Zwischen den Texten: die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch Französisch |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
ibidem-Verlag
2016
|
Schriftenreihe: | Romanische Sprachen und ihre Didaktik
Band 57 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Beiträge teilweise deutsch, teilweise französisch |
Umfang: | 224 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783838209319 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043850534 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180425 | ||
007 | t| | ||
008 | 161027s2016 gw a||| |||| 10||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1113889497 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783838209319 |c Taschenbuch : EUR 29.90 (DE), EUR 30.70 (AT), CHF 33.70 (freier Preis) |9 978-3-8382-0931-9 | ||
035 | |a (OCoLC)968687508 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1113889497 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-384 |a DE-11 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-473 | ||
082 | 0 | |a 440 |2 23 | |
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Zwischen den Texten |b die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft |c Christina Ossenkop und Georgia Veldre-Gerner (edd.) |
264 | 1 | |a Stuttgart |b ibidem-Verlag |c 2016 | |
300 | |a 224 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Romanische Sprachen und ihre Didaktik |v Band 57 | |
500 | |a Beiträge teilweise deutsch, teilweise französisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Kulturwissenschaft | ||
653 | |a Sprachwissenschaft | ||
653 | |a Übersetzung | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 24.-27.09.2014 |z Münster (Westf) |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2014 |z Münster (Westf) |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Ossenkop, Christina |0 (DE-588)1027213863 |4 edt | |
700 | 1 | |a Veldre-Gerner, Georgia |0 (DE-588)112096913 |4 edt | |
830 | 0 | |a Romanische Sprachen und ihre Didaktik |v Band 57 |w (DE-604)BV021651374 |9 57 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029260864 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819319321230311424 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Christina Ossenkop Georgia Veldre-Gemer 5
Übersetzungsstrategien fingierter Mündlichkeit am Beispiel von
Christine Nöstlingers Jugendroman Konrad oder das Kind aus
der Konservenbüchse
Cordula Neis 9
Un type de linéarisation marquée en allemand et sa traduction
en français
Martina Nicklaus 29
Zur Übersetzung mehrsprachiger historischer Romane ins Französische
am Beispiel von Andrea Camilleris II birraio di Preston und II re di Girgenti
Vivien Könnemann 47
Mille milliards de mille sabords ! La traduction de la bande dessinée
à l’exemple des insultes et jurons du capitaine Haddock
Anna Ewig 65
Der Blick des Übersetzers und die Aspektualität in deutsch-französischen
und französisch-deutschen literarischen Übersetzungen
Gerda Häßler 83
Aussi laides que fidèlesl Nähesprachliche französische Syntax
in der literarischen Übersetzung
Georgia Veldre-Gemer 103
Les phrases clivées de l’italien en contact avec le français.
Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch
Anna-Maria De Cesare
121
Operndeutsch und Opernfranzösisch. Zwei Sprach Varietäten im Spiegel
normativ-präskriptiver Uber Setzungskritik
Marco Agnetta 137
Warum wir mittelalterliche Fachtexte nicht ,lesen6 können —
der moderne Leser und das mittelalterliche Fachwort
Yela Schauwecker 155
Zwischen Übersetzung und Adaptation:
Tourismuswerbung im Vergleich (Spanisch-Französisch-Deutsch)
Uta Helfrich 171
Interkulturalität erfassen. Eine linguistische Analyse mittels
Kontrastierung von französischen und deutschen Zeitungsartikeln
Livia Gaudino Fallegger 195
Sprachmittlung — alter Wein in neuen Schläuchen?
Sylvia Thiele 211
Der vorliegende Band enthält die schriftlichen Fassungen der Vorträge,
die im Rahmen der Sektion 2 - Zwischen den Texten: Die Übersetzung
an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft - auf dem 9.
