Übersetzungsmaschinen: ein translationstheoretisches Problem
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2020]
|
Schriftenreihe: | Theoretische Translationsforschung
Band 1 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032308056&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Informationen zum Hochschulschriftenvermerk ermittelt |
Umfang: | 520 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732903849 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046898347 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210616 | ||
007 | t| | ||
008 | 200914s2020 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 20,N30 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1213996813 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732903849 |c EUR 79.80 (DE), EUR 79.80 (AT), CHF 119.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0384-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1176473059 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1213996813 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-521 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Rozmysłowicz, Tomasz |d 1985- |e Verfasser |0 (DE-588)1056028327 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Das Problem der maschinellen Übersetzung (theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur) |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungsmaschinen |b ein translationstheoretisches Problem |c Tomasz Rozmysłowicz |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2020] | |
300 | |a 520 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 1 | |
500 | |a Informationen zum Hochschulschriftenvermerk ermittelt | ||
502 | |b Dissertation |c Universität Mainz |d 2017 | ||
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Hans J. Vermeer | ||
653 | |a Maschinelle Übersetzung | ||
653 | |a Otto Kade | ||
653 | |a Skopostheorie | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Übersetzungsmaschinen | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9633-9 |
830 | 0 | |a Theoretische Translationsforschung |v Band 1 |w (DE-604)BV046903137 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032308056&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032308056 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819293253541822464 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
........................................................................................................
7
EINLEITUNG
.........................................................................................................
15
SUMMARY
...........................................................................................................37
T
EIL
I
VON
DER
,
UMKODIERUNG
4
ZUR
,
HANDLUNG
4
:
ZUR
HISTORISCH
SYSTEMATISCHEN
VERORTUNG
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
IN
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHEN
THEORIEENTWICKLUNG
KAPITEL
I
OTTO
KADE:
DIE
TRANSLATION
ALS
,UMKODIERUNG
4
....................
49
ABSTRACT
..............................................................................................................
49
1
DIE
GEBURT
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
AUS
DEM
GEISTE
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.......................................
51
2
DIE
TRANSLATION
ALS
BESTANDTEIL
EINES
ZWEISPRACHIGEN
KOMMUNIKATIONSAKTES
...........................................
62
2.1
DIE
TRANSLATION
ALS
ERSCHEINUNG
DER
PAROLE
......................................
63
2.2
DER
EINSPRACHIGE
KOMMUNIKATIONSAKT
.............................................
66
2.3
DER
ZWEISPRACHIGE
KOMMUNIKATIONSAKT
..........................................
71
3
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
ALS
FORM
UND
INBEGRIFF
DER
TRANSLATION
....76
3.1
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
ALS
FORM
DER
TRANSLATION
.................
77
3.2
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
ALS
INBEGRIFF
DER
TRANSLATION
............
85
3.2.1
DIE
ENTSUBJEKTIVIERUNG
DER
TRANSLATION
...............................
86
3.2.2
DAS
PROBLEM
DER
UMSCHLUESSELUNG
UND
DIE
AUFGABE
DER
TRANSLATION
........................................................................
95
3.3
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
ALS
HIMMEL
AUF
ERDEN
...................
104
KAPITEL
II
HANS
J.
VERMEER:
DIE
TRANSLATION
ALS
HANDLUNG*
...............
113
ABSTRACT
.............................................................................................................
113
1
DIE
NEUGEBURT
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
AUS
DEM
GERIPPE
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
...................................
115
2
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
ALLGEMEINE
TRANSLATIONSTHEORIE
...........................
120
2.1
WAS
HEISST
THEORIE?
..........................................................................
121
2.2
WAS
HEISST
ALLGEMEIN?
.......................................................................
127
3
DAS
PROBLEM
DER
TRANSKODIERUNG
.........................................................
131
3.1
WAS
BEDEUTET
TRANSKODIERUNG?
......................................................
132
3.2
WIDER
DIE
AUSGANGSTEXTORIENTIERUNG
...............................................
137
3.3
NOCH
EINMAL:
WAS
HEISST
THEORIE?
...................................................
142
3.4
DIE
SKOPOSTHEORETISCHE
VERZEICHNUNG
DER
TRANSKODIERUNG
........
147
3.5
TRANSKODIERUNG
UND
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
............................
156
4
DIE
TRANSLATION
ALS
INTENTIONALES
HANDELN
...............................................
162
4.1
(SICH-)VERHALTEN
UND
HANDELN
.........................................................
163
4.2
INTERAKTION
UND
KOMMUNIKATION
.....................................................
169
4.3
DIE
TRANSLATION
ALS
TRANSLATORISCHES
HANDELN
.................................
176
4.3.1
DIE
ENTTHRONUNG
DES
AUSGANGSTEXTES
UND
DER
PRIMAT
DES
SKOPOS
...................................................
178
4.3.2
DER
TRANSLATIONSAUFTRAG
UND
DER
TRANSLATOR
ALS
EXPERTE
FUER
TRANSLATORISCHES
HANDELN
..........................
188
5
DAS
VERHAELTNIS
DER
SKOPOSTHEORIE
ZUR
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.................................................................
195
5.1
DIE
SKOPOSTHEORIE
ALS
ANTI-MECHANISTISCHE
TRANSLATIONSTHEORIE
.......................................
197
5.2
IST
DIE
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
EINE
SKOPOSTHEORETISCHE
FORM
DER
TRANSLATION?
...................................
201
T
EIL
II
DAS
TRANSLATORISCHE
AGENS
UND
SUBJEKT
DER
TRANSLATION
KAPITEL
I
(DIS)
KONTINUITAETEN
...................................................................
211
ABSTRACT
............................................................................................................
211
1
DIE
GRAMMATIK
DER
TRANSLATION
..............................................................
219
1.1
DIE
VORAUSSETZUNG
EINES
TRANSLATORISCHEN
AGENS
DER
TRANSLATION
..................................................................................
219
1.2
GRAMMATISCHE
GEWOHNHEITEN
........................................................
223
1.3
ENGFUEHRUNGEN
...................................................................................
241
2
RADIKALISIERUNG
DER
FRAGE
NACH
DEN
GEGENSTANDSKONSTITUTIVEN
IMPLIKATIONEN
DES
HANDLUNGSTHEORETISCHEN
TRANSLATIONSBEGRIFFS:
DIE
DOPPELTE
UNBEOBACHTBARKEIT
DER
TRANSLATION
..................................
246
KAPITELL!
ERWIDERUNGEN
UND
VERTIEFUNGEN
..........................................
257
ABSTRACT
............................................................................................................
257
1
VERTEILTES
TRANSLATORISCHES
HANDELN?
.....................................................
261
2
VOR
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.........................................................
268
2.1
REGELBASIERTE
UEBERSETZUNGSMASCHINEN
..........................................
269
2.1.1
DIE
KONSTRUKTION
REGELBASIERTER
UEBERSETZUNGSMASCHINEN
ALS
TRANSLATORISCHES
HANDELN?
..............................................
272
2.1.2
TRANSLATORISCHES
HANDELN
UND
MASCHINELLES
TRANSLAT
.......
278
2.1.3
DIE
REPARATUR
VON
DEFEKTEN
TRANSLATEN
..............................
286
2.1.4
DAS
PROBLEM
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
ALS
DAS
PROBLEM
DES
,
ANDEREN
IN
DER
SKOPOSTHEORIE
........
297
2.2
STATISTISCHE
UEBERSETZUNGSMASCHINEN
.............................................
302
2.2.1
TRANSLATORISCHES
HANDELN
UND
STATISTISCHE
UEBERSETZUNGSMASCHINEN
.....................
307
2.2.2
DIE
ANONYMITAET
DER
MASCHINE:
IMPERSONALE
UEBERSETZUNGS
MUSTER
UND
DIE
UNBEANTWORTBARKEIT
DER
FRAGE
NACH
DEM
TRANSLATORISCHEN
SUBJEKT
.......................................................
313
2.2.3
DIE
SELBSTREFERENTIALITAET
DER
TRANSLATION
.............................
329
2.2.4
ZWISCHEN
NIEMAND
UND
JEMAND
..........................................
334
3
NACH
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.......................................................
338
3.1
WAS
IST
DER
GRUNDBEGRIFF
DER
SKOPOSTHEORIE?
................................
341
3.2
,
HANDLUNG
4
-
DIE
PROBLEMATISCHE AUSGANGSABSTRAKTION
DER
SKOPOSTHEORIE
.............................................................................
351
T
EIL
III
TRANSLATION
OHNE
TRANSLATOR:
VON
DER
RADIKALEN
ZUR
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
KAPITEL
I
RUECKGANG
AUF
DIE
RADIKALE
UEBERSETZUNG
...............................
357
ABSTRACT
.............................................................................................................
357
1
WOZU
RADIKALE
UEBERSETZUNG?
....................................................................
359
2
DAS
SZENARIO
DER
RADIKALEN
UEBERSETZUNG
ALS
,
PRAE-TRANSLATORISCHE
4
TRANSLATIONSSITUATION
.........................................
366
2.1
DER
,RAURN
UND
DER
,
VORRAUM
4
DER
TRANSLATION
.............................
373
2.2
VON
DER
TRIADE
ZUR
DYADE
................................................................
377
3
DAS
PROBLEM
DES
CONCEPTUAL
OVERSTRETCH
..................................................
393
4
UMWEG,
IRRWEG
ODER
AUSWEG?
EIN
PERFORMATIVER
GRENZBEGRIFF
...........
405
5
DAS
UEBERSETZUNGSHANDBUCH
ALS
PRIMITIVE
UEBERSETZUNGSMASCHINE
......
414
KAPITEL
II
DIE
UEBERSETZUNG
UEBERSETZT
.....................................................
