Realien - Intertextualität - Übersetzung:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Landau
Verl. Empirische Pädagogik
2013
|
Schriftenreihe: | Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung
Sonderheft ; 19 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027072631&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Literaturverz. S. [273] - 288 |
Umfang: | 288 S. 21 cm, 381 g |
ISBN: | 9783941320970 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041631739 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140623 | ||
007 | t| | ||
008 | 140206s2013 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 13,N48 |2 dnb | ||
015 | |a 14,B05 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1044420774 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783941320970 |c kart. : EUR 19.90 (DE), EUR 20.50 (AT), sfr 28.50 (freier Pr.) |9 978-3-941320-97-0 | ||
024 | 3 | |a 9783941320970 | |
035 | |a (OCoLC)873454476 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1044420774 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-RP | ||
049 | |a DE-29 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a DP 4200 |0 (DE-625)19843:12010 |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 5,3 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Drahota-Szabó, Erzsébet |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Realien - Intertextualität - Übersetzung |c Erzsébet Drahota-Szabó |
264 | 1 | |a Landau |b Verl. Empirische Pädagogik |c 2013 | |
300 | |a 288 S. |c 21 cm, 381 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung : Sonderheft |v 19 | |
500 | |a Literaturverz. S. [273] - 288 | ||
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung |v Sonderheft ; 19 |w (DE-604)BV023551992 |9 19 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027072631&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027072631 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819348008942174208 |
---|---|
adam_text | INHALT
EINLEITUNG 9
I. THEORETISCHER HINTERGRUND
1. ZUM BEGRIFF DER REALIEN 17
1.1. ZUM TERMINUS *REALIE(N) 17
1.2. DEFINITION 22
2. ZUM BEGRIFF DER KULTUR - SOFTWARE OFTHE MIND 25
3. ZU DEN INTERTEXTUALITAETSKONZEPTEN 37
3.1. ZU DEN ARTEN DER INTERTEXTUALITAET 38
3.2. ZU DEN GLOBALEN UND LOKALEN INTERTEXTUALITAETSKONZEPTEN ... 41
3.3. REALIEN ALS INTERTEXTUELLE ELEMENTE 47
II. REALIEN UND UEBERSETZUNG
1. ZU DEN FUNKTIONEN DER REALIEN 53
2. ZUR FRAGE DER AEQUIVALENZ 56
2.1. ARTEN DER AEQUIVALENZ NACH KOLLER 61
2.2. ARTEN DER AEQUIVALENZ NACH HELTAI 66
2.3. ARTEN DER BEDEUTUNG NACH BARCHUDAROW 67
3. DENOTATION VS. KONNOTATION 73
4. MENTALES LEXIKON 83
5. ZUSAMMENFASSUNG: ZWEI TEXTBELEGE 88
III. UEBERSETZUNGSVERFAHREN
1. VERFREMDUNG VERSUS DOMESTIKATION 95
2. UEBERNAHME 103
2.1. TRANSLITERATION 105
2.2. TRANSKRIPTION 108
3. AEQUIVALENTEN-UEBERSETZUNG 112
4. WOERTLICHE UEBERSETZUNG - LEHNUEBERSETZUNG 121
EXKURS ZU DEN UEBERSETZUNGSVERFAHREN *UEBERNAHME ,
*AEQUIVALENTEN-UEBERSETZUNG UND *WOERTLICHE UEBERSETZUNG 125
5. ANNAEHEMDE UEBERSETZUNG - UEBERSETZUNG MIT EINEM
ANALOGON 128
5.1. GENERALISIERUNG 128
5.2. KONKRETISIERUNG 131
5.3. SYNONYMISCHE UEBERSETZUNG 132
HTTP://D-NB.INFO/1044420774
6
INHALT
6. BESCHREIBENDE UEBERSETZUNG 135
7. EXPLIKATION 136
7.1. EXPLIKATION IM FLIESSTEXT 138
7.2. EXPLIKATION IN DER FUSSNOTE 140
8. ADAPTATION 142
EXKURS ZUM UEBERSETZUNGSVERFAHREN *ADAPTATION 149
9. NACHDICHTUNG 153
EXKURS ZUM UEBERSETZUNGSVERFAHREN *NACHDICHTUNG 154
10. AUSLASSUNG 161
11. ZUM ABSCHLUSS: EIN TEXTBELEG 163
IV. DIE REALIEN-PHRASELOGISMEN
1. EINFUEHRUNG 171
2. KONTROVERSE MEINUNGEN ODER: DER SODAFLASCHENKUTSCHER
SCHLAEGT (IMMER NOCH) SEIN PFERD 172
2.1. DER STANDPUNKT VON HELTAI UND SEINE KRITIK 172
2.2. DER STANDPUNKT VON BODNAER UND SIMIGNE FENYOE 183
2.3. DIE *NATIONAL GEFAERBTEN PHRASEOLOGISMEN BEI ERDEI 184
2.4. DIE KULTURELL GEPRAEGTEN PHRASEOLOGISMEN NACH BAERDOSI ... 185
2.5. DIE KULTUR- UND LANDESSPEZIFISCHEN PHRASEOLOGISMEN
NACH FOELDES 186
2.6. PHRASEOLOGISMEN ALS EIN *GEMEINSAMER NENNER
NACH LAJOS 187
2.7. DIE *NATIONALEN PHRASEOLOGISMEN NACH HRUSTIC 189
3. METHODIK ZUR ABGRENZUNG DER REALIEN-PHRASEOLOGISMEN 191
4. TYPEN DER PHRASEOLOGISMEN OHNE KULTURSPEZIFIK 194
4.1. PHRASEOLOGISMEN MIT WEITGEHENDEN / TOTALEN PHRASEOLO
GISCHEN ZS-AEQUIVALENTEN 194
4.2. PHRASEOLOGISMEN MIT PARTIELLEN PHRASEOLOGISCHEN ZS-
AEQUIVALENTEN 199
4.3. PHRASEOLOGISMEN MIT EINEM MONOPHRASEM ALS ZS-AEQUI-
VALENT 200
4.4. ZWISCHENFAZIT 201
5. PHRASEOLOGISMEN MIT KULTURSPEZIFIK: DIE REALIEN-PHRA-
SEOLOGISMEN 205
5.1. PHRASEOLOGISMEN MIT EINER REALIE IM ENGEREN SINNE
ALS KOMPONENTE 205
5.2. PHRASEOLOGISMEN MIT EINEM KULTURSPEZIFISCHEN HINTER
GRUND 209
5.3. PHRASEOLOGISMEN NATIONAL-LITERARISCHER HERKUNFT 210
INHALT 7
5.4. PHRASEOLOGISMEN MIT EINER ECHTEN LUECKE IN DER ZIEL
SPRACHE 211
5.5. PHRASEOLOGISMEN MIT SPRACHLICH GEBUNDENEN SPRACH
SPIELEN 212
5.6. PHRASEOLOGISMEN MIT EINER SPEZIFISCHEN IDIOMATISIERUNG . 212
5.7. FALSCHE FREUNDE 213
6. METHODISCHE GRUNDLAGEN DER PHRASEOLOGISCHEN UEBERSET-
