Un continuum prédicatif: le cas du Gbanzili (République Centrafricaine)
Gespeichert in:
Beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Paris [u.a.]
Peeters
2006
|
Schriftenreihe: | Langues et cultures africaines
35 Selaf 420 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Zsfassg. in franz., engl. und dt. Sprache |
Umfang: | 383 S. Kt. |
ISBN: | 2877239063 9042917121 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022421338 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161130 | ||
007 | t| | ||
008 | 070511s2006 xx b||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2877239063 |9 2-87723-906-3 | ||
020 | |a 9042917121 |9 90-429-1712-1 | ||
035 | |a (OCoLC)470654401 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022421338 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-703 |a DE-355 | ||
082 | 1 | |a 496.3 |2 22 | |
084 | |a EP 19521 |0 (DE-625)26906:231 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Rombi, Marie-Françoise |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Un continuum prédicatif |b le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) |c Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas |
246 | 1 | 3 | |a Le cas du Gbanzili |
264 | 1 | |a Paris [u.a.] |b Peeters |c 2006 | |
300 | |a 383 S. |b Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Langues et cultures africaines |v 35 | |
490 | 1 | |a Selaf |v 420 | |
500 | |a Zsfassg. in franz., engl. und dt. Sprache | ||
650 | 7 | |a Gbanzili (langue) |2 ram | |
650 | 0 | 7 | |a Gbanziri-Sprache |0 (DE-588)4785520-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prädikativsatz |0 (DE-588)4475221-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Gbanziri-Sprache |0 (DE-588)4785520-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Prädikativsatz |0 (DE-588)4475221-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Thomas, Jacqueline M. C. |d 1930-2023 |e Verfasser |0 (DE-588)130678201 |4 aut | |
830 | 0 | |a Langues et cultures africaines |v 35 |w (DE-604)BV000015644 |9 35 | |
830 | 0 | |a Selaf |v 420 |w (DE-604)BV002815016 |9 420 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015629651 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820978244231364608 |
---|---|
adam_text |
TABLE DES MATIÈRES
SOMMAIRE.i4
Abréviations et Conventions .
Liste des abréviations.17
Conventions de balisage du mot à mot.19
Formules.19
Introduction.21
Les Gbanzili-’Bolaka.21
Situation géographique .21
Localisation géographique.21
Climat.21
Milieu naturel.22
Esquisse historique.22
Esquisse ethnographique.23
Organisation familiale.23
Organisation politique et sociale.24
Organisation religieuse.26
Mode de vie et techniques.27
Situation linguistique.28
La langue.28
L'environnement linguistique.29
La tradition orale.30
L'étude linguistique.30
L'information et les informateurs.30
La documentation, le corpus.31
Préliminaires .33
Phonologie.33
Le système consonantique.33
Le système vocalique.34
Morphologie .35
Dans la syntagmatique nominale.36
Dans le syntagme déterminatif immédiat.36
Dans le syntagme déterminatif médiat.36
Dans le syntagme régi.37
Dans la détermination primaire ou secondaire.37
Dans l'énoncématique verbale.37
Dans l'énoncématique.37
Syntaxématique .38
Les catégories de syntaxèmes .38
Syntaxèmes de l'énoncé à deux constituants.39
370
UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
S YNTAXÈMES DE L'ÉNONCÉ À TROIS CONSTITUANTS.39
Syntaxèmes de l' énoncé à quatre constituants.— 39
SYNTAXÈMES DE L'ÉNONCÉ À CINQ CONSTITUANTS.39
