Déverbaliser - reverbaliser: la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Bruxelles
Presses de l'Université Saint-Louis
2020
|
Schriftenreihe: | U / Université Saint-Louis Bruxelles
156 |
Schlagwörter: | |
Abstract: | Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction |
Umfang: | 253 Seiten 23 cm |
ISBN: | 9782802802501 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047203182 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250118 | ||
007 | t| | ||
008 | 210318s2020 fr |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782802802501 |c (br.) |9 978-2-8028-0250-1 | ||
024 | 3 | |a 9782802802501 | |
035 | |a (OCoLC)1242727973 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1743768311 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a fr |c XA-FR | ||
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P | |
082 | 0 | |a 418 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Déverbaliser - reverbaliser |b la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? |c sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin |
246 | 1 | 3 | |a Déverbaliser-reverbaliser |
264 | 1 | |a Bruxelles |b Presses de l'Université Saint-Louis |c 2020 | |
300 | |a 253 Seiten |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a U / Université Saint-Louis Bruxelles |v 156 | |
520 | 3 | |a Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Methodology | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Philosophy | |
653 | 0 | |a French language / Translating | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Vogeleer, Svetlana |0 (DE-588)1175249807 |4 edt | |
700 | 1 | |a Béghin, Laurent |d 1967- |0 (DE-588)120145039X |4 edt | |
810 | 2 | |a Université Saint-Louis Bruxelles |t U |v 156 |w (DE-604)BV000001361 |9 156 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032608168 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821629442007498752 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Vogeleer, Svetlana Béghin, Laurent 1967- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | s v sv l b lb |
author_GND | (DE-588)1175249807 (DE-588)120145039X |
author_facet | Vogeleer, Svetlana Béghin, Laurent 1967- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047203182 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P |
callnumber-raw | P |
callnumber-search | P |
callnumber-sort | P |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)1242727973 (DE-599)KXP1743768311 |
dewey-full | 418 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418 |
dewey-search | 418 |
dewey-sort | 3418 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047203182</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250118</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">210318s2020 fr |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782802802501</subfield><subfield code="c">(br.)</subfield><subfield code="9">978-2-8028-0250-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9782802802501</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1242727973</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1743768311</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">XA-FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Déverbaliser - reverbaliser</subfield><subfield code="b">la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?</subfield><subfield code="c">sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Déverbaliser-reverbaliser</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bruxelles</subfield><subfield code="b">Presses de l'Université Saint-Louis</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">253 Seiten</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">U / Université Saint-Louis Bruxelles</subfield><subfield code="v">156</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Methodology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language / Translating</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vogeleer, Svetlana</subfield><subfield code="0">(DE-588)1175249807</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Béghin, Laurent</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="0">(DE-588)120145039X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Université Saint-Louis Bruxelles</subfield><subfield code="t">U</subfield><subfield code="v">156</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001361</subfield><subfield code="9">156</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032608168</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047203182 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-18T23:00:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9782802802501 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032608168 |
oclc_num | 1242727973 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 253 Seiten 23 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Presses de l'Université Saint-Louis |
record_format | marc |
series2 | U / Université Saint-Louis Bruxelles |
spelling | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin Déverbaliser-reverbaliser Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis 2020 253 Seiten 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier U / Université Saint-Louis Bruxelles 156 Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Translating and interpreting / Methodology Translating and interpreting / Philosophy French language / Translating (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Vogeleer, Svetlana (DE-588)1175249807 edt Béghin, Laurent 1967- (DE-588)120145039X edt Université Saint-Louis Bruxelles U 156 (DE-604)BV000001361 156 |
spellingShingle | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? |
title_alt | Déverbaliser-reverbaliser |
title_auth | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? |
title_exact_search | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? |
title_full | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin |
title_fullStr | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin |
title_full_unstemmed | Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin |
title_short | Déverbaliser - reverbaliser |
title_sort | deverbaliser reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens |
title_sub | la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Übersetzung Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV000001361 |
work_keys_str_mv | AT vogeleersvetlana deverbaliserreverbaliserlatraductioncommeactedeviolenceoucommemanipulationdusens AT beghinlaurent deverbaliserreverbaliserlatraductioncommeactedeviolenceoucommemanipulationdusens AT vogeleersvetlana deverbaliserreverbaliser AT beghinlaurent deverbaliserreverbaliser |