Frankoromanistenkongress vom 24.-27.9.2014 in Münster gehalten wur-
den. Die Beiträge beziehen sich im Kontext der Übersetzung, verstanden
als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen, auf
zwei thematische Bereiche: Zum einen wird die Übersetzung als Resultat
sprachlicher Entscheidungsprozesse und als Gegenstand des interkulturel-
len Sprachvergleichs in den Mittelpunkt gestellt. Dies geschieht vor allem
• •
am Beispiel literarischer Übersetzungen. Den zweiten Schwerpunkt die-
ses Bandes bildet die Frage nach dem Einfluss der Übersetzungstätigkeit
auf die Herausbildung der französischen Kultursprache. Dieser themati-
sche Komplex umfasst die Behandlung unterschiedlicher Textsorten im
interkulturellen Vergleich. Ein Beitrag ist der Rolle von Sprachvergleich
und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht gewidmet.
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Ossenkop, Christina Veldre-Gerner, Georgia |
author2_role | edt edt |
author2_variant | c o co g v g gvg |
author_GND | (DE-588)1027213863 (DE-588)112096913 |
author_facet | Ossenkop, Christina Veldre-Gerner, Georgia |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043850534 |
classification_rvk | IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)968687508 (DE-599)DNB1113889497 |
dewey-full | 440 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440 |
dewey-search | 440 |
dewey-sort | 3440 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02811nam a22005778cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043850534</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180425 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">161027s2016 gw a||| |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1113889497</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783838209319</subfield><subfield code="c">Taschenbuch : EUR 29.90 (DE), EUR 30.70 (AT), CHF 33.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-8382-0931-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)968687508</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1113889497</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zwischen den Texten</subfield><subfield code="b">die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft</subfield><subfield code="c">Christina Ossenkop und Georgia Veldre-Gerner (edd.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">ibidem-Verlag</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">224 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romanische Sprachen und ihre Didaktik</subfield><subfield code="v">Band 57</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge teilweise deutsch, teilweise französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kulturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">24.-27.09.2014</subfield><subfield code="z">Münster (Westf)</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2014</subfield><subfield code="z">Münster (Westf)</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ossenkop, Christina</subfield><subfield code="0">(DE-588)1027213863</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Veldre-Gerner, Georgia</subfield><subfield code="0">(DE-588)112096913</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romanische Sprachen und ihre Didaktik</subfield><subfield code="v">Band 57</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021651374</subfield><subfield code="9">57</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029260864</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 24.-27.09.2014 Münster (Westf) gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2014 Münster (Westf) gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 24.-27.09.2014 Münster (Westf) Konferenzschrift 2014 Münster (Westf) |
id | DE-604.BV043850534 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T17:46:47Z |
institution | BVB |
isbn | 9783838209319 |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029260864 |
oclc_num | 968687508 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-384 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 224 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | ibidem-Verlag |
record_format | marc |
series | Romanische Sprachen und ihre Didaktik |
series2 | Romanische Sprachen und ihre Didaktik |
spellingShingle | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft Romanische Sprachen und ihre Didaktik Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)1071861417 |
title | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft |
title_auth | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft |
title_exact_search | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft |
title_full | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft Christina Ossenkop und Georgia Veldre-Gerner (edd.) |
title_fullStr | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft Christina Ossenkop und Georgia Veldre-Gerner (edd.) |
title_full_unstemmed | Zwischen den Texten die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft Christina Ossenkop und Georgia Veldre-Gerner (edd.) |
title_short | Zwischen den Texten |
title_sort | zwischen den texten die ubersetzung an der schnittstelle von sprach und kulturwissenschaft |
title_sub | die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch Italienisch Übersetzung Französisch Konferenzschrift 24.-27.09.2014 Münster (Westf) Konferenzschrift 2014 Münster (Westf) |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029260864&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021651374 |
work_keys_str_mv | AT ossenkopchristina zwischendentextendieubersetzunganderschnittstellevonsprachundkulturwissenschaft AT veldregernergeorgia zwischendentextendieubersetzunganderschnittstellevonsprachundkulturwissenschaft |