SYNTAXÈMES DE L'ÉNONCÉ À SIX CONSTITUANTS.40
Liste alphabétique des catégories de syntaxèmes.40
Syn thématique.41
Dérivation.41
DÉRIVATION FLEXION NELLE.41
La dérivation verbale déverbative . 41
La dérivation du Nominal Dépendant.42
La dérivation par redoublement. 42
DÉRIVATION AFFIXALE.42
DÉRIVATION CATÉGORIELLE .42
La dérivation du déverbatif au Nominal Dépendant.42
La dérivation du Nominal Dépendant au Nominal .43
La dérivation du Nominal au Nominal Dépendant .43
Composition.43
LA COMPOSITION ASYNTAXIQUE .44
LA COMPOSITION SYNTAGMATIQUE.44
LA COMPOSITION PARTICIPE.45
Emprunt.45
L'EMPRUNT AUX LANGUES LOCALES.45
L’EMPRUNT AUX LANGUES DE GRANDE DIFFUSION .45
Syntagmatique.46
Syntagmatique para-verbale prédicative.46
Syntagmatique déverbative.46
Déterminé .46
Déterminant.47
Immédiat .47
Médiat .47
Régi.47
Syntagmatique nominale ou non verbale .47
SYNTAGMATIQUE DÉTERMINATIVE. 47
Immédiate.47
Médiate.47
SYNTAGMATIQUE APPOSITIVE . . 48
SYNTAGMATIQUE RÉGIE .48
SYNTAGMATIQUE INCLUSIVE.48
Avecbalise(s): ni #{ — }# ni ~ ni ~ 0.48
Formule spécifique: dâ-pô #{ — }# / nâ-pô #{ — }# .48
Prédication Verbale
LES CONSTITUANTS NÉCESSAIRES ET SUFFISANTS .51
Marqueurs Personnels nécessaires.51
Bases Verbales.52
LA CONJUGAISON .52
Introduction: voix, temps, négation .52
Les formes flexionnelles .53
I. AORISTE.54
TABLE DES MATIÈRES
371
Définition. 54
Exemples d’emploi. 55
Constatationfactuelle. 55
Constatation factuelle ( ou résultative ?). 55
Constatation résultative . 55
Expression narrative. 55
Détermination nominale par subordonnée inclusive. 55
IL INACCOMPLI . ’ 55
Définition.
Exemples d’emploi.56
Non révolu général .56
Négation .57
Conditionnel: Vhypothétique et Virréel.58
Restrictif.58
Intensif.59
III. CONTINGENT. 59
Définition.59
Emploi du contingent seul.59
Emploi avec un Fonctionnel Propositif.60
Avec le FP pô .60
Le cas de nâ-pô .62
Avec le FP kà.63
Emplois de l'aoriste ou du contingent . 64
Emploi en Ex (niveau primaire).65
Emploi dans VEx déterminant du sN régi (niveau secondaire).67
IV. LE PARTICIPE .67
Définition.67
Exemples d’emploi.67
L'introduction d'énoncèmes dépendants.68
?a me “ceci étant, de ce fait, ce faisant, ceci fait.”.68
?à be “par conséquent, en conséquence, alors.” “pourtant, toutefois”.69
?à lè “il s'ensuit, ensuite”.70
Dans la pseudo-composition .70
Impératif - In jonctif.72
Les formes de DV Impératif et Injonctif.72
Ordres et interdictions .73
Prédication P ara-Verb ale
Les constituants obligatoires.75
Marqueurs Personnels autonomes (MP0) .75
Nominal Dépendant (ND).76
Les Déverbatifs .78
Le Verbo-Nominal (VN) .78
Le Nomino-Verbal(NV) .78
Le Nominal dérivé de verbal (NdV).79
Emplois respectifs de VN et NV.80
VN de V dissyllabique sujet ou complément.80
VN + NV de V monosyllabique sujet ou complément.81
NV de V dissyllabique complément.81
NV ~ NdV de V monosyllabique sujet ou complément .81
Les Déverbatifs dans la détermination secondaire.81
Sémantique de ces emplois.83
LES RÉALISATIONS DES STRUCTURES À TROIS ÉLÉMENTS 84
372
UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
Introduction .- — 84
I. Les formes en to-. 85
VN du V dissyllabique = to-Cv(C)v .85
VN dissyllabique de V monosyllabique = *to-CvV . 85
NV du V dissyllabique = tô-cvv .86
NV du V monosyllabique = tô-Cv .86
VN NV du V monosyllabique = tô-CvV Cv .86
VN NV du V dissyllabique = tô-CvcV CvCv .86
VN VN du V dissyllabique = to-CvCV CvCV .87
NV NdV du V monosyllabique = tô-Cv cv.87
Occurrences de formes en tô- dans différents contextes .87
