Understanding Korean film: a cross-cultural perspective
Gespeichert in:
Beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge, Taylor & Francis Group
2022
|
Schriftenreihe: | Routledge studies in East Asian translation
|
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033220972&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Abstract: | "Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground, by explaining the meaning potential of a selection of common Korean verbal and non-verbal expressions in a range of contexts in South Korean film that are often untranslatable for English-speaking Western viewers. Through the selection of expressions provided in the text, readers become familiar with a system that can be extended more generally to understanding expressions in South Korean films. Formal analyses are presented in the form of in-depth discursive deconstructions of verbal and non-verbal expressions within the context of South Korea's Confucian traditions. Our case studies thus illustrate, in a more systematic way, how various meaning potential can be inferred in particular narrative contexts"-- |
Umfang: | xxii, 248 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9780367546205 9780367546212 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047837836 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231018 | ||
007 | t| | ||
008 | 220215s2022 xx a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780367546205 |c hbk. |9 978-0-367-54620-5 | ||
020 | |a 9780367546212 |c pbk. |9 978-0-367-54621-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1280193505 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047837836 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-M472 |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a AP 59661 |0 (DE-625)7793:721 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kiaer, Jieun |e Verfasser |0 (DE-588)1053955979 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Understanding Korean film |b a cross-cultural perspective |c Jieun Kiaer and Loli Kim |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge, Taylor & Francis Group |c 2022 | |
300 | |a xxii, 248 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge studies in East Asian translation | |
505 | 8 | |a Theoretical background -- The Korean cultural context -- Socio-pragmatic strategies in K-film -- Case studies | |
520 | 3 | |a "Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground, by explaining the meaning potential of a selection of common Korean verbal and non-verbal expressions in a range of contexts in South Korean film that are often untranslatable for English-speaking Western viewers. Through the selection of expressions provided in the text, readers become familiar with a system that can be extended more generally to understanding expressions in South Korean films. Formal analyses are presented in the form of in-depth discursive deconstructions of verbal and non-verbal expressions within the context of South Korea's Confucian traditions. Our case studies thus illustrate, in a more systematic way, how various meaning potential can be inferred in particular narrative contexts"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nichtverbale Kommunikation |0 (DE-588)4075376-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Soziolinguistik |0 (DE-588)4077623-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Südkorea |0 (DE-588)4078029-6 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Motion pictures, Korean / English-speaking countries | |
653 | 0 | |a Korean language / Translating into English / Case studies | |
653 | 0 | |a Subtitles (Motion pictures, television, etc.) / English-speaking countries / Case studies | |
653 | 0 | |a Nonverbal communication in motion pictures / Case studies | |
653 | 0 | |a Nonverbal communication / Korea (South) / Case studies | |
653 | 0 | |a Interpersonal relations in motion pictures / Case studies | |
653 | 0 | |a Interpersonal relations / Korea (South) / Case studies | |
653 | 0 | |a Confucianism / Korea (South) / Case studies | |
653 | 0 | |a Sociolinguistics / Korea (South) / Case studies | |
653 | 0 | |a Motion pictures and language / Case studies | |
653 | 0 | |a Confucianism | |
653 | 0 | |a Interpersonal relations | |
653 | 0 | |a Interpersonal relations in motion pictures | |
653 | 0 | |a Korean language / Translating into English | |
653 | 0 | |a Motion pictures and language | |
653 | 0 | |a Motion pictures, Korean | |
653 | 0 | |a Nonverbal communication | |
653 | 0 | |a Nonverbal communication in motion pictures | |
653 | 0 | |a Sociolinguistics | |
653 | 0 | |a Subtitles (Motion pictures, television, etc.) | |
653 | 2 | |a English-speaking countries | |
653 | 2 | |a Korea (South) | |
653 | 6 | |a Case studies | |
689 | 0 | 0 | |a Südkorea |0 (DE-588)4078029-6 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Soziolinguistik |0 (DE-588)4077623-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Nichtverbale Kommunikation |0 (DE-588)4075376-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kim, Loli |e Verfasser |0 (DE-588)1255737433 |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-003-08989-6 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033220972&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q BSB_NED_20220516 | |
942 | 1 | 1 | |c 791.409 |e 22/bsb |f 0905 |g 51 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |g 51 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033220972 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819361613210189824 |
---|---|
