Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Tschechisch |
Veröffentlicht: |
Brno
Host
2009
|
Ausgabe: | Vyd. 1. |
Schriftenreihe: | Studium
28 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018908104&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 320 S. |
ISBN: | 9788072943432 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036015890 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100305 | ||
007 | t| | ||
008 | 100208s2009 xx |||| 00||| cze d | ||
020 | |a 9788072943432 |9 978-80-7294-343-2 | ||
035 | |a (OCoLC)607526861 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV036015890 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a cze | |
049 | |a DE-355 |a DE-11 | ||
080 | |a (048.8) | ||
080 | |a 81'25 | ||
080 | |a 81'255.4 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a KD 8830 |0 (DE-625)72417: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Fišer, Zbyněk |d 1959- |e Verfasser |0 (DE-588)133671119 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Překlad jako kreativní proces |b teorie a praxe funkcionalistického překládání |c Zbyněk Fišer |
250 | |a Vyd. 1. | ||
264 | 1 | |a Brno |b Host |c 2009 | |
300 | |a 320 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studium |v 28 | |
650 | 7 | |a Literary translation |2 czenas | |
650 | 7 | |a Literární překlady |2 czenas | |
650 | 7 | |a Překladatelství |2 czenas | |
650 | 7 | |a Teorie překladu |2 czenas | |
650 | 7 | |a Theory of translation |2 czenas | |
650 | 7 | |a Translating |2 czenas | |
650 | 0 | 7 | |a Kreativität |0 (DE-588)4032903-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |a Studie |2 czenas | |
655 | 7 | |a Studies |2 czenas | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kreativität |0 (DE-588)4032903-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studium |v 28 |w (DE-604)BV012778009 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018908104&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018908104 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819369243791065088 |
---|---|
adam_text | m
OBSAH
ÚVOD
.........................................................
її
1/
TRANSLAT
A JEHO TVŮRCE
.............................14
1.1
Produkt překládání
-
translat
........................14
1.1.2
Jak poznat tvořivý
translat
............................21
1.1.3
Pracovní definice
.....................................27
1.2
Překladatel
...........................................28
1.2.1
Autor překladu aneb Kdo překládá
...................28
1.2.2
Překladatelské kompetence
..........................29
1.2.3
Tvořivost v profilu osobnosti překladatele
............31
1.2.4
Role odbornosti při tvořivém překládání
.............33
1.2.5
Úloha motivace v tvůrčí činnosti
.....................35
1.3
Model ideálního překladatele
........................37
1.4
Vnější faktory v situaci překladu
.....................45
2/
TEXT V PROCESU PŘEKLADU
...........................48
2.1
Deňnice textu
........................................48
2.1.1
Kritéria textovosti
....................................52
2.1.2
Translat
jako text
.....................................63
2.2
Interpretace literárního textu v překladatelském
procesu
..............................................66
2.2.1
Překlad a modelový autor
............................67
2.2.2
Překlad a recepce díla
................................75
2.2.3
Překlad jako perf ormativ
.............................79
2.2.4
Překlad jako literární komunikační událost
..........82
2.3
Významová výstavba literárního textu
...............86
[8]
2.3.1
Düo
jako znak
........................................86
2.3.2
Významové komplexy
...............................89
2.3.3
Intenzionální a extenzionální struktura
dűa
.........94
2.4
Komunikační funkce textu a překlad
.................98
2.4.1
Řečový akt
...........................................99
2.4.2
Komunikační funkce textu
..........................
ЮЗ
2.4.3
Komunikační funkce a významy textu
..............105
2.4.4
Pragmalingvistika a překlad
.........................109
2.5
Žánry v překladu
....................................113
2.5.1
Definice žánru
......................................114
2.5.2
Žánr a překlad titulu
................................120
2.6
Literární překlad jako expertní činnost
..............125
3/
STRATEGIE PŘEKLADU
.................................128
3.1
Obecná teorie překladu
(Reißova,
Vermeer,
1984)... 131
3.1.1
Teorie skoposu
......................................135
3.1.2
Fidelità
..............................................136
3.1.3
Modely překladu
....................................137
3.2
Antiadaptační strategie překladu (Hrdlička,
2003). · .140
3.2.1
Smíření teorií
.......................................144
3.3
Strategie funkcionalistického překládám
(Nordová,
1988).....................................147
3.3.1
Pragmaticko-f unkční analýza textu
.................147
3.3-2
Paradigma funkčního překládání
...................156
З.З.З
Koncepce translatorického jednání
.................160
3.3-4
Konstruktivní a tvořivé překládání
(Hönig,
Kußmaul, 1982; 1995;
2000;
2007)...................161
3-4
Překlad a teorie meziliterárních vztahu
(Ďurišin,
1976)......................................163
3.5
Ekvivalence a překládání
............................173
3.6
Sémantická kontinuita (Fišer)
.......................181
4/
KOGNITIVNÍ VĚDY A PŘEKLÁDÁNÍ
...................