Dans la PriV de présentation.87
Dans Vinclusion énoncématique .88
II. Les formes en ngâ-. 88
VN de V dissyllabique = ngâ-Cv(C)V . 88
VN dissyllabique du V monosyllabique = ngâ-CvV . 89
NV du V monosyllabique = ngâ-Cv .89
VN NV du V monosyllabique = *ngâ-C vV-CV . 90
VN NV du V dissyllabique = *ngâ-CvCV-CvCv .90
VN NV du V dissyllabique = nga-CvCV-CvcV .90
NV NdV du V monosyllabique = ngâ-Cv Cv .90
La complexification syntagmatique des formes en ngâ- .91
ngâ-NV h- Déterminant VN-NV du V monosyllabique. 91
ngâ-VN -h Déterminant + VN du V dissyllabique CvCv. 91
ngâ-VN + Déterminant + VN-VN du V dissyllabique Cvv. 92
Les marques affectant les formes en ngâ- . 92
Occurrences de formes en ngâ- dans fénoncème actualisé.93
Actualisation par le Présentât ifkù. nu .93
Actualisation par le Relatif kî .93
Occurrences déformés en ngâ- dans l’inclusive.93
LES STRUCTURES À DEUX ÉLÉMENTS . 93
Introduction . 93
I. Les formes en ngâ- . 94
VN du V dissyllabique = ' ngâ-Cv(C)V .94
VN dissyllabique du V monosyllabique = ’ ngâ-CvV.97
VN-NV du V monosyllabique = ’ nga-Cvv-Cv .97
VN-VN du V dissyllabique = ' ngâ-CvCV-CvCV.97
NV du monosyllabique = ’ngâ-Cv.98
NV NdV du V monosyllabique = 'ngâ-Cv Cv.98
NV-VN du V dissyllabique = ’ngâ-Cv-CvV .99
Succession de syntagmes déverbatif ’ ngâ- .99
1ngâ-NV du V monosyllabique . 1 ngâ-NV du V monosyllabique.99
''ngâ-NV du V monosyllabique . ''ngâ-VN du V dissyllabique.99
'ngâ-VN-NV du V monosyllabique . 'ngâ-VN NV du V monosyllabique . . 99
1nga-VN du V polysyllabique . 1nga-NV-VN du V monosyllabique. 100
lnga-VN du V dissyllabique . 'nga-VN du V dissyllabique .
'ngâ-VN du V dissyllabique. 100
Succession 1 ngâ-VN . VN de V dissyllabiques. 100
IL Les formes en dâ- . 100
VN de V dissyllabique = 'dâ-Cv(C)V . 101
VN-NV du V monosyllabique = dâ-Cvv-Cv. 101
VN-VN de V dissyllabique = dâ-CvV-Cvv. ÎOI
NV de V monosyllabique = 'dâ-Cv . 102
III. Les formes en nâ- . 102
VN-NV du V monosyllabique = nâ-CvV-Cv.102
TABLE DES MATIÈRES 373
VN de V dissyllabique = nâ-Cv(C)v . 103
VN-VN de V dissyllabique = nâ-Cv(C)V-Cv(C)V . 103
Structure de l'énoncème déterminé . 103
Déterminants objets ou locatifs. 104
Des marqueurs temporels. 104
Occurrences et fréquences des structures à deux éléments. 104
Caractère prédicatif ou non des structures binaires . 105
DES fC = DÉVERBATIFS . 105
DES fC = sN-DÉTERMINATIFÀ DÉTERMINÉ «a-, dâ- OU ngâ- . 106
_Prédication Non Verbale_
L'ACTUALISATION . 109
Constitution de la Base. 109
Base = terme unique. 109
Da base peut être lexicale . 110
Da base peut être grammaticale . 111
Base syntagmatique. 111
Syntagme nominal autonome . 112
Syntagme immédiat. 112
Syntagme immédiat déterminatif. 112
Syntagme immédiat appositif. 113
Syntagme immédiat à centre déverbatif. 113
Syntagme médiat. 113
Syntagme nominal coordinatif. 114
Syntagme nominal inclusif. 1 14
Syntagme nominal régi . 114
Syntagmatique complexe. 115
Constitution de l1 Actualisateur, le fN . 115
Actualisateur (fN) terme unique . 115
Actualisateur syntagmatique . 116
Syntagme nominal appositif . 116
Syntagme nominal déterminatif. 118
De syntagme nominal inclusif dans l'actualisation . 119
Prédication para-verbale, prédication non verbale,
détermination primaire ou secondaire ?. 120
L’ÉQUALISATION . 121
Constitution de la Base. 121
Da Base est un terme unique, régi par kélé . 121
La Base est un syntagme, régi par kelé . 122
De syntagme est un sN-détermi natif . 122
De syntagme est un sN-appositif. 122
De syntagme est un sN-inclusif. 122
Da Base est un énoncème, régi par kèlé . 123
