Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanisch |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2008
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
49 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | XIV, 298 S. 16 schw.-w. Ill., 46 schw.-w. Tab. |
ISBN: | 9783631584057 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035104627 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201102 | ||
007 | t| | ||
008 | 081016s2008 gw ad|| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 08,N36,0772 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 990067904 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631584057 |c Pb. : EUR 51.50 |9 978-3-631-58405-7 | ||
024 | 3 | |a 9783631584057 | |
035 | |a (OCoLC)259265944 | ||
035 | |a (DE-599)DNB990067904 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P128.C68 | |
082 | 0 | |a 410.18 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 900 |0 (DE-625)27926: |2 rvk | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Corpas Pastor, Gloria |e Verfasser |0 (DE-588)138653593 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Investigar con corpus en traducción |b los retos de un nuevo paradigma |c Gloria Corpas Pastor |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2008 | |
300 | |a XIV, 298 S. |b 16 schw.-w. Ill., 46 schw.-w. Tab. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 49 | |
650 | 4 | |a Computational linguistics | |
650 | 4 | |a Corpora (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 49 |w (DE-604)BV012338221 |9 49 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016772552 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819332293044469760 |
---|---|
adam_text | ÍNDICE
Lista de figuras y tablas
..............................................................................
XI
Prefacio
.........................................................................................................XIII
Capítulo i. Breve recorrido histórico
.......................................................1
1.1
Introducción
....................................................................................................1
1.2
Las políticas europeas en materia de industrias de la lengua
.........................2
1.2.1
Antecedentes
......................................................................................3
1.2.2
El
VII
Programa Marco
.....................................................................8
1.3
La investigación
con corpus
en lingüística
computacional
..........................10
1.3.1
La vertiente teórica
..........................................................................12
1.3.2
Recursos y técnicas
..........................................................................16
1.3.3
Aplicaciones
.....................................................................................20
1.4
El florecimiento de los estudios aplicados
....................................................27
1.4.1
Elaboración de gramáticas y diccionarios
.......................................29
1.4.2
Enseñanza de lenguas
......................................................................34
1.4.3
Otros usos
.........................................................................................40
Capítulo
п.
Metodología
de corpus para
el establecimiento de
la equivalencia
..........................................................................................47
2.1
Introducción
..................................................................................................47
2.2
El
corpus
como nuevo paradigma
.................................................................49
2.2.1
La dicotomía corpus-based
versus
corpus-driven ....................
50
2.2.2
La gramática léxica
..........................................................................55
2.2.2.1
Conceptos básicos
..............................................................56
2.2.2.2
Reformulaciones y ampliaciones
........................................59
2.3.
Detección y análisis semi-automático de equivalentes
................................65
2.3.1
El proyecto
Multilingual Corpora....................................................
66
2.3.1.1
E. Tognini-Bonelli
..............................................................69
2.3.1.2
W.
Teubert
..........................................................................73
2.3.2
Otros proyectos relacionados
...........................................................75
2.3.2.1
МЕПЅ
.................................................................................77
2.3.2.2
ASSIST................................................................................
79
Capítulo
ш.
Aportaciones a los Estudios de Traducción
e
Interpretación
...........................................................................................83
3.1
Introducción
..................................................................................................83
3.2
Aplicaciones didácticas
.................................................................................85
3.2.1
Enseñanza de la traducción
..............................................................89
VII
3.2.2
Enseñanza de la interpretación
........................................................95
3.3
Estudios descriptivos
.....................................................................................98
3.3.1
Regularidades, leyes, universales
....................................................99
3.3.2
Caracterización de la lengua traducida
..........................................103
3.3.2.1
Simplificación
...................................................................104
3.3.2.2
Explicitación
.....................................................................107
3.3.2.3
Normalización
..................................................................111
3.3.2.4
Convergencia
....................................................................115
3.3.2.5
Transferencia
....................................................................117
Capítulo
iv.
