Weiter zum Inhalt
UB der TUM
OPAC
Universitätsbibliothek
Technische Universität München
  • Temporäre Merkliste: 0 temporär gemerkt (Voll)
  • Hilfe
    • Kontakt
    • Suchtipps
    • Informationen Fernleihe
  • Chat
  • Tools
    • Suchhistorie
    • Freie Fernleihe
    • Erwerbungsvorschlag
  • English
  • Konto

    Konto

    • Ausgeliehen
    • Bestellt
    • Sperren/Gebühren
    • Profil
    • Suchhistorie
  • Log out
  • Login
  • Bücher & Journals
  • Papers
Erweitert
  • Antoine Bermans "produktive" Ü...
  • Zitieren
  • Als E-Mail versenden
  • Drucken
  • Datensatz exportieren
    • Exportieren nach RefWorks
    • Exportieren nach EndNoteWeb
    • Exportieren nach EndNote
    • Exportieren nach BibTeX
    • Exportieren nach RIS
  • Zur Merkliste hinzufügen
  • Temporär merken Aus der temporären Merkliste entfernen
  • Permalink
Export abgeschlossen — 
Buchumschlag
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Beteiligte Personen: Kuhn, Irène 1947- (VerfasserIn), Berman, Antoine 1942-1991 (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Deutsch
Veröffentlicht: Tübingen Narr 2007
Schriftenreihe:Transfer 15
Schlagwörter:
Baudelaire, Charles > 1821-1867
Berman, Antoine > 1942-1991
Geschichte
Philosophie
Translating and interpreting > History
Translating and interpreting > Philosophy
Theorie
Deutsch
Übersetzung
Links:http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
Umfang:214 S.
ISBN:9783823340942
Internformat