186
4.1
Tvorba textu a modely mentálních reprezentací
.....186
4-2
Fázování tvorby textu a translátu
....................191
4-3
Informace v textu a sémantika prototypu
...........201
4-4
Dynamické modely
................................206
4-5
Dynamická paměť
...................................214
4.6
Parabola čili literární mysl
...........................223
[9]
5/
VÝUKA PŘEKLÁDÁNÍ A TVŮRČÍ PRÁCE
S
TEXTEM.
. .236
5.1
Práce vkurzech
.....................................236
5.2
Tvůrčí psaní ve výuce překladatelů
..................239
5.3
Interpretace ve službách motivovaného
přepisování
........................................244
5.4
Sémantické vyvažování
.............................247
5-5
Techniky simulace zakázky
к
nácviku skopoi
.......250
5.6
Nácvik funkčního řešení překladové zakázky
.......254
5.7
Experimentování
s
chybou
.........................
2óo
5.8
Překlady
zvukomalebných
textů
....................262
5.9
Ověřování estetické působnosti textu
..............268
5.10
Nácvik scénického čtení jako metody
optimalizace překladu
.............................269
5.11
Práce
s
experimentální poezií
-
odhalování
prvků prototypního významu textu jako celku
......272
5.12
Slovotvorná
tvořivost
...............................279
5.13
Techniky kolektivního řešení problému
.............281
6/
DIDAKTICKÝ MODEL TVŮRČÍHO PŘEKLÁDÁNÍ
.... 284
6.1
Východiska modelu
................................284
6.2
Principy didaktického modelu tvůrčího
překládání
.........................................286
Bibliografie
...................................................291
Zusammenfassung...........................................
307
Summary.....................................................
311
Rejstříkvěcný
................................................315
|
any_adam_object | 1 |
author | Fišer, Zbyněk 1959- |
author_GND | (DE-588)133671119 |
author_facet | Fišer, Zbyněk 1959- |
author_role | aut |
author_sort | Fišer, Zbyněk 1959- |
author_variant | z f zf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036015890 |
classification_rvk | ES 700 KD 8830 |
ctrlnum | (OCoLC)607526861 (DE-599)BVBBV036015890 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
edition | Vyd. 1. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01853nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036015890</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100305 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">100208s2009 xx |||| 00||| cze d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788072943432</subfield><subfield code="9">978-80-7294-343-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)607526861</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV036015890</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">cze</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(048.8)</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'25</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'255.4</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 8830</subfield><subfield code="0">(DE-625)72417:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fišer, Zbyněk</subfield><subfield code="d">1959-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133671119</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Překlad jako kreativní proces</subfield><subfield code="b">teorie a praxe funkcionalistického překládání</subfield><subfield code="c">Zbyněk Fišer</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vyd. 1.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brno</subfield><subfield code="b">Host</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">320 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studium</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literary translation</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Literární překlady</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Překladatelství</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Teorie překladu</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Theory of translation</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kreativität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4032903-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Studie</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Studies</subfield><subfield code="2">czenas</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kreativität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4032903-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studium</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012778009</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018908104&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018908104</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Studie czenas Studies czenas |
genre_facet | Studie Studies |
id | DE-604.BV036015890 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T14:04:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9788072943432 |
language | Czech |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018908104 |
oclc_num | 607526861 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
physical | 320 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Host |
record_format | marc |
series | Studium |
series2 | Studium |
spellingShingle | Fišer, Zbyněk 1959- Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání Studium Literary translation czenas Literární překlady czenas Překladatelství czenas Teorie překladu czenas Theory of translation czenas Translating czenas Kreativität (DE-588)4032903-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4032903-3 (DE-588)4061418-9 |
title | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání |
title_auth | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání |
title_exact_search | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání |
title_full | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání Zbyněk Fišer |
title_fullStr | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání Zbyněk Fišer |
title_full_unstemmed | Překlad jako kreativní proces teorie a praxe funkcionalistického překládání Zbyněk Fišer |
title_short | Překlad jako kreativní proces |
title_sort | preklad jako kreativni proces teorie a praxe funkcionalistickeho prekladani |
title_sub | teorie a praxe funkcionalistického překládání |
topic | Literary translation czenas Literární překlady czenas Překladatelství czenas Teorie překladu czenas Theory of translation czenas Translating czenas Kreativität (DE-588)4032903-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Literary translation Literární překlady Překladatelství Teorie překladu Theory of translation Translating Kreativität Übersetzung Studie Studies |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=018908104&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012778009 |
work_keys_str_mv | AT fiserzbynek prekladjakokreativniprocesteorieapraxefunkcionalistickehoprekladani |