Investigación de la hipótesis de universalidad:
organización de los datos
...................................................................125
4.1
Introducción
................................................................................................125
4.2
Análisis de estudios previos
........................................................................126
4.2.1
Limitaciones y propuesta de mejoras
............................................126
4.2.2
Ubicación en la cartografía traductológica
................................132
4.3
Hipótesis y objetivos
...................................................................................134
4.4
Composición de los
corpus
.........................................................................136
4.4.1
Textos traducidos
...........................................................................136
4.4.1.1
Traducciones semiprofesionales
.......................................137
4.4.1.2
Traducciones profesionales
..............................................138
4.4.2
Textos no traducidos
......................................................................144
4.4.2.1
Segmentos LO
..................................................................144
4.4.2.2
Colecciones digitales
........................................................145
4.4.2.3
Documentos electrónicos
.................................................149
4.4.3
Niveles de organización
.................................................................157
4.4.3.1
Corpus compilados
...........................................................158
4.4.3.2
Simetría y comparabilidad
................................................161
4.5
Preprocesamiento
........................................................................................163
4.5.1
Conversión de formatos
.................................................................163
4.5.2
Lematización y anotación
..............................................................165
Capítulo v. Investigación de la hipótesis de universalidad:
experimentos y resultados
..................................................................171
5.1
Introducción
................................................................................................171
5.2
Técnicas estadísticas
...................................................................................172
5.2.1
Pruebas para comparar grupos muéstrales
.....................................173
5.2.2
Pruebas para medir la similitud entre vectores, cadenas
y documentos
................................................................................176
5.3
Estudio A: Simplificación
...........................................................................177
5.3.1
Selección de los
corpus
..................................................................178
5.3.2
Descripción de los experimentos
...................................................179
VIH
5.3.3
Análisis y discusión de los resultados
...........................................183
5.4
Estudio B: Convergencia
.............................................................................189
5.4.1
Selección de los
corpus
..................................................................189
5.4.2
Descripción de los experimentos
...................................................190
5.4.3
Análisis y discusión de los resultados
...........................................193
5.4.3.1
Estilo
.................................................................................193
5.4.3.2
Sintaxis
.............................................................................198
5.5
Estudio C: Transferencia
.............................................................................199
5.5.1
Selección de los
corpus
..................................................................200
5.5.2
Descripción de los experimentos
...................................................201
5.5.3
Análisis y discusión de los resultados
...........................................207
5.5.3.1
Transferencia léxica
..........................................................207
5.5.3.2
Interferencia pronominal
..................................................209
5.5.3.3
Interferencia sintáctica
......................................................211
Capítulo vi. Conclusiones
..........................................................................215
Bibliografía
...................................................................................................225
Apéndices
........................................................................................................263
I. Ejemplo de codificación en .xmlReuter
.............................................263
II.
Relación
de corpus
empleados
.............................................................275
III.
Marcadores discursivos
.......................................................................278
IV.
Indicadores de cláusulas subordinadas no finitas
.........................280
V.
Lista anotada de candidatos a cognados
..........................................281
IX
En este
trabajo se reflexiona
en
torno al
corpus
como nuevo paradigma de
investigación en Traductología. El eje central lo constituyen las características
intrínsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos típicos de la pro¬
ducción de textos traducidos que los diferencian de los textos originales. Tales
rasgos diferenciales son susceptibles de ser investigados mediante las técnicas
de corpus,
lo que, de alguna manera, puede revelar datos sobre el comporta¬
miento traductor, y mostrar ciertas tendencias que podrían ser consideradas
universales de traducción. Se trata de comprobar hasta qué punto son válidas
las hipótesis de simplificación, convergencia y transferencia. La novedad del
presente estudio radica en el diseño experimental y en la aplicación de técnicas
de Procesamiento de Lenguaje Natural y Lingüística de Corpus, lo cual permite
llegar a resultados extrapolables, fiables y reproducibles.
Gloria Corpas Pastor es catedrática de Traducción
e
Interpretación de la Uni¬
versidad de Málaga y catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción de
la Universidad de Wotverhampton (Reino Unido). Es delegado español en los
comités AEN/CTN
174,
CEN/BTTF
138
y experto para
Translation
and Interpreting*.
|
any_adam_object | 1 |
author | Corpas Pastor, Gloria |
author_GND | (DE-588)138653593 |
author_facet | Corpas Pastor, Gloria |
author_role | aut |
author_sort | Corpas Pastor, Gloria |
author_variant | p g c pg pgc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035104627 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P128 |
callnumber-raw | P128.C68 |
callnumber-search | P128.C68 |
callnumber-sort | P 3128 C68 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 ES 900 |
ctrlnum | (OCoLC)259265944 (DE-599)DNB990067904 |
dewey-full | 410.18 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410.18 |
dewey-search | 410.18 |
dewey-sort | 3410.18 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02515nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035104627</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201102 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">081016s2008 gw ad|| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">08,N36,0772</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">990067904</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631584057</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 51.50</subfield><subfield code="9">978-3-631-58405-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631584057</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)259265944</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB990067904</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P128.C68</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">410.18</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 900</subfield><subfield code="0">(DE-625)27926:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corpas Pastor, Gloria</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138653593</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Investigar con corpus en traducción</subfield><subfield code="b">los retos de un nuevo paradigma</subfield><subfield code="c">Gloria Corpas Pastor</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 298 S.</subfield><subfield code="b">16 schw.-w. Ill., 46 schw.-w. Tab.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">49</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Corpora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">49</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">49</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016772552</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035104627 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T13:20:17Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631584057 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016772552 |
oclc_num | 259265944 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
physical | XIV, 298 S. 16 schw.-w. Ill., 46 schw.-w. Tab. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spellingShingle | Corpas Pastor, Gloria Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Computational linguistics Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4141497-4 |
title | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma |
title_auth | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma |
title_exact_search | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma |
title_full | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma Gloria Corpas Pastor |
title_fullStr | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma Gloria Corpas Pastor |
title_full_unstemmed | Investigar con corpus en traducción los retos de un nuevo paradigma Gloria Corpas Pastor |
title_short | Investigar con corpus en traducción |
title_sort | investigar con corpus en traduccion los retos de un nuevo paradigma |
title_sub | los retos de un nuevo paradigma |
topic | Computational linguistics Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd |
topic_facet | Computational linguistics Corpora (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung Korpus Linguistik Theorie Äquivalenz |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016772552&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT corpaspastorgloria investigarconcorpusentraduccionlosretosdeunnuevoparadigma |