423
ABSTRACT
............................................................................................................
423
1
DIE
GEMEINSAME
MENSCHLICHE
HANDLUNGSWEISE
.....................................
425
2
DIE
ALLMAEHLICHE
UND
INTERAKTIVE
KONSTITUTION
EINES
PRAGMATISCHEN
TERTIUM
COMPARATIONIS
..................................................
433
2.1
DER
IMPLIZITE
CHARAKTER
DES
TERTIUM
COMPARATIONIS
UND
SEINE
BEDEUTUNG
FUER
DIE
AEQUIVALENZ
......................................
437
3
WISSEN,
WIE
DER
HASE
LAEUFT:
DER
SUKZESSIVE
AUFBAU
PRAGMATISCHER
AEQUIVALENZBEZIEHUNGEN
...........
443
3.1
AEQUIVALENZUNTERSTELLUNGEN
..............................................................
446
3.2
DAS
SCHEITERN
VON
AEQUIVALENZUNTERSTELLUNGEN
UND
IHRE
REVISION
.............................................................................
454
3.3
DIE
TEMPORALISIERUNG
DER
AEQUIVALENZ
UND
DIE
SELBSTENTSTEHUNG
DER
TRANSLATION
.....................................
462
3.4
SEDIMENTIERTE
WIEDERHOLBARKEIT
UND
DIE
FOLGEHANDLUNGEN
...............................................................
468
4
DER
ANFANG
ALS
ENDE
UND
DAS
ENDE
ALS
ANFANG:
DIE
GEBURT
DER
UEBERSETZUNGSMASCHINE
AUS
DEM
FLEISCHE
DER
TRANSLATION
............................................................
474
4.1
DIE
EXPLIKATION
PRAGMATISCHER
AEQUIVALENZBEZIEHUNGEN
ZU
ABSTRAKTEN
UEBERSETZUNGSREGELN
.................................................
478
4.2
DIE
BEDEUTUNG
DER
SCHRIFT
FUER
DIE
UEBERSETZUNGSMASCHINE
..........
480
5
DIE
AUFLOESUNG
DES
PROBLEMS
....................................................................
485
S
CHLUSS
SKOPOSTHEORIE
(AND
BEYOND)
...................................................
489
LITERATUR
..........................................................................................................
501
|
any_adam_object | 1 |
author | Rozmysłowicz, Tomasz 1985- |
author_GND | (DE-588)1056028327 |
author_facet | Rozmysłowicz, Tomasz 1985- |
author_role | aut |
author_sort | Rozmysłowicz, Tomasz 1985- |
author_variant | t r tr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046898347 |
classification_rvk | ES 960 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)1176473059 (DE-599)DNB1213996813 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02313nam a22005538cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046898347</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210616 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">200914s2020 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,N30</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1213996813</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732903849</subfield><subfield code="c">EUR 79.80 (DE), EUR 79.80 (AT), CHF 119.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0384-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1176473059</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1213996813</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rozmysłowicz, Tomasz</subfield><subfield code="d">1985-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1056028327</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das Problem der maschinellen Übersetzung (theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur)</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungsmaschinen</subfield><subfield code="b">ein translationstheoretisches Problem</subfield><subfield code="c">Tomasz Rozmysłowicz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">520 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Informationen zum Hochschulschriftenvermerk ermittelt</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2017</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hans J. Vermeer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Otto Kade</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Skopostheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsmaschinen</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9633-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theoretische Translationsforschung</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046903137</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032308056&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032308056</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV046898347 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:04:05Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732903849 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032308056 |
oclc_num | 1176473059 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-521 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-521 DE-12 |
physical | 520 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | Theoretische Translationsforschung |
series2 | Theoretische Translationsforschung |
spellingShingle | Rozmysłowicz, Tomasz 1985- Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem Theoretische Translationsforschung Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem |
title_alt | Das Problem der maschinellen Übersetzung (theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur) |
title_auth | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem |
title_exact_search | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem |
title_full | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem Tomasz Rozmysłowicz |
title_fullStr | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem Tomasz Rozmysłowicz |
title_full_unstemmed | Übersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches Problem Tomasz Rozmysłowicz |
title_short | Übersetzungsmaschinen |
title_sort | ubersetzungsmaschinen ein translationstheoretisches problem |
title_sub | ein translationstheoretisches Problem |
topic | Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
topic_facet | Maschinelle Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032308056&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046903137 |
work_keys_str_mv | AT rozmysłowicztomasz dasproblemdermaschinellenubersetzungtheoretischestudienzumverhaltnisvontranslationhandlungundkultur AT franktimme dasproblemdermaschinellenubersetzungtheoretischestudienzumverhaltnisvontranslationhandlungundkultur AT rozmysłowicztomasz ubersetzungsmaschineneintranslationstheoretischesproblem AT franktimme ubersetzungsmaschineneintranslationstheoretischesproblem |