Langues et rapports de force: les enjeux politiques de la traduction
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Liège
Presses Universitaires de Liège
2021
|
Schriftenreihe: | Collection Truchements
3 |
Schlagwörter: | |
Abstract: | Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter. |
Umfang: | 178 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9782875622679 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047340086 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240725 | ||
007 | t| | ||
008 | 210622s2021 xx a||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782875622679 |c pbk |9 978-2-87562-267-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1257802520 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047340086 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Langues et rapports de force |b les enjeux politiques de la traduction |c sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson |
264 | 1 | |a Liège |b Presses Universitaires de Liège |c 2021 | |
300 | |a 178 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Collection Truchements |v 3 | |
520 | 3 | |a Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter. | |
650 | 0 | 7 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traduction / Aspect politique | |
653 | 0 | |a Communication interculturelle | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Letawe, Céline |0 (DE-588)1096507684 |4 edt | |
700 | 1 | |a Pagnoulle, Christine |4 edt | |
700 | 1 | |a Willson, Patricia |d 1958- |0 (DE-588)1017647828 |4 edt | |
830 | 0 | |a Collection Truchements |v 3 |w (DE-604)BV049798356 |9 3 | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20210719 | |
942 | 1 | 1 | |c 909 |c 909 |e 22/bsb |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |c 909 |e 22/bsb |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032742499 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818988070399115264 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Letawe, Céline Pagnoulle, Christine Willson, Patricia 1958- |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | c l cl c p cp p w pw |
author_GND | (DE-588)1096507684 (DE-588)1017647828 |
author_facet | Letawe, Céline Pagnoulle, Christine Willson, Patricia 1958- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047340086 |
ctrlnum | (OCoLC)1257802520 (DE-599)BVBBV047340086 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03313nam a2200457 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047340086</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240725 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">210622s2021 xx a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782875622679</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-2-87562-267-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1257802520</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047340086</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Langues et rapports de force</subfield><subfield code="b">les enjeux politiques de la traduction</subfield><subfield code="c">sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Liège</subfield><subfield code="b">Presses Universitaires de Liège</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Truchements</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction / Aspect politique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Letawe, Céline</subfield><subfield code="0">(DE-588)1096507684</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pagnoulle, Christine</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Willson, Patricia</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1017647828</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection Truchements</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049798356</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20210719</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">909</subfield><subfield code="c">909</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="c">909</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032742499</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047340086 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:16:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9782875622679 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032742499 |
oclc_num | 1257802520 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 178 Seiten Illustrationen |
psigel | BSB_NED_20210719 |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Presses Universitaires de Liège |
record_format | marc |
series | Collection Truchements |
series2 | Collection Truchements |
spelling | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson Liège Presses Universitaires de Liège 2021 178 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Truchements 3 Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter. Politik (DE-588)4046514-7 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Traduction / Aspect politique Communication interculturelle Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Politik (DE-588)4046514-7 s DE-604 Letawe, Céline (DE-588)1096507684 edt Pagnoulle, Christine edt Willson, Patricia 1958- (DE-588)1017647828 edt Collection Truchements 3 (DE-604)BV049798356 3 |
spellingShingle | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction Collection Truchements Politik (DE-588)4046514-7 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4046514-7 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
title_auth | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
title_exact_search | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
title_full | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson |
title_fullStr | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson |
title_full_unstemmed | Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson |
title_short | Langues et rapports de force |
title_sort | langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
title_sub | les enjeux politiques de la traduction |
topic | Politik (DE-588)4046514-7 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Politik Kulturkontakt Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV049798356 |
work_keys_str_mv | AT letaweceline languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction AT pagnoullechristine languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction AT willsonpatricia languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction |