Interpréter les temps verbaux:
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Brussels
P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales
2011
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagwörter: | |
Links: | https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) |
Umfang: | 1 Online-Ressource (258 Seiten) |
ISBN: | 9783035200287 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048208610 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220510s2011 xx o|||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9783035200287 |9 978-3-0352-0028-7 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-0352-0028-7 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783035200287 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783035200287 | ||
035 | |a (OCoLC)1317691038 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048208610 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a ID 5850 |0 (DE-625)54820: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Interpréter les temps verbaux |c Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Brussels |b P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |c 2011 | |
264 | 4 | |c ©2010 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (258 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) | ||
505 | 8 | |a N'arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet énoncé, à la fois naturel et paradoxal, montre bien à quel point la description des temps verbaux relève souvent de la gageure: au linguiste, ici, d'expliquer ce qui permet d'utiliser le passé composé pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de démêler l'inextricable, chaque forme verbale étant prise dans un réseau de contraintes temporelles, aspectuelles et contextuelles ; d'expliquer les différences entre les systèmes des temps verbaux d'une langue à l'autre ou d'une même langue au cours de son évolution. Cette complexité empirique a forcément des conséquences sur les choix méthodologiques et théoriques à effectuer. Plus un fait de langue est riche et complexe, plus la nécessité de proposer et d'opposer les approches différentes s'impose. Un des objectifs de ce volume est précisément de permettre la confrontation de plusieurs cadres théoriques et de fournir l'occasion d'évaluer leur caractère opératoire sur un certain nombre de données particulièrement récalcitrantes. Quelques-uns des plus grands spécialistes de la sémantique de la temporalité relèvent, dans ce recueil, certains des défis lancés par la description des temps verbaux de plusieurs langues européennes | |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Flaux, Nelly |4 edt | |
700 | 1 | |a Stosic, Dejan |4 edt | |
700 | 1 | |a Vet, Co |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783034304238 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589487 | |
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF |l DE-12 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818989439772262400 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Flaux, Nelly Stosic, Dejan Vet, Co |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | n f nf d s ds c v cv |
author_facet | Flaux, Nelly Stosic, Dejan Vet, Co |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048208610 |
classification_rvk | ID 5850 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | N'arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet énoncé, à la fois naturel et paradoxal, montre bien à quel point la description des temps verbaux relève souvent de la gageure: au linguiste, ici, d'expliquer ce qui permet d'utiliser le passé composé pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de démêler l'inextricable, chaque forme verbale étant prise dans un réseau de contraintes temporelles, aspectuelles et contextuelles ; d'expliquer les différences entre les systèmes des temps verbaux d'une langue à l'autre ou d'une même langue au cours de son évolution. Cette complexité empirique a forcément des conséquences sur les choix méthodologiques et théoriques à effectuer. Plus un fait de langue est riche et complexe, plus la nécessité de proposer et d'opposer les approches différentes s'impose. Un des objectifs de ce volume est précisément de permettre la confrontation de plusieurs cadres théoriques et de fournir l'occasion d'évaluer leur caractère opératoire sur un certain nombre de données particulièrement récalcitrantes. Quelques-uns des plus grands spécialistes de la sémantique de la temporalité relèvent, dans ce recueil, certains des défis lancés par la description des temps verbaux de plusieurs langues européennes |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783035200287 (OCoLC)1317691038 (DE-599)BVBBV048208610 |
discipline | Romanistik |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03199nam a2200517zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048208610</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220510s2011 xx o|||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035200287</subfield><subfield code="9">978-3-0352-0028-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-0352-0028-7</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783035200287</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783035200287</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1317691038</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048208610</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interpréter les temps verbaux</subfield><subfield code="c">Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brussels</subfield><subfield code="b">P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (258 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">N'arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet énoncé, à la fois naturel et paradoxal, montre bien à quel point la description des temps verbaux relève souvent de la gageure: au linguiste, ici, d'expliquer ce qui permet d'utiliser le passé composé pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de démêler l'inextricable, chaque forme verbale étant prise dans un réseau de contraintes temporelles, aspectuelles et contextuelles ; d'expliquer les différences entre les systèmes des temps verbaux d'une langue à l'autre ou d'une même langue au cours de son évolution. Cette complexité empirique a forcément des conséquences sur les choix méthodologiques et théoriques à effectuer. Plus un fait de langue est riche et complexe, plus la nécessité de proposer et d'opposer les approches différentes s'impose. Un des objectifs de ce volume est précisément de permettre la confrontation de plusieurs cadres théoriques et de fournir l'occasion d'évaluer leur caractère opératoire sur un certain nombre de données particulièrement récalcitrantes. Quelques-uns des plus grands spécialistes de la sémantique de la temporalité relèvent, dans ce recueil, certains des défis lancés par la description des temps verbaux de plusieurs langues européennes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Flaux, Nelly</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stosic, Dejan</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vet, Co</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783034304238</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589487</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV048208610 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:38:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035200287 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033589487 |
oclc_num | 1317691038 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (258 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales |
record_format | marc |
spelling | Interpréter les temps verbaux Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet 1st, New ed Brussels P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales 2011 ©2010 1 Online-Ressource (258 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019) N'arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet énoncé, à la fois naturel et paradoxal, montre bien à quel point la description des temps verbaux relève souvent de la gageure: au linguiste, ici, d'expliquer ce qui permet d'utiliser le passé composé pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de démêler l'inextricable, chaque forme verbale étant prise dans un réseau de contraintes temporelles, aspectuelles et contextuelles ; d'expliquer les différences entre les systèmes des temps verbaux d'une langue à l'autre ou d'une même langue au cours de son évolution. Cette complexité empirique a forcément des conséquences sur les choix méthodologiques et théoriques à effectuer. Plus un fait de langue est riche et complexe, plus la nécessité de proposer et d'opposer les approches différentes s'impose. Un des objectifs de ce volume est précisément de permettre la confrontation de plusieurs cadres théoriques et de fournir l'occasion d'évaluer leur caractère opératoire sur un certain nombre de données particulièrement récalcitrantes. Quelques-uns des plus grands spécialistes de la sémantique de la temporalité relèvent, dans ce recueil, certains des défis lancés par la description des temps verbaux de plusieurs langues européennes Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Tempus (DE-588)4059446-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Tempus (DE-588)4059446-4 s Semantik (DE-588)4054490-4 s DE-604 Flaux, Nelly edt Stosic, Dejan edt Vet, Co edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783034304238 https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Interpréter les temps verbaux N'arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet énoncé, à la fois naturel et paradoxal, montre bien à quel point la description des temps verbaux relève souvent de la gageure: au linguiste, ici, d'expliquer ce qui permet d'utiliser le passé composé pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de démêler l'inextricable, chaque forme verbale étant prise dans un réseau de contraintes temporelles, aspectuelles et contextuelles ; d'expliquer les différences entre les systèmes des temps verbaux d'une langue à l'autre ou d'une même langue au cours de son évolution. Cette complexité empirique a forcément des conséquences sur les choix méthodologiques et théoriques à effectuer. Plus un fait de langue est riche et complexe, plus la nécessité de proposer et d'opposer les approches différentes s'impose. Un des objectifs de ce volume est précisément de permettre la confrontation de plusieurs cadres théoriques et de fournir l'occasion d'évaluer leur caractère opératoire sur un certain nombre de données particulièrement récalcitrantes. Quelques-uns des plus grands spécialistes de la sémantique de la temporalité relèvent, dans ce recueil, certains des défis lancés par la description des temps verbaux de plusieurs langues européennes Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4054490-4 (DE-588)4059446-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Interpréter les temps verbaux |
title_auth | Interpréter les temps verbaux |
title_exact_search | Interpréter les temps verbaux |
title_full | Interpréter les temps verbaux Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet |
title_fullStr | Interpréter les temps verbaux Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet |
title_full_unstemmed | Interpréter les temps verbaux Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet |
title_short | Interpréter les temps verbaux |
title_sort | interpreter les temps verbaux |
topic | Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Semantik Tempus Französisch Aufsatzsammlung |
url | https://www.peterlang.com/view/product/44159?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT flauxnelly interpreterlestempsverbaux AT stosicdejan interpreterlestempsverbaux AT vetco interpreterlestempsverbaux |