Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and...
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Edinburgh
Edinburgh University Press
[2022]
|
Schlagwörter: | |
Links: | https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |
Zusammenfassung: | The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) |
Umfang: | 1 Online-Ressource (208 pages) |
ISBN: | 9780748682829 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047869301 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220308s2022 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780748682829 |9 978-0-7486-8282-9 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9780748682829 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9780748682829 | ||
035 | |a (OCoLC)1304474775 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047869301 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 820.900912 |2 23//engeng | |
100 | 1 | |a Davison, Claire |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation as Collaboration |b Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky |c Claire Davison |
264 | 1 | |a Edinburgh |b Edinburgh University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2014 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (208 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) | ||
520 | |a The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a Literary Studies | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM / General |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Russian literature |x Translations into English |x History and criticism |x 19th century | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x History |x 20th century | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033251794 | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-1046 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-1043 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-858 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-859 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-860 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-739 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |l DE-473 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1824423714842738688 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Davison, Claire |
author_facet | Davison, Claire |
author_role | aut |
author_sort | Davison, Claire |
author_variant | c d cd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047869301 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9780748682829 (OCoLC)1304474775 (DE-599)BVBBV047869301 |
dewey-full | 820.900912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 820 - English & Old English literatures |
dewey-raw | 820.900912 |
dewey-search | 820.900912 |
dewey-sort | 3820.900912 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047869301</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220308s2022 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780748682829</subfield><subfield code="9">978-0-7486-8282-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780748682829</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9780748682829</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1304474775</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047869301</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">820.900912</subfield><subfield code="2">23//engeng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Davison, Claire</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as Collaboration</subfield><subfield code="b">Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky</subfield><subfield code="c">Claire Davison</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh</subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (208 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian literature</subfield><subfield code="x">Translations into English</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">19th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="x">20th century</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033251794</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-1043</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-858</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047869301 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-02-18T19:13:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9780748682829 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033251794 |
oclc_num | 1304474775 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 Online-Ressource (208 pages) |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Edinburgh University Press |
record_format | marc |
spelling | Davison, Claire Verfasser aut Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Claire Davison Edinburgh Edinburgh University Press [2022] © 2014 1 Online-Ressource (208 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm In English Literary Studies LITERARY CRITICISM / General bisacsh Russian literature Translations into English History and criticism 19th century Translating and interpreting History 20th century https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Davison, Claire Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Literary Studies LITERARY CRITICISM / General bisacsh Russian literature Translations into English History and criticism 19th century Translating and interpreting History 20th century |
title | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky |
title_auth | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky |
title_exact_search | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky |
title_full | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Claire Davison |
title_fullStr | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Claire Davison |
title_full_unstemmed | Translation as Collaboration Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Claire Davison |
title_short | Translation as Collaboration |
title_sort | translation as collaboration virginia woolf katherine mansfield and s s koteliansky |
title_sub | Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky |
topic | Literary Studies LITERARY CRITICISM / General bisacsh Russian literature Translations into English History and criticism 19th century Translating and interpreting History 20th century |
topic_facet | Literary Studies LITERARY CRITICISM / General Russian literature Translations into English History and criticism 19th century Translating and interpreting History 20th century |
url | https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 |
work_keys_str_mv | AT davisonclaire translationascollaborationvirginiawoolfkatherinemansfieldandsskoteliansky |