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV022962303
003 DE-604
005 20080624
007 t|
008 071113s2007 xx |||| 00||| ger d
020 |a 9783823340942  |9 978-3-8233-4094-2 
035 |a (OCoLC)213434487 
035 |a (DE-599)BVBBV022962303 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakwb 
041 0 |a ger 
049 |a DE-12  |a DE-384  |a DE-19  |a DE-188 
050 0 |a P306 
082 0 |a 418.02  |2 22/ger 
084 |a ES 705  |0 (DE-625)27877:  |2 rvk 
084 |a IE 1710  |0 (DE-625)54963:  |2 rvk 
084 |a 800  |2 sdnb 
084 |a 400  |2 sdnb 
100 1 |a Kuhn, Irène  |d 1947-  |e Verfasser  |0 (DE-588)116603399  |4 aut 
245 1 0 |a Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik  |b Entwurf und Erprobung einer Methode  |c Irène Kuhn 
264 1 |a Tübingen  |b Narr  |c 2007 
300 |a 214 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Transfer  |v 15 
600 1 7 |a Baudelaire, Charles  |d 1821-1867  |0 (DE-588)118507184  |2 gnd  |9 rswk-swf 
600 1 7 |a Berman, Antoine  |d 1942-1991  |0 (DE-588)119056607  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 4 |a Geschichte 
650 4 |a Philosophie 
650 4 |a Translating and interpreting  |x History 
650 4 |a Translating and interpreting  |x Philosophy 
650 0 7 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Berman, Antoine  |d 1942-1991  |0 (DE-588)119056607  |D p 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 2 |a Theorie  |0 (DE-588)4059787-8  |D s 
689 0 |5 DE-604 
689 1 0 |a Baudelaire, Charles  |d 1821-1867  |0 (DE-588)118507184  |D p 
689 1 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 1 2 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 1 |5 DE-604 
700 1 2 |a Berman, Antoine  |d 1942-1991  |0 (DE-588)119056607  |4 aut  |t Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik 
830 0 |a Transfer  |v 15  |w (DE-604)BV001325199  |9 15 
856 4 2 |m Digitalisierung UB Augsburg  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
249 |a Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions" 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819287141554847744
adam_text Inhaltsverzeichnis ι. Teil: Die Erfahrung des Fremden und die Einübung des Eigenen : Antoine Herman und die französische traductologie.......... 9 1. Am Anfang war die Tat : Von der Praxis des Übersetzens zur Reflexion des Übersetzens ... 12 1.1. Lehrjahre des Übersetzens....................................................12 1.2. Aus der Erfahrung das Denken ............................................16 2. Der Begriff traductologie................................................................18 2.1. Antoine Berman als Lehrer...................................................18 2.1.1. Das Centre Jacques Amyot..........................................19 2.1.2. Das College international de Philosophie...................20 2.2. Antoine Berman als Forscher: die Hermeneutik Babels ...22 2.2.1. Traductologie und Hermeneutik des Übersetzens... 23 2.2.2. Ethik und Poetik der Übersetzung............................29 2.2.3. Die Historizität des Übersetzens undder Übersetzungen 31 2.2.4. Zur Übersetzungskultur..............................................33 3. Deutsche Romantik und traductologie: Die Entstehung des Begriffs Kritik .............................................35 3.1. Kultur und Bildung ..........................................................35 3.2. Von der Erfahrung des Fremden zur Übersetzungsanalyse und Übersetzungskritik...............45 2. Teil: Antoine Berman: Das Projekt einer produktiven Übersetzungskritik Aus dem Französischen übersetzt von Irène Kuhn ..............53 1. Der Begriff der Übersetzungskritik................................................57 2. Die verschiedenen Typen von Übersetzungsanalysen...................64 2.1. Meschonnics engagierte Analysen........................................66 2.2. Die soziokritisch orientierten, deskriptiven Analysen (Toury, Brisset).......................................................................71 3. Entwurf einer Methode..................................................................86 3.1. Wiederholtes Lesen der Übersetzung...................................87 3.2. Wiederholtes Lesen des Originals ........................................89 3.3. Auf der Suche nach dem Übersetzer.....................................98 3.3.1. Die Position des Übersetzers.....................................100 3.3.2. Das Übersetzungsprojekt...........................................101 3.3.3. Der Horizont des Übersetzers...................................105 4- Die Analyse der Übersetzung........................................................ m 4.1. Formen der Analyse..............................................................111 4.2. Die Gegenüberstellung.........................................................113 4.3. Der Stil der Gegenüberstellung............................................115 4.4. Die Grundlagen der Bewertung............................................119 5. Die Rezeption der Übersetzung...................................................125 6. Die produktive Kritik....................................................................126 3. Teil: Erprobung von Hermans produktiver Übersetzungskritik: deutsche Übersetzungen von Baudelaires Les Petites Vieilles 129 1. Umfeld und Kontext der Übersetzungen.....................................129 1.1. Eindruck nach wiederholtem Lesen der Übersetzungen.... 132 1.1.1. Stefan George..............................................................132 1.1.2. Walter Benjamin..........................................................137 1.1.3. Max Bruns ....................................................................141 1.1.4. Bertolt Brecht.............................................................145 1.2. Eindruck nach wiederholtem Lesen des Originals Les Petites Vieilles : vom strahlenden Ruhm zum wandelnden Nichts..............146 1.2.1. Zum Kontext...............................................................149 1.2.2. Gestalt und Gehalt......................................................151 2. Auf der Suche nach dem Übersetzer: Vom Standort des Über¬ setzers zum jeweiligen Übersetzungsprojekt ............................156 2.1. Stefan George.......................................................................156 2.2. Walter Benjamin..................................................................160 2.3. Max Bruns ............................................................................164 2.4. Bertolt Brecht.......................................................................169 3. Analyse und Vergleich: Ethik und Ästhetik der Übersetzungen 172 3.1. Stefan George........................................................................173 3.2. Walter Benjamin...................................................................177 3.3. Max Bruns ............................................................................183 3.4. Bertolt Brecht.......................................................................186 4. Übersetzungskritik: Ein Hasardspiel ? Rückblick, Rezeption, Ausblick........................................................................................190 Anhang: Weitere Übertragungen von Baudelaires Les Petites Vieilles 197 1. Thérèse Robinson..............................................................................197 2. Walter Moos......................................................................................201 3. Wilhelm Hausenstein........................................................................204 Bibliographie Antoine Berman ..................................................................206 Bibliographie.............................................................................................210
any_adam_object 1
author Kuhn, Irène 1947-
Berman, Antoine 1942-1991
author_GND (DE-588)116603399
(DE-588)119056607
author_facet Kuhn, Irène 1947-
Berman, Antoine 1942-1991
author_role aut
aut
author_sort Kuhn, Irène 1947-
author_variant i k ik
a b ab
building Verbundindex
bvnumber BV022962303
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label P306
callnumber-raw P306
callnumber-search P306
callnumber-sort P 3306
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
classification_rvk ES 705
IE 1710
ctrlnum (OCoLC)213434487
(DE-599)BVBBV022962303
dewey-full 418.02
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 418 - Applied linguistics
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-tens 410 - Linguistics
discipline Sprachwissenschaft
Literaturwissenschaft
Romanistik
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02396nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022962303</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080624 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">071113s2007 xx |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823340942</subfield><subfield code="9">978-3-8233-4094-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)213434487</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022962303</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhn, Irène</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)116603399</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik</subfield><subfield code="b">Entwurf und Erprobung einer Methode</subfield><subfield code="c">Irène Kuhn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">214 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="t">Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001325199</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=016166660&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="249" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions"</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV022962303
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-20T13:06:18Z
institution BVB
isbn 9783823340942
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660
oclc_num 213434487
open_access_boolean
owner DE-12
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-188
owner_facet DE-12
DE-384
DE-19
DE-BY-UBM
DE-188
physical 214 S.
publishDate 2007
publishDateSearch 2007
publishDateSort 2007
publisher Narr
record_format marc
series Transfer
series2 Transfer
spellingShingle Kuhn, Irène 1947-
Berman, Antoine 1942-1991
Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode
Transfer
Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd
Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd
Geschichte
Philosophie
Translating and interpreting History
Translating and interpreting Philosophy
Theorie (DE-588)4059787-8 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
subject_GND (DE-588)118507184
(DE-588)119056607
(DE-588)4059787-8
(DE-588)4113292-0
(DE-588)4061418-9
title Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode
title_alt Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik
title_auth Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode
title_exact_search Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode
title_full Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn
title_fullStr Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn
title_full_unstemmed Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn
title_short Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik
title_sort antoine bermans produktive ubersetzungskritik entwurf und erprobung einer methode
title_sub Entwurf und Erprobung einer Methode
topic Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd
Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd
Geschichte
Philosophie
Translating and interpreting History
Translating and interpreting Philosophy
Theorie (DE-588)4059787-8 gnd
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
topic_facet Baudelaire, Charles 1821-1867
Berman, Antoine 1942-1991
Geschichte
Philosophie
Translating and interpreting History
Translating and interpreting Philosophy
Theorie
Deutsch
Übersetzung
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV001325199
work_keys_str_mv AT kuhnirene antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode
AT bermanantoine antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode
  • Verfügbarkeit

‌

Per Fernleihe bestellen Inhaltsverzeichnis
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Barrierefreiheit
  • Kontakt