Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verl.
2007
|
Ausgabe: | 2. Aufl. |
Schriftenreihe: | Studien zur Translation
9 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Zugl.: Hildesheim, Univ., Diss., 1998 |
Umfang: | 235 S. |
ISBN: | 9783860572481 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022864284 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170630 | ||
007 | t| | ||
008 | 071004s2007 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783860572481 |9 978-3-86057-248-1 | ||
035 | |a (OCoLC)488302944 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022864284 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-384 |a DE-863 |a DE-11 |a DE-739 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Witte, Heidrun |e Verfasser |0 (DE-588)1126734004 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Kulturkompetenz des Translators |b begriffliche Grundlegung und Didaktisierung |c Heidrun Witte |
250 | |a 2. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verl. |c 2007 | |
300 | |a 235 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur Translation |v 9 | |
500 | |a Zugl.: Hildesheim, Univ., Diss., 1998 | ||
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur Translation |v 9 |w (DE-604)BV010289755 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016069479 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819284424414461952 |
---|---|
adam_text | 0 Einleitung..................................................................................................
і І
0.1 Ausgangspunkte und Ziele.................................................................. 11
0.2 Allgemeine Vorbemerkungen.............................................................. 21
1 Translation als Sondersorte interkultureller Kommunikation...................23
1.1 Translationstheoretische Grundlagen..................................................23
1.2 Zur Kritik an der Allgemeinen Translationstheorie............................ 31
2 Kultur........................................................................................................49
2.1 Begriffsbestimmungen........................................................................ 49
2.1.1 Zur Abgrenzung kultureller Einheiten .................................... 56
2.2 Sozialisation und Kulturgebundenheit................................................ 61
2.3 Kommunikation-in-Kultur...................................,..............................66
3 Kommunikation zwischen Kulturen..........................................................75
3.1 Der Vergleich in der Rezeption fremder Kulturen.............................. 75
3.2 Fremdbilder......................................................................................... 81
3.2.1 Fremdkultur wissen als eigenkulturelle Projektion..................84
4 Vergleichbarkeit von Kulturen..................................................................91
4.1 Zur Methodik des Interkulturellen Vergleichs....................................91
Exkurs: Die Übersetzung in der Methodik des Kulturvergleichs..........94
4.2 Kulturspezifika....................................................................................97
4.2.1 Modellansätze zur Erfassung kultureller Phänomene..........102
4.2.2 Kulturspezifika in der Translation:
Das scenes-und-frames-Modell............................................... 109
4.3 Zur Relevanz eines kulturrelativistischen Ansatzes
für translatorisches Handeln.............................................................. 116
5 Die Kulturkompetenz des Translators..................................................... 125
5.1 Translation als mehrfache interkulturelle Vergleichshandlung......... 125
5.2 Zur Illusion der Bewahrung ausgangskultureller Fremdheit ......... 133
5.3 Die gesellschaftliche Verantwortung des Translators....................... 142
Exkurs: Loyalität............................................................................... 154
5.4 Das Konzept translatorische Kulturkompetenz ............................. 161
5.4.1 Kompetenz-in-Kulturen + Kompetenz-
zwischen-Kulturen ................................................................. 165
6 Kulturkompetenz in einem Studiengang Translatorik.........................173
6.1 Allgemeine und Spezifische Kulturkompetenz.................................173
6.2 Zur Methodologie der Didaktik
Spezifischer Kulturkompetenz ......................................................177
6.2.1 Kontrastivität............................................................................ 184
6.3 Überlegungen zu Unterrichtsinhalten und Übungsformen............... 188
7 Fazit......................................................................................................... 195
7.1 Zusammenfassung............................................................................. 195
7.2 Folgerungen......................................................................................199
8 Literatur...................................................................................................203
9 Sachregister.............................................................................................229
STUDIEN ZUR TRANSLATION spiegeln die dynamische Ent¬
wicklung des jungen Fachs Translationswissenschaft der letzten
Jahre wider. Die Schriftenreihe dient der Dokumentation neuer
Modellbildungen und Konzepte und will ein Forum für alle
Wissenschaftler sein, die sich mit interdisziplinären und vor allem
interkulturellen Fragestellungen im Bereich Übersetzen und
Dolmetschen beschäftigen. Gleichzeitig will sie den Praktikern
und Lehrenden die Grundlagen für die didaktische Umsetzung
und für die Anwendung in der beruflichen Praxis vermitteln.
Ausgehend davon, daß Übersetzen und Dolmetschen transkultu¬
relle Interaktionen darstellen, gelangt die Studie erstmals zu
einer differenzierten Bestimmung translatorischer Kulturkompe¬
tenz. In einem interdisziplinären Ansatz werden die Ergebnisse
moderner Translatologie und Interkultureller Kommunikations¬
forschung zusammengeführt. Es wird gezeigt, wie sehr die Kom¬
munikation zwischen Kulturen
yon
jeweils verschiedenen
Werten, Normen, Erfahrungen und Erwartungen geprägt ist und
was dies für den Translator bedeutet: Soll Translation Inter¬
kulturelle Kommunikation ermöglichen, so muß der Überset¬
zer/Dolmetscher über eine spezifische Kulturkompetenz verfü¬
gen. Diese umfaßt nach dem hier vorgestellten Modell nicht nur
eine genaue Kenntnis der eigenen wie der fremden Kultur. Der
Translator sollte außerdem über die Fähigkeit verfügen, beide
Kulturen bezüglich ihrer gegenseitigen Fremdbilder (Vorurteile,
Stereotype, Idealvorstellungen etc.) einzuschätzen, um interkul¬
turellem Mißverstehen gegebenenfalls translatorisch entgegen¬
steuern zu können.
|
any_adam_object | 1 |
author | Witte, Heidrun |
author_GND | (DE-588)1126734004 |
author_facet | Witte, Heidrun |
author_role | aut |
author_sort | Witte, Heidrun |
author_variant | h w hw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022864284 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)488302944 (DE-599)BVBBV022864284 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02327nam a22005298cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022864284</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170630 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">071004s2007 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783860572481</subfield><subfield code="9">978-3-86057-248-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)488302944</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022864284</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Witte, Heidrun</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1126734004</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Kulturkompetenz des Translators</subfield><subfield code="b">begriffliche Grundlegung und Didaktisierung</subfield><subfield code="c">Heidrun Witte</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verl.</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">235 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hildesheim, Univ., Diss., 1998</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010289755</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016069479</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022864284 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T13:04:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9783860572481 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016069479 |
oclc_num | 488302944 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-739 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-863 DE-BY-FWS DE-11 DE-739 |
physical | 235 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Stauffenburg-Verl. |
record_format | marc |
series | Studien zur Translation |
series2 | Studien zur Translation |
spellingShingle | Witte, Heidrun Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Studien zur Translation Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4200053-1 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung |
title_auth | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung |
title_exact_search | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung |
title_full | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Heidrun Witte |
title_fullStr | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Heidrun Witte |
title_full_unstemmed | Die Kulturkompetenz des Translators begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Heidrun Witte |
title_short | Die Kulturkompetenz des Translators |
title_sort | die kulturkompetenz des translators begriffliche grundlegung und didaktisierung |
title_sub | begriffliche Grundlegung und Didaktisierung |
topic | Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Interkulturelle Kompetenz Dolmetschen Kulturkontakt Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016069479&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010289755 |
work_keys_str_mv | AT witteheidrun diekulturkompetenzdestranslatorsbegrifflichegrundlegungunddidaktisierung |