adam_text | Contents List offigures List of tables Acknowledgements Preliminaries viii xix xx xxi 1 Introduction 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1 The globai age of Korean film 1 The one-inck barrier 2 Film viewers seek visibility 2 The importance of understanding Korean interactions 3 What you will find in this book 4 2 Theoretical background 7 2.1 Calls for visibility Ί 2.1.1 Calls for visibility in national film studies 7 2.1.2 Current К-film literature 10 2.1.3 Defining foreign 13 2.1.4 Invisibility in translation and foreignisation 17 2.1.5 Cultural translation 18 2.1.6 The implications of (invisibles 19 2.1.7 Cultural appropriation and the probiems with anglicisation 21 2.2 Korean communication: a bird s eye view 24 2.2.1 interactional dynamics՜, a socio-pragmatically rich language 25 2.2.2 Distance matters: respect versus intimacy 26 2.2.3 Speech styles 27 2.2.4 Negotiating respect and intimacy: how to modulate expressions 28 2.2.5 The importance of non-verbal communication 29 2.2.6 How this culminates in multimodal invisibility in K-fi(m 32 2.2.7 Summary: socio-pragmatic invisibles in К ֊film translation 33 3 The Korean cultural context 3.1 Five relations: the fundament of neo-Confucianism 34 3.1.1 Parents and children 35 34
vi Contents 3.1.2 King and subjects 39 3.1.3 Husband and wife 40 3.1.4 Age 41 3.1.5 Siblings 43 3.1.6 Womanhood 44 3.2 Contemporary Confucian context 47 3.2.1 Oryun in contemporary Korea 49 3.3 Additional concepts to familiarise yourself with 62 3.3.1 HanC 62 3.3.2 Jeong 62 3.3.3 /Խտա?(օժ4Ն 63 3.3.4 Nunchi (į՜ *1 ) 63 3.3.5 Chaemyeon іА]^) 63 4 Socio-pragmatic strategies in K֊film 65 4.1 How to address people: address terms and second-person pronouns 66 4.2 Non-verbal honourifics 68 4.3 Multimodal modulation hypothesis 69 4.4 How do we define a socio-pragmatic primitive’? 70 4.4.1 Social factors 70 4.4.2 Classifying the politeness of expressions 71 4.5 Socio-pragmatic primitives in more concrete terms 72 4.5.1 Abbreviations and logical operators 72 4.5.2 Reading conditional and defeasible logic 73 4.6 A socio-pragmatic toolbox for interpreting K-film 74 4.6.1 Non-verbal socio-pragmatic primitives 74 4.6.2 Verbal socio-pragmatic primitives 147 4.6.3 Summary: using socio-pragmatic primitives for film analysis and casual film viewing 164 5 Case studies 165 5.1 Sado 165 5.1.1 Context 166 5.1.2 Case Study 1: How to irritate your neo-Confucian father 168 5.1.3 Case Study 2: The girl doesn’t know her place 170 5.2 Gisaengchung 174 5.2.1 Context 175 5.2.2 Case Study 3: Why did Mr. Kim kill Mr. Park? 176 5.3 82 Nyeonsaeng Kim Ji-young 191 5.3.1 Context 192 5.3.2 Case Study 4: What happened to Ji-young at Chuseok? 193 5.4 Taeksi Unjeonsa 201 5.4.1 Context 201 5.4.2 Case Study 5: He isn’t just having a hard time, he’s lost all hope 202 5.4.3 Case Study 6: They’re good friends, it’s
not just humorous 203
Contents 5.5 5.6 5.7 5.8 6 Conclusion 6.1 6.2 6.3 6.4 vii 5.4.4 Case Study 7: He s not just saying sorry, he genuinely feels guilty 204 5.4.5 Case Study 8: Skinship and the development of Sa-bok and Jürgen’s bond 205 Chinga 207 5.5.1 Case Study 9:‘You wanna die?’ 208 5.5.2 CaseStudy 10: Frenemies 209 Jopokmanura 211 5.6.1 Case Study 11: Who docs Eun-jin respect? 211 5.6.2 Case Study 12: How‘not’to meet your Korean in-laws 213 5.6.3 CaseStudy 13: 101 on being a woman: uhhh oppal 215 5.6.4 Case Study 14: From gangster to wife 216 Hanyeo 219 5.7.1 Case Study 15: He’s losing his temper 219 5.7.2 Case Study 16: Don t call me crazy! 220 5.7.3 Case Study 17: The Gohs insincerity 220 5.7.4 Case Study 18: The housekeeper’s apology 222 АІ Kaen Seupikeu 223 5.8.1 Case Study 19: Stimulating empathy, Korean style! 223 5.8.2 Case Study 20: Creating poignancy in language use 226 5.8.3 Case Study 21: Defining bad 227 5.8.4 Case Study 22: Chief Park? Forget it, 1’11 call you Min-jae! 228 229 Beyond the subtitle 229 The terms for understanding K-film 229 film researchers as translators 230 The future of this research 231 Basic multimodal glossary for к-film viewing Appendix References Filmography Index 232 235 237 242 243
|
any_adam_object | 1 |
author | Kiaer, Jieun Kim, Loli |
author_GND | (DE-588)1053955979 (DE-588)1255737433 |
author_facet | Kiaer, Jieun Kim, Loli |
author_role | aut aut |
author_sort | Kiaer, Jieun |
author_variant | j k jk l k lk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047837836 |
classification_rvk | AP 59661 |
contents | Theoretical background -- The Korean cultural context -- Socio-pragmatic strategies in K-film -- Case studies |
ctrlnum | (OCoLC)1280193505 (DE-599)BVBBV047837836 |
discipline | Allgemeines |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05083nam a2200769 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047837836</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231018 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220215s2022 xx a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367546205</subfield><subfield code="c">hbk.</subfield><subfield code="9">978-0-367-54620-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367546212</subfield><subfield code="c">pbk.</subfield><subfield code="9">978-0-367-54621-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1280193505</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047837836</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M472</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 59661</subfield><subfield code="0">(DE-625)7793:721</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kiaer, Jieun</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053955979</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Understanding Korean film</subfield><subfield code="b">a cross-cultural perspective</subfield><subfield code="c">Jieun Kiaer and Loli Kim</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge, Taylor & Francis Group</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxii, 248 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge studies in East Asian translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Theoretical background -- The Korean cultural context -- Socio-pragmatic strategies in K-film -- Case studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground, by explaining the meaning potential of a selection of common Korean verbal and non-verbal expressions in a range of contexts in South Korean film that are often untranslatable for English-speaking Western viewers. Through the selection of expressions provided in the text, readers become familiar with a system that can be extended more generally to understanding expressions in South Korean films. Formal analyses are presented in the form of in-depth discursive deconstructions of verbal and non-verbal expressions within the context of South Korea's Confucian traditions. Our case studies thus illustrate, in a more systematic way, how various meaning potential can be inferred in particular narrative contexts"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075376-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Soziolinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077623-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Südkorea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078029-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures, Korean / English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Korean language / Translating into English / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Subtitles (Motion pictures, television, etc.) / English-speaking countries / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication in motion pictures / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication / Korea (South) / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interpersonal relations in motion pictures / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interpersonal relations / Korea (South) / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Confucianism / Korea (South) / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sociolinguistics / Korea (South) / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures and language / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Confucianism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interpersonal relations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interpersonal relations in motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Korean language / Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures and language</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures, Korean</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Nonverbal communication in motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sociolinguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Subtitles (Motion pictures, television, etc.)</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Korea (South)</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Case studies</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Südkorea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078029-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Soziolinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077623-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075376-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kim, Loli</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1255737433</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-003-08989-6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033220972&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20220516</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">791.409</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">51</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield><subfield code="g">51</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033220972</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Südkorea (DE-588)4078029-6 gnd |
geographic_facet | Südkorea |
id | DE-604.BV047837836 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:29:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9780367546205 9780367546212 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033220972 |
oclc_num | 1280193505 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M472 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-M472 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | xxii, 248 Seiten Illustrationen |
psigel | BSB_NED_20220516 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
record_format | marc |
series2 | Routledge studies in East Asian translation |
spellingShingle | Kiaer, Jieun Kim, Loli Understanding Korean film a cross-cultural perspective Theoretical background -- The Korean cultural context -- Socio-pragmatic strategies in K-film -- Case studies Film (DE-588)4017102-4 gnd Nichtverbale Kommunikation (DE-588)4075376-1 gnd Soziolinguistik (DE-588)4077623-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4017102-4 (DE-588)4075376-1 (DE-588)4077623-2 (DE-588)4078029-6 |
title | Understanding Korean film a cross-cultural perspective |
title_auth | Understanding Korean film a cross-cultural perspective |
title_exact_search | Understanding Korean film a cross-cultural perspective |
title_full | Understanding Korean film a cross-cultural perspective Jieun Kiaer and Loli Kim |
title_fullStr | Understanding Korean film a cross-cultural perspective Jieun Kiaer and Loli Kim |
title_full_unstemmed | Understanding Korean film a cross-cultural perspective Jieun Kiaer and Loli Kim |
title_short | Understanding Korean film |
title_sort | understanding korean film a cross cultural perspective |
title_sub | a cross-cultural perspective |
topic | Film (DE-588)4017102-4 gnd Nichtverbale Kommunikation (DE-588)4075376-1 gnd Soziolinguistik (DE-588)4077623-2 gnd |
topic_facet | Film Nichtverbale Kommunikation Soziolinguistik Südkorea |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033220972&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kiaerjieun understandingkoreanfilmacrossculturalperspective AT kimloli understandingkoreanfilmacrossculturalperspective |