Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode
Gespeichert in:
Beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2007
|
Schriftenreihe: | Transfer
15 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 214 S. |
ISBN: | 9783823340942 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022962303 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080624 | ||
007 | t| | ||
008 | 071113s2007 xx |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783823340942 |9 978-3-8233-4094-2 | ||
035 | |a (OCoLC)213434487 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022962303 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kuhn, Irène |d 1947- |e Verfasser |0 (DE-588)116603399 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik |b Entwurf und Erprobung einer Methode |c Irène Kuhn |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2007 | |
300 | |a 214 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transfer |v 15 | |
600 | 1 | 7 | |a Baudelaire, Charles |d 1821-1867 |0 (DE-588)118507184 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x History | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Baudelaire, Charles |d 1821-1867 |0 (DE-588)118507184 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | 2 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |4 aut |t Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik |
830 | 0 | |a Transfer |v 15 |w (DE-604)BV001325199 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
249 | |a Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions" | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819287141554847744 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
ι.
Teil: Die Erfahrung des Fremden und die Einübung des Eigenen :
Antoine
Herman
und die französische traductologie.......... 9
1. Am Anfang war die Tat :
Von der Praxis des Übersetzens zur Reflexion des Übersetzens ... 12
1.1. Lehrjahre des Übersetzens....................................................12
1.2. Aus der Erfahrung das Denken ............................................16
2. Der Begriff traductologie................................................................18
2.1.
Antoine Berman
als Lehrer...................................................18
2.1.1. Das
Centre
Jacques Amyot..........................................19
2.1.2. Das College international de Philosophie...................20
2.2.
Antoine
Berman als Forscher: die Hermeneutik Babels ...22
2.2.1. Traductologie und Hermeneutik des Übersetzens... 23
2.2.2. Ethik und Poetik der Übersetzung............................29
2.2.3. Die Historizität des Übersetzens undder Übersetzungen 31
2.2.4. Zur Übersetzungskultur..............................................33
3. Deutsche Romantik und traductologie:
Die Entstehung des Begriffs Kritik .............................................35
3.1. Kultur und Bildung ..........................................................35
3.2. Von der Erfahrung des Fremden
zur Übersetzungsanalyse und Übersetzungskritik...............45
2. Teil:
Antoine
Berman:
Das Projekt einer produktiven Übersetzungskritik
Aus dem Französischen übersetzt von
Irène
Kuhn ..............53
1. Der Begriff der Übersetzungskritik................................................57
2. Die verschiedenen Typen von Übersetzungsanalysen...................64
2.1. Meschonnics engagierte Analysen........................................66
2.2. Die soziokritisch orientierten, deskriptiven Analysen
(Toury, Brisset).......................................................................71
3. Entwurf einer Methode..................................................................86
3.1. Wiederholtes Lesen der Übersetzung...................................87
3.2. Wiederholtes Lesen des Originals ........................................89
3.3. Auf der Suche nach dem Übersetzer.....................................98
3.3.1. Die Position des Übersetzers.....................................100
3.3.2. Das Übersetzungsprojekt...........................................101
3.3.3. Der Horizont des Übersetzers...................................105
4-
Die Analyse
der Übersetzung........................................................
m
4.1. Formen der Analyse..............................................................111
4.2. Die Gegenüberstellung.........................................................113
4.3. Der Stil der Gegenüberstellung............................................115
4.4. Die Grundlagen der Bewertung............................................119
5. Die Rezeption der Übersetzung...................................................125
6. Die produktive Kritik....................................................................126
3. Teil: Erprobung von
Hermans
produktiver Übersetzungskritik:
deutsche Übersetzungen von Baudelaires
Les Petites Vieilles
129
1. Umfeld und Kontext der Übersetzungen.....................................129
1.1. Eindruck nach wiederholtem Lesen der Übersetzungen.... 132
1.1.1. Stefan George..............................................................132
1.1.2. Walter Benjamin..........................................................137
1.1.3.
Max Bruns
....................................................................141
1.1.4. Bertolt Brecht.............................................................145
1.2. Eindruck nach wiederholtem Lesen des Originals
Les Petites Vieilles :
vom strahlenden Ruhm zum wandelnden Nichts..............146
1.2.1. Zum Kontext...............................................................149
1.2.2. Gestalt und Gehalt......................................................151
2. Auf der Suche nach dem Übersetzer: Vom Standort des Über¬
setzers zum jeweiligen Übersetzungsprojekt ............................156
2.1. Stefan George.......................................................................156
2.2. Walter Benjamin..................................................................160
2.3.
Max Bruns
............................................................................164
2.4. Bertolt Brecht.......................................................................169
3. Analyse und Vergleich: Ethik und Ästhetik der Übersetzungen 172
3.1. Stefan George........................................................................173
3.2. Walter Benjamin...................................................................177
3.3.
Max Bruns
............................................................................183
3.4. Bertolt Brecht.......................................................................186
4. Übersetzungskritik: Ein Hasardspiel ? Rückblick, Rezeption,
Ausblick........................................................................................190
Anhang: Weitere Übertragungen von Baudelaires
Les Petites Vieilles
197
1.
Thérèse
Robinson..............................................................................197
2. Walter Moos......................................................................................201
3. Wilhelm Hausenstein........................................................................204
Bibliographie
Antoine Berman
..................................................................206
Bibliographie.............................................................................................210
|
any_adam_object | 1 |
author | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 |
author_GND | (DE-588)116603399 (DE-588)119056607 |
author_facet | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 |
author_role | aut aut |
author_sort | Kuhn, Irène 1947- |
author_variant | i k ik a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022962303 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)213434487 (DE-599)BVBBV022962303 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02396nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022962303</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080624 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">071113s2007 xx |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823340942</subfield><subfield code="9">978-3-8233-4094-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)213434487</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022962303</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhn, Irène</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)116603399</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik</subfield><subfield code="b">Entwurf und Erprobung einer Methode</subfield><subfield code="c">Irène Kuhn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">214 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="t">Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001325199</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="249" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions"</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022962303 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T13:06:18Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823340942 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660 |
oclc_num | 213434487 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | 214 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Transfer |
series2 | Transfer |
spellingShingle | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Transfer Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118507184 (DE-588)119056607 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_alt | Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik |
title_auth | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_exact_search | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_full | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_fullStr | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_full_unstemmed | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_short | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik |
title_sort | antoine bermans produktive ubersetzungskritik entwurf und erprobung einer methode |
title_sub | Entwurf und Erprobung einer Methode |
topic | Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Baudelaire, Charles 1821-1867 Berman, Antoine 1942-1991 Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie Deutsch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001325199 |
work_keys_str_mv | AT kuhnirene antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode AT bermanantoine antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode |