Deutsche und polnische Präpositionen: ein Vergleich aus monosemantischer Sicht
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Lublin
Wyd. KUL
2009
|
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020492846&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Umfang: | 531 S. 24 cm |
ISBN: | 9788373639041 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036571743 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210727 | ||
007 | t| | ||
008 | 100719s2009 xx |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 10,A13 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1000001202 |2 DE-101 | |
020 | |a 9788373639041 |c kart. |9 978-83-7363-904-1 | ||
035 | |a (OCoLC)608939797 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1000001202 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-11 |a DE-19 |a DE-188 |a DE-384 |a DE-824 | ||
082 | 0 | |a 491.8557 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 435.7 |2 22/ger | |
084 | |a GC 7117 |0 (DE-625)38536: |2 rvk | ||
084 | |a KN 1029 |0 (DE-625)79470: |2 rvk | ||
084 | |a KN 1875 |0 (DE-625)79600: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Szulc-Brzozowska, Magdalena |e Verfasser |0 (DE-588)116006024X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Deutsche und polnische Präpositionen |b ein Vergleich aus monosemantischer Sicht |c Magdalena Szulc-Brzozowska. [Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Katedra Kultury i Języka Niemieckiego] |
264 | 1 | |a Lublin |b Wyd. KUL |c 2009 | |
300 | |a 531 S. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020492846&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020492846 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819348644649762816 |
---|---|
adam_text | MAGDALENA SZULC-BRZOZOWSKA DEUTSCHE UND POLNISCHE PRAPOSITIONEN EIN
VERGLEICH AUS MONOSEMANTISCHER SICHT WYDAWNICTWO KUL LUBLIN 2009
INHALTSYERZEICHNIS I. FRAGESTELLUNG 13 II. PRAPOSITIONEN IN DER
FACHLITERATUR 17 1. DEFINITION DER PRAPOSITION - GRAMMATISCHER STATUS 17
2. ZUR BEDEUTUNG DER PRAPOSITIONEN 20 2.1. ZUR BEDEUTUNG DER
PRAPOSITIONEN IN DEUTSCHEN GRAMMATIKEN UND LEXIKA 20 2.2. ZU SYNTAKTISCH
FUNDIERTEN MODELLEN 27 2.3. ZU EINER MORPHOSYNTAKTISCH-FUNKTIONALEN
BESCHREIBUNG DER PRAPOSITIONEN 28 2.4. ZUM KOGNITIVISTISCHEN ANSATZ 29
2.5. MONOSEMIE VS. POLYSEMIE 57 2.6. FUNKTIONALE GRAMMATIK;
RELATIONIERENDE PROZEDUR 58 2.7. ZAHLREIHENSEMANTIK 60 2.8.
EINZELSPRACHLICHE BESCHREIBUNG VON POLNISCHEN PRAPOSITIONEN 62 2.9.
POLNISCHE UND DEUTSCHE PRAPOSITIONEN IM KONTRAST 70 III. METHODOLOGIE 81
IV. VORAUSSETZUNGEN FUR DIE BESCHREIBUNG DER PRAPOSITIONALBEDEUTUNG:
ABGRENZUNG DER ABSTRAKTEN BEDEUTUNG VON PRAPOSITIONEN UNTER ANWENDUNG
DER SPRACHE DER PRADIKATENLOGIK 93 1. DEUTSCHE PRAPOSITIONEN: AN, AUF,
BEI, FIIR, GEGEN, IN, HINTER, NACH, VOR, IIBER, UNTER, UM, ZU 96 2.
POLNISCHE PRAPOSITIONEN: DO, NA, NAD, POD, O, PO, PRZED, ZA, PRZY, U, W
15 0 V. BEDEUTUNG DER EINZELNEN PRAPOSITIONEN - KONTRASTIV ... 183 1.
PRAPOSITIONSPAAR AN - PRZY 185 1.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN AN UND
PRZY IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 185 O
INHALTSVERZEICHNIS 1.1.1. AQUIVALENZ VON AN UND PRZY 185 1.1.2.
