Obszönes Übersetzen: Aristophanes in deutscher Sprache
Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum re...
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Elektronisch E-Book |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Boston
De Gruyter
[2020]
|
Schriftenreihe: | Transformationen der Antike
Band 56 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 https://doi.org/10.1515/9783110625196 |
Zusammenfassung: | Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate. Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies |
Umfang: | 1 Online-Ressource (XII, 560 Seiten) |
ISBN: | 9783110625196 9783110623291 |
DOI: | 10.1515/9783110625196 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046669255 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231219 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 200415s2020 xx om||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783110625196 |c Online, PDF |9 978-3-11-062519-6 | ||
020 | |a 9783110623291 |c Online, EPUB |9 978-3-11-062329-1 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110625196 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9783110625196 | ||
035 | |a (OCoLC)1151462341 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046669255 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-1046 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-1043 |a DE-858 |a DE-188 | ||
084 | |a FH 26556 |0 (DE-625)30918: |2 rvk | ||
084 | |a FH 26580 |0 (DE-625)30932: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lubitz, Katja |e Verfasser |0 (DE-588)1173932887 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Obszönes Übersetzen |b Aristophanes in deutscher Sprache |c Katja Lubitz |
264 | 1 | |a Berlin ; Boston |b De Gruyter |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (XII, 560 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transformationen der Antike |v Band 56 | |
502 | |b Dissertation |c Otto-Friedrich-Universität Bamberg |d 2019 | ||
520 | |a Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate. Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten | ||
520 | |a Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies | ||
600 | 0 | 7 | |a Aristophanes |d v445-v385 |t Lysistrata |0 (DE-588)4124648-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1795-1986 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Alte Komödie | |
650 | 4 | |a Ancient comedy | |
650 | 4 | |a Antike /Rezeption | |
650 | 4 | |a obscenity | |
650 | 4 | |a translation theory | |
650 | 4 | |a Übersetzungstheorie | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical |2 bisacsh | |
650 | 0 | 7 | |a Scherz |g Motiv |0 (DE-588)4778761-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Obszönität |0 (DE-588)4172346-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
688 | 7 | |a Aristophanes com. TLG 0019 |0 (DE-2581)TH000000312 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Obszönität |0 (DE-2581)TH000006283 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Aristophanes |d v445-v385 |t Lysistrata |0 (DE-588)4124648-2 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Obszönität |0 (DE-588)4172346-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Aristophanes |d v445-v385 |t Lysistrata |0 (DE-588)4124648-2 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Obszönität |0 (DE-588)4172346-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Scherz |g Motiv |0 (DE-588)4778761-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Geschichte 1795-1986 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-3-11-060749-9 |
830 | 0 | |a Transformationen der Antike |v Band 56 |w (DE-604)BV042002007 |9 56 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_2004 | |
942 | 1 | 1 | |c 880 |e 22/bsb |f 09014 |g 38 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032080258 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-1043 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-1046 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-858 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-859 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-860 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-188 |p ZDB-23-DGG |q ZDB-23-DGG_2020 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-473 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9783110625196 |l DE-739 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1824416126985043968 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Lubitz, Katja |
author_GND | (DE-588)1173932887 |
author_facet | Lubitz, Katja |
author_role | aut |
author_sort | Lubitz, Katja |
author_variant | k l kl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046669255 |
classification_rvk | FH 26556 FH 26580 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9783110625196 (OCoLC)1151462341 (DE-599)BVBBV046669255 |
discipline | Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
doi_str_mv | 10.1515/9783110625196 |
era | Geschichte 1795-1986 gnd |
era_facet | Geschichte 1795-1986 |
format | Thesis Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV046669255</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231219</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">200415s2020 xx om||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110625196</subfield><subfield code="c">Online, PDF</subfield><subfield code="9">978-3-11-062519-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110623291</subfield><subfield code="c">Online, EPUB</subfield><subfield code="9">978-3-11-062329-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9783110625196</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1151462341</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046669255</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FH 26556</subfield><subfield code="0">(DE-625)30918:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FH 26580</subfield><subfield code="0">(DE-625)30932:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lubitz, Katja</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1173932887</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Obszönes Übersetzen</subfield><subfield code="b">Aristophanes in deutscher Sprache</subfield><subfield code="c">Katja Lubitz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Boston</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (XII, 560 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike</subfield><subfield code="v">Band 56</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Otto-Friedrich-Universität Bamberg</subfield><subfield code="d">2019</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate. Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aristophanes</subfield><subfield code="d">v445-v385</subfield><subfield code="t">Lysistrata</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124648-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1795-1986</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Alte Komödie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Ancient comedy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Antike /Rezeption</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">obscenity</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation theory</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungstheorie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Scherz</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4778761-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Obszönität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4172346-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Aristophanes com. TLG 0019</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000000312</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Obszönität</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000006283</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Aristophanes</subfield><subfield code="d">v445-v385</subfield><subfield code="t">Lysistrata</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124648-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Obszönität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4172346-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aristophanes</subfield><subfield code="d">v445-v385</subfield><subfield code="t">Lysistrata</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124648-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Obszönität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4172346-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Scherz</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4778761-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte 1795-1986</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-3-11-060749-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transformationen der Antike</subfield><subfield code="v">Band 56</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV042002007</subfield><subfield code="9">56</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_2004</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">880</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09014</subfield><subfield code="g">38</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032080258</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-1043</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-1046</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-858</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-188</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">ZDB-23-DGG_2020</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110625196</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV046669255 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-02-18T17:13:22Z |
institution | BVB |
isbn | 9783110625196 9783110623291 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032080258 |
oclc_num | 1151462341 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-859 DE-860 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-1043 DE-858 DE-188 |
owner_facet | DE-1046 DE-859 DE-860 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-1043 DE-858 DE-188 |
physical | 1 Online-Ressource (XII, 560 Seiten) |
psigel | ZDB-23-DGG gbd_4_2004 ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG_2020 ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | De Gruyter |
record_format | marc |
series | Transformationen der Antike |
series2 | Transformationen der Antike |
spelling | Lubitz, Katja Verfasser (DE-588)1173932887 aut Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache Katja Lubitz Berlin ; Boston De Gruyter [2020] © 2020 1 Online-Ressource (XII, 560 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Transformationen der Antike Band 56 Dissertation Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2019 Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate. Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies Aristophanes v445-v385 Lysistrata (DE-588)4124648-2 gnd rswk-swf Geschichte 1795-1986 gnd rswk-swf Alte Komödie Ancient comedy Antike /Rezeption obscenity translation theory Übersetzungstheorie LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical bisacsh Scherz Motiv (DE-588)4778761-2 gnd rswk-swf Obszönität (DE-588)4172346-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Aristophanes com. TLG 0019 (DE-2581)TH000000312 gbd Obszönität (DE-2581)TH000006283 gbd Aristophanes v445-v385 Lysistrata (DE-588)4124648-2 u Obszönität (DE-588)4172346-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Scherz Motiv (DE-588)4778761-2 s Geschichte 1795-1986 z Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-3-11-060749-9 Transformationen der Antike Band 56 (DE-604)BV042002007 56 https://doi.org/10.1515/9783110625196 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Lubitz, Katja Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache Transformationen der Antike Aristophanes v445-v385 Lysistrata (DE-588)4124648-2 gnd Alte Komödie Ancient comedy Antike /Rezeption obscenity translation theory Übersetzungstheorie LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical bisacsh Scherz Motiv (DE-588)4778761-2 gnd Obszönität (DE-588)4172346-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124648-2 (DE-588)4778761-2 (DE-588)4172346-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache |
title_auth | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache |
title_exact_search | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache |
title_full | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache Katja Lubitz |
title_fullStr | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache Katja Lubitz |
title_full_unstemmed | Obszönes Übersetzen Aristophanes in deutscher Sprache Katja Lubitz |
title_short | Obszönes Übersetzen |
title_sort | obszones ubersetzen aristophanes in deutscher sprache |
title_sub | Aristophanes in deutscher Sprache |
topic | Aristophanes v445-v385 Lysistrata (DE-588)4124648-2 gnd Alte Komödie Ancient comedy Antike /Rezeption obscenity translation theory Übersetzungstheorie LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical bisacsh Scherz Motiv (DE-588)4778761-2 gnd Obszönität (DE-588)4172346-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Aristophanes v445-v385 Lysistrata Alte Komödie Ancient comedy Antike /Rezeption obscenity translation theory Übersetzungstheorie LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical Scherz Motiv Obszönität Übersetzung Deutsch Hochschulschrift |
url | https://doi.org/10.1515/9783110625196 |
volume_link | (DE-604)BV042002007 |
work_keys_str_mv | AT lubitzkatja obszonesubersetzenaristophanesindeutschersprache |