Déverbaliser - reverbaliser: la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere beteiligte Personen: Vogeleer, Svetlana (HerausgeberIn), Béghin, Laurent 1967- (HerausgeberIn)
Format: Buch
Sprache:Französisch
Veröffentlicht: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis 2020
Schriftenreihe:U / Université Saint-Louis Bruxelles 156
Schlagwörter:
Abstract:Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction
Umfang:253 Seiten 23 cm
ISBN:9782802802501