AQUIVALENZ VON AN UND NA, NAD, W, DO, U, O, ZA, 0, Z/ BLISKO 189
1.1.2.1. AN-NA 189 1.1.2.2. AN - NAD 202 1.1.2.3. AN-W 207 1.1.2.4. AN -
DO 216 1.1.2.5. AN - U 220 1.1.2.6. AN - O 221 1.1.2.7. AN - ZA 223
1.1.2.8. AN-0 224 1.1.2.9. AN - ZJ BLISKO 226 1.1.3. AQUIVALENZ VON PRZY
UND BEI, NEBEN 228 1.1.3.1. PRZY - BEI 228 1.1.3.2. PRZY - NEBEN 22 9
1.1.3.3. ZUSAMMENFASSUNG 230 1.1.4. AN VS. PRZY - TABELLARISCHE
ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN MERKMALE 230 1.2. GEBRAUCH DER
PRAPOSITIONEN AN UND PRZY IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
PRAPOSITIONALOBJEKT 231 1.2.1. WIEDERGABE DER ON-REKTION 232 1.2.2.
WIEDERGABE DER PRZY-REK*ON 239 1.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 240 1.3.
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON AN UND PRZY 241 2.
PRAPOSITIONSPAAR AUF - NA . * 241 2.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN AUF
UND NA IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 241 2.1.1.
AQUIVALENZ VON AUF UND NA 241 2.1.2. AQUIVALENZ VON AUF UND W, DO, O, CO
DO, PO 259 2.1.2.1. AUF- W : 259 2.1.2.2. AUF- DO 270 2.1.2.3. AUF-O 273
2.1.2.4. AUF- CO DO 274 2.1.2.5. AUF-PO 276 2.1.2.6. ZUSAMMENFASSUNG 277
2.1.3. AQUIVALENZ VON NA UND AN, IN, ZU, BEI, GEGEN, IIBER, UM, NACH,
0,FUR 278 2.1.3.1. NA - AN 278 2.1.3.2. NA-IN 281 2.1.3.3. NA - ZU 286
2.1.3.4. NA-BEI 290 2.1.3.5. NA - GEGEN 293 2.1.3.6. NA - IIBER 294
2.1.3.7. NA - UM 295 2.1.3.8. NA - NACH 295 2.1.3.9. NA-0 296 2.1.3.10.
NA-FUR 298 2.1.3.11. ZUSAMMENFASSUNG 298 ENHALTSVERZEICHNIS 7 2.1.4. AUF
S. NA - TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN MERKMALE - 299
2.2. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN AUF UND NA IN DER PRAPOSITIONALPHRASE
ALS PRAPOSITIONALOBJEKT 301 2.2.1. WIEDERGABE DER A/-REKTION 302 2.2.2.
WIEDERGABE DER NA-REKTION 307 2.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 311 2.3.
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON O(//UND NA 312 3.
PRAPOSITIONSPAAR IN - W 312 3.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN IN UND W I N
DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 312 3.1.1. AQUIVALENZ
VON IN UND W 312 3.1.2. AQUIVALENZ VON IN UND NA, DO, ZA 320 3.1.2.1.
IN-NA 320 3.1.2.2. IN-DO 329 3.1.2.3. IN-ZA 336 3.1.2.4. ZUSAMMENFASSUNG
338 3.1.3. AQUIVALENZ VON W UND AUF, BEI, AN, NACH, BINNEN 339 3.1.3.1.
W-AUF 339 3.1.3.2. W - BEI 341 3.1.3.3. W - AN 343 3.1.3.4. W - NACH 346
3.1.3.5. W - BINNEN 346 3.1.3.6. ZUSAMMENFASSUNG 347 3.1.4. IN VS. W -
TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN MERKMALE 349 3.2.
GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN IN UND W IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
PRAPOSITIONALOBJEKT 351 3.2.1. WIEDERGABE DER /W-REKTION 351 3.2.2.
WIEDERGABE DER W-REKTION 355 3.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 356 3.3.
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON IN UND W 357 4.
PRAPOSITIONSPAAR HINTER - ZA 358 4.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN HIN*ER
UND ZA IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 358 4.1.1.