ZUNGSANALYSE UND -KRITIK 215
6.1. UEBERSETZUNGSOPERATIONEN, UEBERSETZUNGSTYPEN UND
UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN NACH FARA 215
6.2. UEBERSETZUNGSVERFAHREN, UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN UND
FRAGESTELLUNGEN 217
6.3. ARTEN DER PHRASEOLOGISCHEN UEBERSETZUNGSRELEVANZ 221
7. QUANTITATIVE UEBERSETZUNGSRELEVANZ 223
7.1. QUANTITATIVE UEBERSETZUNGSRELEVANZ AUF MIKROEBENE 223
7.2. QUANTITATIVE UEBERSETZUNGSRELEVANZ AUF MAKROEBENE 225
8. QUALITATIVE UEBERSETZUNGSRELEVANZ 229
8.1. STILISTISCHE UEBERSETZUNGSRELEVANZ 229
8.2. PRAGMATISCHE UEBERSETZUNGSRELEVANZ ....: 236
8.3. TEXTLINGUISTISCHE UEBERSETZUNGSRELEVANZ 241
9. UEBERSETZUNGSRELEVANZ UND UEBERSETZUNGSVERFAHREN IM
VERGLEICH 252
9.1. MEGVAELTOZOTT A LEAENYZOE FEKVESE 252
9.2. NEM ENGED A RIEGYVENNYOLCBOEL 254
9.3. AMI KESIK, NEM MUELIK 255
10. ZUSAMMENFASSUNG 260
SCHLUSS 265
LITERATURVERZEICHNIS 273
|
any_adam_object | 1 |
author | Drahota-Szabó, Erzsébet |
author_facet | Drahota-Szabó, Erzsébet |
author_role | aut |
author_sort | Drahota-Szabó, Erzsébet |
author_variant | e d s eds |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041631739 |
classification_rvk | DP 4200 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)873454476 (DE-599)DNB1044420774 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Pädagogik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01801nam a2200457 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041631739</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140623 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">140206s2013 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,N48</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,B05</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1044420774</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783941320970</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 19.90 (DE), EUR 20.50 (AT), sfr 28.50 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-941320-97-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783941320970</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)873454476</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1044420774</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-RP</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DP 4200</subfield><subfield code="0">(DE-625)19843:12010</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">5,3</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Drahota-Szabó, Erzsébet</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Realien - Intertextualität - Übersetzung</subfield><subfield code="c">Erzsébet Drahota-Szabó</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Landau</subfield><subfield code="b">Verl. Empirische Pädagogik</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">288 S.</subfield><subfield code="c">21 cm, 381 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung : Sonderheft</subfield><subfield code="v">19</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. [273] - 288</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung</subfield><subfield code="v">Sonderheft ; 19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023551992</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027072631&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027072631</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV041631739 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T16:51:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9783941320970 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027072631 |
oclc_num | 873454476 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-11 |
physical | 288 S. 21 cm, 381 g |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Verl. Empirische Pädagogik |
record_format | marc |
series | Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung |
series2 | Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung : Sonderheft |
spellingShingle | Drahota-Szabó, Erzsébet Realien - Intertextualität - Übersetzung Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4018428-6 (DE-588)4143413-4 |
title | Realien - Intertextualität - Übersetzung |
title_auth | Realien - Intertextualität - Übersetzung |
title_exact_search | Realien - Intertextualität - Übersetzung |
title_full | Realien - Intertextualität - Übersetzung Erzsébet Drahota-Szabó |
title_fullStr | Realien - Intertextualität - Übersetzung Erzsébet Drahota-Szabó |
title_full_unstemmed | Realien - Intertextualität - Übersetzung Erzsébet Drahota-Szabó |
title_short | Realien - Intertextualität - Übersetzung |
title_sort | realien intertextualitat ubersetzung |
topic | Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd |
topic_facet | Fremdsprachenunterricht Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027072631&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023551992 |
work_keys_str_mv | AT drahotaszaboerzsebet realienintertextualitatubersetzung |