Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
[2018]
|
Schriftenreihe: | Lódz Studies in Language
Volume 58 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g |
ISBN: | 9783631770719 3631770715 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045424512 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 190124s2018 gw a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 18,N49 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1172363307 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631770719 |c Hardcover |9 978-3-631-77071-9 | ||
020 | |a 3631770715 |9 3-631-77071-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1083897374 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1172363307 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kornacki, Michał |d 1982- |e Verfasser |0 (DE-588)1174756721 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |c Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c [2018] | |
300 | |a 215 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 21 cm x 14.8 cm, 329 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lódz Studies in Language |v Volume 58 | |
650 | 0 | 7 | |a Computerunterstützte Übersetzung |0 (DE-588)7593509-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a assisted | ||
653 | |a Computer | ||
653 | |a Process | ||
653 | |a Tools | ||
653 | |a Training | ||
653 | |a Translation | ||
689 | 0 | 0 | |a Computerunterstützte Übersetzung |0 (DE-588)7593509-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-77072-6 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-77074-0 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-631-77074-0 |
830 | 0 | |a Lódz Studies in Language |v Volume 58 |w (DE-604)BV013316301 |9 58 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1828382725540675584 |
---|---|
adam_text |
CONTENTS
1
INTRODUCTION.
11
2 THE ROLE OF A TRANSLATOR IN THE MODERN WORLD
. 17
3 TRANSLATION COMPETENCE
.
25
3.1 LINGUISTIC AND GENERAL COM
PETENCE. 25
3.2 TRANSLATION COM
PETENCE.
26
3.2.1 THE PACTE MODEL OF TRANSLATION COMPETENCE
.
30
3.2.2 THE EMT MODEL OF TRANSLATION COMPETENCE
.
34
3.2.3 THE TRANSCOMP MODEL OF TRANSLATION
COMPETENCE. 39
3.2.4 COMPARISON OF THE PRESENTED MODELS
.
41
3.3 TRANSLATION COMPETENCE VS. TRANSLATOR S COMPUTER
COMPETENCE. 42
3.3.1 COMPUTER COMPETENCE SKILLS
.
43
3.3.1.1 HARDWARE: RUDIMENTARY COMPUTER HANDLING
.
47
3.3.1.2 HARDWARE: ADVANCED COMPUTER HANDLING
.
48
3.3.1.3 SOFTWARE: WORD-PROCESSORS AND IMPORTANCE OF
ADVANCED FORMATTING TECHNIQUES. 48
3.3.1.4 SOFTWARE: UTILISING OPTICAL CHARACTER RECOGNITION
SOFTWARE AND GRAPHICAL SOLUTIONS FOR REGULAR AND
COMPUTER-AIDED TRANSLATION
.
49
3.3.1.5 SOFTWARE: CAT SYSTEMS
. 50
3.3.1.6 SOFTWARE: IMPORTANCE OF HIGH-QUALITY SOURCE
DOCUMENTS FOR TRANSLATION
.
51
3.3.1.7 SOFTWARE: SOFTWARE LOCALISATION
. 52
3.3.1.8 SOFTWARE: ONLINE
RESOURCES. 54
3.3.1.9 SOFTWARE: UTILISING MACHINE TRANSLATION IN REGULAR
(NON-CAT)
TRANSLATION. 55
3.3.1.10 SERVICE PROVISION: QUOTING
.
55
3.3.1.11 SERVICE PROVISION: E-MAIL BASED COMMUNICATION
.
56
3.3.1.12 SERVICE PROVISION: COMPANY MANAGEMENT
.
56
4 TRANSLATOR TRAINING
.
57
4.1 DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE
. 57
4.1.1 TRANSLATION COMPETENCE ACQUISITION M O D EL
.
57
4.1.2 PEDAGOGICAL PERSPECTIVE
.
58
4.1.3 CREATING TECHNOLOGY-ORIENTED TRANSLATION COURSE
. 66
4.1.3.1 METHOD OF
INSTRUCTION. 67
4.1.3.2 COURSE CONTENT: STATIC OR DYNAMIC?
.
70
4.1.3.3 LEARNING COMPUTER SKILLS: EXAMPLES
.
73
4.2 UNIVERSITY TRAINING PROGRAM M
ES. 79
4.3 IN-CLASS
ACTIVITIES.
82
4.4 CHALLENGES FOR TRANSLATION
TRAINERS. 83
4.5 TRANSLATION STRATEGIES IN THE TRANSLATION CLASSROOM
.
85
4.5.1 DIRECT TRANSLATION
PROCEDURES. 90
4.5.2 OBLIQUE TRANSLATION
PROCEDURES. 93
4.5.3 TRANSLATION PROCEDURES IN THE CONTEXT OF CAT TO O LS
.
95
5
COMPUTERS IN TRANSLATION
. 97
5.1 MACHINE TRANSLATION (M T
). 97
5.1.1 RULE-BASED MT(RBMT)
.