AQUIVALENZ VON HINTER UND ZA 358 4.1.2. AQUIVALENZ VON HINTER UND
SPRZED, W TYLE 360 4.1.2.1. HINTER - SPRZED 361 4.1.2.2. HINTER - W TYLE
ZA (W TYLE POD WZGL*DEM/ W STOSUNKU) 361 4.1.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 362
4.1.3. AQUIVALENZ VON ZA - ANI BEI, FIIR, GEGEN, IN/ IIBER, UNTER, VOR
362 4.1.3.1. ZA - AN/ BEI 363 4.1.3.2. ZA -FAR 364 4.1.3.3. ZA - GEGEN
365 4.1.3.4. ZA-IN 365 4.1.3.5. ZA - UNTER 366 4.1.3.6. ZA - VOR 367 8
INHALTSVERZEICHNIS 4.1.3.7. ZUSAMMENFASSUNG 369 4.1.4. HINTER VS. ZA -
TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN MERKMALE 369 4.2.
GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN HINTER UND ZA IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
PRAPOSITIONALOBJEKT 370 4.2.1. WIEDERGABE DER ZA-REKTION 370 4.2.2.
ZUSAMMENFASSUNG 373 4.3. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE
VON HINTER UND ZA .... 374 5. PRAPOSITIONSPAAR NACH - PO 374 5.1.
GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN NACH UND PO IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
ADVERBIALBESTIMMUNG 374 5.1.1. AQUIVALENZ VON NACH UND PO 374 5.1.2.
AQUIVALENZ VON NACH UND DO, NA, W, WED*UG {ODPOWIEDNIO DO), ZA, 0 (+
GENITIV, + AKKUSATIV, + INSTRUMENTAL) 377 5.1.2.1. NACH -DO 377 5.1.2.2.
NACH -NA 380 5.1.2.3. NACH -W 381 5.1.2.4. NACH - WED*UG {ODPOWIEDNIO
DO) 382 5.1.2.5. NACH -ZA 384 5.1.2.6. NACH - 0 (+ GENITIV) 385 5.1.2.7.
NACH - 0 {+ AKKUSATIV) 386 5.1.2.8. NACH - 0 {+ INSTRUMENTAL) 387
5.1.2.9. ZUSAMMENFASSUNG 388 5.1.3. AQUIVALENZ VON PO - BIS {AN), AUF
{...HERUM), IN (...HERUM),JEL ZU, UM, IIBER, VON, 0 389 5.1.3.1.
PO-BIS(AN) 389 5.1.3.2. PO- IN (...HERUM), AUF (...HERUM) 390 5.1.3.3.
PO -JE/ZU 391 5.1.3.4. PO-UM 392 5.1.3.5. PO - TIBER 393 5.1.3.6. PO-VON
393 5.1.3.7. PO - 0 394 5.1.3.8. ZUSAMMENFASSUNG 395 5.1.4. NACH VS. PO
- TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN MERKMALE 396 5.2.
GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN NACH UND PO IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
PRAPOSITIONALOBJEKT 397 5.2.1. WIEDERGABE DER RCAC/I-REKTION 397 5.2.2.
WIEDERGABE DER /W-REKTION 403 5.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 405 5.3.
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON NACH UND PO 406 6.
PRAPOSITIONSPAAR VOR - PRZED 406 6.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN VOR UND
PRZED I N DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 406 6.1.1.
AQUIVALENZ VON VOR UND PRZED 406 6.1.2. AQUIVALENZ VON VOR UND DO, NA,
POD, SPRZED, Z, ZA 410 6.1.2.1. VOR - DO 410 CSHALTSVERZEICHNIS V
6.1.2.2. VOR-NA 411 6.1.2.3. VOR - POD 412 6.1.2.4. VOR - SPRZED 413
6.1.2.5. VOR - Z 414 6.1.2.6. VOR- ZA 416 6.1.2.7. ZUSAMMENFASSUNG 417
6.1.3. VOR VS. PRZED - TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN
MERKMALE 418 6.2. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN VOR UND PRZED IN DER
PRAPOSITIONALPHRASE ALS PRAPOSITIONALOBJEKT 419 6.2.1. WIEDERGABE DER
VOR-REKTION 419 6.2.2. ZUSAMMENFASSUNG 424 6.3. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG
DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON VOR UND PRZED. . . . 425 7. PRAPOSITIONSPAAR
UBER - NAD 425 7.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN IIBER UND NAD IN DER
PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 425 7.1.1. AQUIVALENZ VON
IIBER UND NAD 425 7.1.2. AQUIVALENZ VON IIBER UND NA, PO, PONAD,
POWY*EJ, PRZEZ, W, ZA 426 7.1.2.1. IIBER -NA 426 7.1.2.2. IIBER-PO 427
7.1.2.3. IIBER-PONAD 429 7.1.2.4. IIBER -POWY*EJ 430 7.1.2.5. IIBER -
PRZEZ 431 7.1.2.6. IIBER -W 433 7.1.2.7. IIBER -ZA 434 7.1.2.8.
