Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanisch |
Veröffentlicht: |
Barcelona
Ariel
1999
|
Ausgabe: | 1. ed. |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015862036&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 157 S. graph. Darst. |
ISBN: | 8434428385 9788434428386 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022656106 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210806 | ||
007 | t| | ||
008 | 070829s1999 xx d||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 8434428385 |9 84-344-2838-5 | ||
020 | |a 9788434428386 |9 978-84-344-2838-6 | ||
035 | |a (OCoLC)44991318 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022656106 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-355 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Agost i Canós, Rosa |d 1968- |e Verfasser |0 (DE-588)1238371469 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traducción y doblaje |b palabras, voces e imágenes |c Rosa Agost |
250 | |a 1. ed. | ||
264 | 1 | |a Barcelona |b Ariel |c 1999 | |
300 | |a 157 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Dubbing of television programs | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015862036&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015862036 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1822694158967504896 |
---|---|
adam_text |
INDICE
Introducción
.
Primera parte
1.
Modalidades
de
traducción audiovisual
. 15
1.
El
doblaje
.
16
,
2. ·
L
-а
subtitulación
. * '
3.
Las voces superpuestas
.
^
4.
La interpretación simultánea
. '
5.
Otras modalidades
. 20
2.
El texto audiovisual y la traducción
. 22
1.
Una propuesta tipológica de los géneros
audiovisuales
. 22
2.
Caracterización del texto audiovisual
. · 24
3.
Criterios de clasificación
. 27
4.
Clasificación de los géneros audiovisuales
. 29
5.
Los géneros audiovisuales y el doblaje
. 30
6.
Géneros susceptibles de ser doblados
. 34
6.1.
Géneros dramáticos
. 34
6.2.
Géneros informativos
. 35
6.3.
Géneros publicitarios
. 3?
6.4.
Géneros de entretenimiento
. 38
157
3.
Evolución y situación
actual
del
doblaie
. 41
1.
Breve panorama
histórico
del
doblaje.
41
2.
Doblaje y/o subtitulación
. 45
2.1.
El doblaje
y
el nacionalismo
. 45
2.2.
Doblaje y subtitulación
. 50
3.
Cine y televisión: relación y repercusión en el
doblaje
. 52
4.
Las fases del doblaje
. 58
1.
La traducción
. 62
2.
El ajuste
. 65
2.1.
La sincronía fonética
. 65
2.2.
La isocrom'a
. 66
2.3.
La sincronía quinésica
. 67
3.
La dirección
. 73
Segunda parte
5.
Caracterización de ios géneros del doblaje
. 79
1.
Los géneros dramáticos
. 80
1
.1.
La traducción de películas y telefilmes
. 80
1.2.
La traducción de series
. 82
1.3.
La traducción de dibujos animados
. 85
2.
Los géneros informativos
.
°'
3.
Los géneros publicitarios
. 88
4.
Los géneros de entretenimiento
. '2
6.
Traducciones y doblajes
.
1.
Un modelo de análisis
.
Г*
2.
Aproximación semiótica
.
2.1.
Elementos culturales
.
j7
2.2.
Aspectos ideológicos
.
"Jf
2.3.
Intertextualidad
.
158
3.
Aproximación pragmática
. 104
3.1.
Máximas conversacionales
. 104
3.2.
Intencionalidad
. 106
3.3.
Foco contextuai
. 112
4.
Aproximación
comunicativa
. 114
4.1.
El campo temático
. 115
4.2.
El tenor
. 116
4.3.
El modo
. 119
4.4. Las
variedades
de usuario
. 127
4.5.
La presencia de diferentes
lenguas
. 131
Epílogo
.;. 139
Bibliografia
. 143
1.
Bibliografia citada
en el
texto
. 143
2.
Bibliografía
sobre
doblaje.
147
159 |
any_adam_object | 1 |
author | Agost i Canós, Rosa 1968- |
author_GND | (DE-588)1238371469 |
author_facet | Agost i Canós, Rosa 1968- |
author_role | aut |
author_sort | Agost i Canós, Rosa 1968- |
author_variant | i c r a icr icra |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022656106 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 710 ES 715 IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)44991318 (DE-599)BVBBV022656106 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
edition | 1. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV022656106</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210806</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">070829s1999 xx d||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8434428385</subfield><subfield code="9">84-344-2838-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788434428386</subfield><subfield code="9">978-84-344-2838-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)44991318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022656106</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Agost i Canós, Rosa</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1238371469</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducción y doblaje</subfield><subfield code="b">palabras, voces e imágenes</subfield><subfield code="c">Rosa Agost</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Barcelona</subfield><subfield code="b">Ariel</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">157 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015862036&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015862036</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022656106 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-01-30T17:03:25Z |
institution | BVB |
isbn | 8434428385 9788434428386 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015862036 |
oclc_num | 44991318 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
physical | 157 S. graph. Darst. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Ariel |
record_format | marc |
spelling | Agost i Canós, Rosa 1968- Verfasser (DE-588)1238371469 aut Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes Rosa Agost 1. ed. Barcelona Ariel 1999 157 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Translating and interpreting Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Film (DE-588)4017102-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015862036&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Agost i Canós, Rosa 1968- Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Translating and interpreting Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4017102-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4130847-5 |
title | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes |
title_auth | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes |
title_exact_search | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes |
title_full | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes Rosa Agost |
title_fullStr | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes Rosa Agost |
title_full_unstemmed | Traducción y doblaje palabras, voces e imágenes Rosa Agost |
title_short | Traducción y doblaje |
title_sort | traduccion y doblaje palabras voces e imagenes |
title_sub | palabras, voces e imágenes |
topic | Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Translating and interpreting Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd |
topic_facet | Dubbing of motion pictures Dubbing of television programs Translating and interpreting Film Übersetzung Synchronisierung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015862036&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT agosticanosrosa traduccionydoblajepalabrasvoceseimagenes |