De l'ancien français au français moderne: théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
"La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction cons...
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Turnhout
Brepols
[2015]
|
Schriftenreihe: | Bibliothèque de "Transmédie"
volume 2 |
Schlagwörter: | |
Zusammenfassung: | "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover |
Beschreibung: | "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées" |
Umfang: | 210 Seiten 24 cm |
ISBN: | 9782503565170 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043199269 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170407 | ||
007 | t| | ||
008 | 151210s2015 xx |||| 10||| fre d | ||
020 | |a 9782503565170 |9 978-2-503-56517-0 | ||
020 | |z 2503565174 |9 2-503-56517-4 | ||
035 | |a (OCoLC)933198866 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043199269 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-188 | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a IE 4888 |0 (DE-625)55092: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a De l'ancien français au français moderne |b théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale |c études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini |
264 | 1 | |a Turnhout |b Brepols |c [2015] | |
300 | |a 210 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bibliothèque de "Transmédie" |v volume 2 | |
500 | |a "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées" | ||
520 | |a "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover | ||
650 | 0 | 7 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Altfranzösisch |0 (DE-588)4001516-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Galderisi, Claudio |d 1957- |0 (DE-588)140582193 |4 edt | |
700 | 1 | |a Vincensini, Jean-Jacques |d 1948- |0 (DE-588)13931721X |4 edt | |
830 | 0 | |a Bibliothèque de "Transmédie" |v volume 2 |w (DE-604)BV041579711 |9 2 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028622691 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818981416643330048 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Galderisi, Claudio 1957- Vincensini, Jean-Jacques 1948- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | c g cg j j v jjv |
author_GND | (DE-588)140582193 (DE-588)13931721X |
author_facet | Galderisi, Claudio 1957- Vincensini, Jean-Jacques 1948- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043199269 |
classification_rvk | IE 1710 IE 4888 |
ctrlnum | (OCoLC)933198866 (DE-599)BVBBV043199269 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03538nam a2200445 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043199269</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170407 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">151210s2015 xx |||| 10||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782503565170</subfield><subfield code="9">978-2-503-56517-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">2503565174</subfield><subfield code="9">2-503-56517-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)933198866</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043199269</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 4888</subfield><subfield code="0">(DE-625)55092:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">De l'ancien français au français moderne</subfield><subfield code="b">théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale</subfield><subfield code="c">études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Turnhout</subfield><subfield code="b">Brepols</subfield><subfield code="c">[2015]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">210 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bibliothèque de "Transmédie"</subfield><subfield code="v">volume 2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées"</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Altfranzösisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001516-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Galderisi, Claudio</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="0">(DE-588)140582193</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vincensini, Jean-Jacques</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="0">(DE-588)13931721X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bibliothèque de "Transmédie"</subfield><subfield code="v">volume 2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV041579711</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028622691</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043199269 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T17:30:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9782503565170 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028622691 |
oclc_num | 933198866 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-188 |
physical | 210 Seiten 24 cm |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Brepols |
record_format | marc |
series | Bibliothèque de "Transmédie" |
series2 | Bibliothèque de "Transmédie" |
spelling | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini Turnhout Brepols [2015] 210 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliothèque de "Transmédie" volume 2 "la journée d'étude dont ce volume est issu ... les deux demi-journées" "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Galderisi, Claudio 1957- (DE-588)140582193 edt Vincensini, Jean-Jacques 1948- (DE-588)13931721X edt Bibliothèque de "Transmédie" volume 2 (DE-604)BV041579711 2 |
spellingShingle | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale Bibliothèque de "Transmédie" Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4001516-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale |
title_auth | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale |
title_exact_search | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale |
title_full | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini |
title_fullStr | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini |
title_full_unstemmed | De l'ancien français au français moderne théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini |
title_short | De l'ancien français au français moderne |
title_sort | de l ancien francais au francais moderne theories pratiques et impasses de la traduction intralinguale |
title_sub | théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale |
topic | Altfranzösisch (DE-588)4001516-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Altfranzösisch Französisch Übersetzung Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV041579711 |
work_keys_str_mv | AT galderisiclaudio delancienfrancaisaufrancaismodernetheoriespratiquesetimpassesdelatraductionintralinguale AT vincensinijeanjacques delancienfrancaisaufrancaismodernetheoriespratiquesetimpassesdelatraductionintralinguale |