ZUSAMMENFASSUNG 435 7.1.3. AQUIVALENZ VON NAD UND AN, GEGEN 436 7.1.3.1.
NAD-AN. 436 7.1.3.2. NAD - GEGEN 437 7.1.3.3. ZUSAMMENFASSUNG 438 7.1.4.
IIBER VS. NAD - TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN
MERKMALE 439 7.2. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN IIBER UND NAD IN DER
PRAPOSITIONALPHRASE ALS PRAPOSITIONALOBJEKT 440 7.2.1. WIEDERGABE DER
WBER-REKTION 440 7.2.2. WIEDERGABE DER NAD-REKTION 446 7.2.3.
ZUSAMMENFASSUNG 448 7.4. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE
VON IIBER UND NAD .... 448 8. PRAPOSITIONSPAAR UNTER - POD 449 8.1.
GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN UNTER UND POD IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS
ADVERBIALBESTIMMUNG 449 8.1.1. AQUIVALENZ VON UNTER UND POD 449 8.1.2.
AQUIVALENZ VON UNTER UND MI*DZY {PO*ROD, W*ROD), PO, PONI*EJ, SPOD, W,
ZA, W CI*GU, Z POWODU, 0 451 8.1.2.1. UNTER- (PO)MI*DZY, PO*ROD, W*ROD
451 8.1.2.2. UNTER-PO 453 8.1.2.3. UNTER - PONI*EJ 453 10
INHALTSVERZEICHNIS 8.1.2.4. UNTER... HERVOR - SPOD 454 8.1.2.5. UNTER -W
455 8.1.2.6. UNTER- ZA 456 8.1.2.7. UNTER - W CI*GU 457 8.1.2.8. UNTER -
Z POWODU 458 8.1.2.9. UNTER -0 458 8.1.2.10. ZUSAMMENFASSUNG 459 8.1.3.
AQUIVALENZ VON POD UND BEI, GEGEN (AN, 0), NACH, VOR, ZU 459 8.1.3.1.
POD-BEI 459 8.1.3.2. POD - GEGEN (AN, 0) 460 8.1.3.3. POD - NACH 462
8.1.3.4. POD -VOR 463 8.1.3.5. POD-ZU 464 8.1.3.6. ZUSAMMENFASSUNG 465
8.1.4. UNTER VS. POD - TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN
MERKMALE 466 8.2. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN UNTER UND POD IN DER
PRAPOSITIONALPHRASE A*S PRAPOSITIONALOBJEKT 467 8.2.1. WIEDERGABE DER
ARATER-REKTION 467 8.2.2. ZUSAMMENFASSUNG 469 8.3. SCHEMATISCHE
DARSTELLUNG DER BEDEUTUNGSKONZEPTE VON UNTER UND POD .... 470 9.
PRAPOSITIONSPAAR ZU - DO 470 9.1. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN ZU UND DO
IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS ADVERBIALBESTIMMUNG 470 9.1.1. AQUIVALENZ
VON ZU UND DO 470 9.1.2. AQUIVALENZ VON ZU UND NA, W, O, PO, POD, U,
CELEM (W CELU), KU 476 9.1.2.1. ZU - NA 476 9.1.2.2. ZU - W 483 9.1.2.3.
ZU - O 485 9.1.2.4. ZU -PO 486 9.1.2.5. ZU-POD 487 9.1.2.6. ZU - U 488
9.1.2.7. ZU - CELEM (W CELU) 488 9.1.2.8. ZU - KU 489 9.1.2.9.
ZUSAMMENFASSUNG 490 9.1.3. AQUIVALENZ VON DO UND NACH, IN, ANI VOR,
GEGEN, BIS (ZU/ ANI AUFL UNTER), FUR 491 9.1.3.1. DO - NACH 491 9.1.3.2.
