INTRODUCCIÓN.................................................................................................................................. IX PRIMERA PARTE LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA, TERMINOGRAFÍA Y FRASEOLOGÍA Capítulo 1 La traducción de unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino más allá de su equivalente en la lengua inglesa............................................ 3 Laura Enjuto Martín Capítulo 2 ¿Y si LucasOlazábal se equivoca? Estudio contrastivo lingüístico-textual del Código Forestal francés de 1827 y de las Ordenanzas Generales de Montes españolas de 1833 .......................................................................................................................... 17 Sara Rupérez León Capítulo 3 Descripción de términos relacionados con el turismo gastronómico en tres len guas y cinco variantes del español........................................................................... 39 Carlos Jaimes Guerrero Capítulo 4 La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras univer sitarias de traducción en la República Argentina.................................................. 53 Milton Hein Capítulo 5 Les langues créoles à base lexicale française de la zone américano-caraïbe : étu de des proverbes et de leur possible variation........................................................ Laureen Teiga 81
DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS. TRADUCTOLOCÍA, TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y AUDIOVISUAL Capítulo 6 Los manuales de español y francés lengua extranjera y su contenido en unidades fraseológicas. Estudio contrastivo es-fr................................................................... 105 Elena Picazo Millán Capítulo 7 Enseñanza y traducción de las UF españolas en el aula de ELE en Marruecos . 127 Khaoula Baíafrej Capítulo 8 La enseñanza de las unidades fraseológicas en la clase de ELE para alumnos de habla inglesa y la inclusión de variedades diatópicas en los manuales de ELE y el uso de la traducción como estrategia didáctica...................................................... 159 Romina Rivarola Capítulo 9 Abrir la boca y abrir el pico: locuciones verbales somáticas usadas en Colombia y España...................................................................................................................... 187 Gloria Viviana Nieto Martín Capítulo 10 El sentido implicativo de los proverbios bimembres en francés y en español .. 209 Silvia García González Capítulo 11 La presencia de la fraseología en la accesibilidad audiovisual: de la traducción a la adaptación 227 Kendall J. ]. Harteel SECUNDA PARTE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y DE ENTORNOS DE DISCAPACIDAD Capítulo 12 Análisis de la calidad. El subtitulado para sordos de Youtube en un programa de televisión peruano............................................................................................... 251 Laura Ríos Valero Capítulo 13 El estudio de las recepciones de chicos de secundaria de una serie de animación iraní,
Kayhan; una investigación de estudio de caso cualitativo sobre la audiencia adolescente iraní....................................................................................................... 281 Fereshteh Taheri Nia Capítulo 14 Video Game localisation tools: a user survey....................................................... María Isabel Rivas Ginei VIII 295
SUMARIO Capítulo 15 Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa........ 325 Jaime Sánchez Carnicer TERCERA PARTE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CIENTÍFICO-TÉCNICA Capítulo 16 Le culturel vitivinicole au fur des méthodologies du xxe siècle à nos jours : civili sation, culture et interculturel.................................................................................. 349 Inés Gonzalez Aguilar Capítulo 17 Problemática asociada al concepto de equivalencia en la traducción del derecho (francés-español). Propuesta de metalenguaje........................................................ 371 Luis Piqueras Ferriz Capítulo 18 El uso de los sinónimos como principal problema para la traducción médica.. 397 Habiba Chbab Capítulo 19 El papel del color en el anuncio genérico-marquista de vinos............................. 417 Laura Barahona Mijancos Capítulo 20 Marketing 3.0 en el sector vitivinícola: redes sociales y traducción................... 433 Érika Aldea Nordby CUARTA parte HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN Capítulo 21 Los cuentos infantiles y las leyendas alemanas: el grado de la traducibilidad al español, al ruso y al polaco...................................................................................... 457 Albina Dzheur Capítulo 22 Siguiendo aTheodor Mahlau (1907-1985): un traductor polifacético en tiempos de ¡a Segunda República Española 479 Marta Valdenebro Arenas Capítulo 23 La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen.......... David Pérez Blázquez IX 499
DE LA HIPÓTESIS A LA TESIS. TRADUCTOLOCÍA, TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y AUDIOVISUAL Capítulo 24 L influence des courants traductologiques basés sur l approche linguistique dans les manuels d enseignement de français langue étrangère en Espagne............. 527 Christophe Rabiét Capítulo 25 La interpretación sanitaria en final de vida desde la perspectiva de su necesidad ante el impacto de la COVID-19.......................................................................... Elena Pérez Estevan 547
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Ibáñez Rodríguez, Miguel 1962- |
author2_role | edt |
author2_variant | r m i rm rmi |
author_GND | (DE-588)188459588 (DE-588)121179168 (DE-588)1035569922 |
author_facet | Ibáñez Rodríguez, Miguel 1962- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048302800 |
classification_rvk | IN 1710 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1337135914 (DE-599)BVBBV048302800 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03255nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048302800</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20221110 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220628s2022 xx a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788413693330</subfield><subfield code="9">978-84-1369-333-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1337135914</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048302800</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">De la hipótesis a la tesis</subfield><subfield code="b">traductología y lingüistica aplicada</subfield><subfield code="c">Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">lingüistica</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Granada</subfield><subfield code="b">Editorial Comares</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 563 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">302</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Se trata de un programa de doctorado interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante, desde el curso 2015-2016 y en el que a fecha de hoy se han leído 20 tesis doctorales.El libro es continuación del editado por los profesores Antonio Bueno García, Jana Králová y Pedro Mogorrón Huerta en 2020, con el título De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación y también publicado por Comares en esta misma colección. Esperemos, que seguirán otros que permitan dar a conocer los trabajos de nuestros investigadores noveles.Contiene 25 capítulos distribuidos en cuatro bloques. El primero de ellos versa sobre la lexicología, la terminología, la terminografía y la fraseología; el segundo está dedicado a la traducción audiovisual y de entornos de discapacidad; el tercero se centra en la traducción científico-técnica y el cuarto gira en torno a la historia y teoría de la traducción e interpretación</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traducción e interpretación</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lingüística</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tesis y disertaciones académicas</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ibáñez Rodríguez, Miguel</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="0">(DE-588)188459588</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cuéllar Lázaro, María Carmen</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)121179168</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Masseau, Paola</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1035569922</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">302</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013417775</subfield><subfield code="9">302</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033682551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033682551</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048302800 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:41:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9788413693330 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033682551 |
oclc_num | 1337135914 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-11 |
physical | XIV, 563 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Editorial Comares |
record_format | marc |
series | Interlingua |
series2 | Interlingua |
spellingShingle | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada Interlingua Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4074250-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada |
title_alt | lingüistica |
title_auth | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada |
title_exact_search | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada |
title_full | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau (eds.) |
title_fullStr | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau (eds.) |
title_full_unstemmed | De la hipótesis a la tesis traductología y lingüistica aplicada Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro, Paola Masseau (eds.) |
title_short | De la hipótesis a la tesis |
title_sort | de la hipotesis a la tesis traductologia y linguistica aplicada |
title_sub | traductología y lingüistica aplicada |
topic | Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Spanisch Linguistik Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033682551&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013417775 |
work_keys_str_mv | AT ibanezrodriguezmiguel delahipotesisalatesistraductologiaylinguisticaaplicada AT cuellarlazaromariacarmen delahipotesisalatesistraductologiaylinguisticaaplicada AT masseaupaola delahipotesisalatesistraductologiaylinguisticaaplicada AT ibanezrodriguezmiguel linguistica AT cuellarlazaromariacarmen linguistica AT masseaupaola linguistica |