100
5.1.2 STATISTICAL MACHINE TRANSLATION (SM
T). 100
5.1.3 HYBRID MT
.
101
5.2 COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION
.
102
5.3 TERMINOLOGY DISAMBIGUATION
.
107
5.4 CAT-BASED TRANSLATION PROCESS
. 118
5.5 TRANSLATOR VS. COMPUTER IN CONTEMPORARY PROFESSIONAL
TRANSLATION
.
122
6
RESEARCH.
131
6.1 AIMS OF THE RESEARCH STUDY
.
131
6.2 COURSES AVAILABLE ON THE M ARK E
T. 131
6.3 DETERMINING JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH
.
135
6.4 METHODOLOGY BEHIND THE MAIN RESEARCH
.
140
6.4.1 CAT ENVIRONMENT
.
140
6.4.2
TIMEFRAME.
140
6.4.3 TEST
GROUPS.
141
6.4.4 TEST DOCUM
ENTS.
141
6.4.5 TRANSLATION M EM
ORIES.
142
6.4.6 ERRORS IN TRANSLATION
MEMORIES. 143
6.4.7 STAGES, PHASES, AND PREPARATION OF STUDENTS
.
149
6.4.7.1 PREPARATION OF
STUDENTS. 153
6.4.8 DATA COLLECTION M
ETHODS. 157
6.5 COURSE OF THE
RESEARCH.
164
6.5.1 STAGE I PHASE I
.
165
6.5.2 STAGE I PHASE I I
.
166
6.5.3 STAGE II PHASE I
.
167
6.5.4 STAGE II PHASE II
.
167
6.6 DATA AND ANALYSIS
.
168
6.6.1 TIME
.
168
6.6.2
ERRORS.
170
6.6.2.1 STAGE I PHASE I RESULTS
.
171
6.6.2.2 STAGE I PHASE II RESULTS
. 171
6.6.2.3 STAGE II PHASE I RESULTS
. 171
6.6.2.4 STAGE II PHASE II
RESULTS. 171
6.6.3
ANALYSIS.
172
7 RESULTS AND CONCLUSIONS
.
177
APPENDICES
.
183
APPENDIX 1: LIST OF PROCEDURES FOR CAT-BASED TRANSLATION
.
183
APPENDIX 2: MAIN RESEARCH SOURCE DOCUMENT - PHASE I
.
183
APPENDIX 3: MAIN RESEARCH SOURCE DOCUMENT - PHASE II
.
189
APPENDIX
4:
STUDENT RESULTS PER
STAGE.
194
BIBLIOGRAPHY.
199 |
any_adam_object | 1 |
author | Kornacki, Michał 1982- |
author_GND | (DE-588)1174756721 |
author_facet | Kornacki, Michał 1982- |
author_role | aut |
author_sort | Kornacki, Michał 1982- |
author_variant | m k mk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045424512 |
classification_rvk | ES 700 ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)1083897374 (DE-599)DNB1172363307 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045424512</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">190124s2018 gw a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,N49</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1172363307</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631770719</subfield><subfield code="c">Hardcover</subfield><subfield code="9">978-3-631-77071-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631770715</subfield><subfield code="9">3-631-77071-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1083897374</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1172363307</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kornacki, Michał</subfield><subfield code="d">1982-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1174756721</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process</subfield><subfield code="c">Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">215 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 329 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lódz Studies in Language</subfield><subfield code="v">Volume 58</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerunterstützte Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)7593509-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">assisted</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Process</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Tools</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Training</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Computerunterstützte Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)7593509-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-77072-6</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-77074-0</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-77074-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lódz Studies in Language</subfield><subfield code="v">Volume 58</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013316301</subfield><subfield code="9">58</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045424512 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-04-03T12:00:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631770719 3631770715 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030810339 |
oclc_num | 1083897374 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Lódz Studies in Language |
series2 | Lódz Studies in Language |
spelling | Kornacki, Michał 1982- Verfasser (DE-588)1174756721 aut Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz Berlin Peter Lang [2018] 215 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 329 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lódz Studies in Language Volume 58 Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd rswk-swf assisted Computer Process Tools Training Translation Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Ausbildung (DE-588)4112628-2 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-77072-6 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-77074-0 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-631-77074-0 Lódz Studies in Language Volume 58 (DE-604)BV013316301 58 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kornacki, Michał 1982- Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Lódz Studies in Language Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)7593509-0 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4112628-2 |
title | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_auth | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_exact_search | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_full | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_fullStr | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_full_unstemmed | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process Michal Kornacki, Department of Translation Studies, Institute of English Studies, Faculty of Philology, University of Lódz |
title_short | Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process |
title_sort | computer assisted translation cat tools in the translator training process |
topic | Computerunterstützte Übersetzung (DE-588)7593509-0 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
topic_facet | Computerunterstützte Übersetzung Übersetzer Ausbildung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030810339&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013316301 |
work_keys_str_mv | AT kornackimichał computerassistedtranslationcattoolsinthetranslatortrainingprocess |