DO-IN 493 9.1.3.3. DO-ANLVOR 495 9.1.3.4. DO - GEGEN 496 9.1.3.5. DO -
BIS Z U/ AN/ AUF/ UNTER 496 9.1.3.6. DO-FUR 498 9.1.3.7. ZUSAMMENFASSUNG
498 9.1.4. ZU VS. DO - TABELLARISCHE ZUSAMMENSTELLUNG DER KONTEXTUELLEN
MERKMALE 501 INHALTSYERZEICHNIS 11 9.2. GEBRAUCH DER PRAPOSITIONEN ZU
UND DO IN DER PRAPOSITIONALPHRASE ALS PRAPOSITIONALOBJEKT 502 9.2.1.
WIEDERGABE DER Z-REKTION 502 9.2.2. WIEDERGABE DER RFO-REKTION 509
9.2.3. ZUSAMMENFASSUNG 511 9.3. SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER
BEDEUTUNGSKONZEPTE VON ZU UND DO 512 VI. ZUSAMMENFASSUNG DER ERGEBNISSE
UND AUSBLICK 513 VII. ANHANG: DARSTELLUNG DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG
MITTELS FRAGEBOGEN 517 LITERATURVERZEICHNIS 523
|
any_adam_object | 1 |
author | Szulc-Brzozowska, Magdalena |
author_GND | (DE-588)116006024X |
author_facet | Szulc-Brzozowska, Magdalena |
author_role | aut |
author_sort | Szulc-Brzozowska, Magdalena |
author_variant | m s b msb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036571743 |
classification_rvk | GC 7117 KN 1029 KN 1875 |
ctrlnum | (OCoLC)608939797 (DE-599)DNB1000001202 |
dewey-full | 491.8557 435.7 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 491 - East Indo-European and Celtic languages 435 - Grammar of standard German |
dewey-raw | 491.8557 435.7 |
dewey-search | 491.8557 435.7 |
dewey-sort | 3491.8557 |
dewey-tens | 490 - Other languages 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02009nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV036571743</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210727 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">100719s2009 xx |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10,A13</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1000001202</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788373639041</subfield><subfield code="c">kart.</subfield><subfield code="9">978-83-7363-904-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)608939797</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1000001202</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.8557</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">435.7</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7117</subfield><subfield code="0">(DE-625)38536:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KN 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)79470:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KN 1875</subfield><subfield code="0">(DE-625)79600:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Szulc-Brzozowska, Magdalena</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)116006024X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsche und polnische Präpositionen</subfield><subfield code="b">ein Vergleich aus monosemantischer Sicht</subfield><subfield code="c">Magdalena Szulc-Brzozowska. [Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Katedra Kultury i Języka Niemieckiego]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lublin</subfield><subfield code="b">Wyd. KUL</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">531 S.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020492846&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020492846</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV036571743 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T14:37:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9788373639041 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020492846 |
oclc_num | 608939797 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-384 DE-824 |
owner_facet | DE-11 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-384 DE-824 |
physical | 531 S. 24 cm |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Wyd. KUL |
record_format | marc |
spellingShingle | Szulc-Brzozowska, Magdalena Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120314-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4255333-7 (DE-588)4047008-8 |
title | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht |
title_auth | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht |
title_exact_search | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht |
title_full | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht Magdalena Szulc-Brzozowska. [Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Katedra Kultury i Języka Niemieckiego] |
title_fullStr | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht Magdalena Szulc-Brzozowska. [Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Katedra Kultury i Języka Niemieckiego] |
title_full_unstemmed | Deutsche und polnische Präpositionen ein Vergleich aus monosemantischer Sicht Magdalena Szulc-Brzozowska. [Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Katedra Kultury i Języka Niemieckiego] |
title_short | Deutsche und polnische Präpositionen |
title_sort | deutsche und polnische prapositionen ein vergleich aus monosemantischer sicht |
title_sub | ein Vergleich aus monosemantischer Sicht |
topic | Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd |
topic_facet | Polnisch Deutsch Kontrastive Semantik Präposition |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020492846&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT szulcbrzozowskamagdalena deutscheundpolnischeprapositioneneinvergleichausmonosemantischersicht |