Constitution du fN . 123
De fN est terme unique. 123
De fN est syntagmatique . 123
De syntagme est un sN-déterminatif . 123
De syntagme est un sN-appositif. 124
374
UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
Le syntagme est un sN-inclusif. 124
Le syntagme est un sN-régi. 125
Le fN est énoncématique . 125
Les types de prédication rencontrés dans l'équalisation . 127
LA DÉFINITION . 127
Constitution de la Base. 128
La Base est syntagmatique. 128
La Base est énoncématique . 128
L'énoncé est simple. 128
À Base verbale . 128
À Base para-verbale. 128
À Base non verbale. 129
L'énoncé est complexe . 129
Structure ki . ni . 130
Structure kl . ni. 131
Constitution du fN. 131
Présence du fN. 132
Le fN = terme unique. 132
Le fN est syntagmatique. 132
Syntagme Nominal déterminatif. 132
Syntagme Nominal appositif. 133
Syntagme Nominal inclusif. 133
Syntagme Nominal régi. 134
Le fN est énoncématique. 134
L'énoncème fN est à prédicat verbal . 134
L'énoncème fN est à prédicat para-verbal . 135
L'énoncème fN est à prédicat non verbal . 135
Absence du fN . 136
Rapports entre fN et Ba . 136
B a comprend lé comme référentiel à fC de fN . 137
Le(s) fN de E constituant Ba est le même que le fN de Ba . 137
fN de E constituant Ba est valorisé par antéposition . 138
fN de Ba est fC logique de E constituant Ba . 139
fN = E est dépendant logique de E constituant Ba . 140
sN-temporel précédant fN . 140
LA PRÉSENTATION . 141
Constitution de la Base. 142
Ba est terme unique . 142
Ba est affecté d'un Fonctionnel . 142
Constitution du fN, la structure actualisée . 142
fN est terme unique. 143
fN est syntagmatique. 143
fN est sN-déterminatif. 143
fN est sN-înclusif . 144
fN est énoncématique. 145
fN = Énoncé simple . 145
Prédication verbale . 145
Prédication para-verbale. 146
Prédication non verbale. 146
Actualisation. 146
TABLE DES MATIÈRES
375
Définition. 146
fN = Énoncé complexe. 146
E = E fi Sx . 146
E = 8 H 8 H 8 8 . 147
E = 8 fi 8x [// s/7 £x] fi 8x [# 8 H ex]. 147
LA CITATION . 148
Constitution de la Base. 148
La Ba est toujours énoncématique. 148
Composition de la Ba. 148
Les MP du discours rapporté . 149
Les types de prédication employés dans la Ba. 152
Les formes verbales flexionnelles . 152
L'aoriste. 152
L'inaccompli . 152
Le contingent . 153
Les formes para-verbales . 154
Formes en tô- . 154
Formes en ngâ- . 154
La prédication non verbale. 155
L’actualisation. 155
L'équalisation . 155
La définition . 155
La présentation. 155
La citation . 156
Constitution du fN. 156
fN est terme unique. 156
fN est syntagmatique. 156
fN est énoncématique. 156
L'interrogation.157
L'interrogation prédicative. 157
Constitution de la Base . 157
Ba = terme unique. 157
La Ba est sN-déterminatif. 158
La Ba est sN-régi. 158
Constitution du fN . 159
fN = terme unique . 159
Le fN est syntagmatique. 159
fN = sN-déterminatif. 159
fN = sN-inclusif. 159
Le fN est énoncématique . 159
DU BON USAGE DE LA PNV . 160
Les Modificateurs énoncématiques
LA TEMPORALITÉ. 161
Les marques temporelles . 161
La Prédication Verbale . 162
Les différents temporels utilisés . 162
L'affectation des Temporels dans la Prédication Verbale. 165
376 UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
Dans l’ensemble énoncématique, un seul verbal est concerné . 165
Dans Pénoncème principal pour l'ensemble de Renoncé . 166
Une partie de l’énoncé est concernée . 167
Le verbal de chaque énoncème est porteur de sa propre marque . 168
Dans l'inclusion à PV. 168
La Prédication para-Verbale . 169
Les différents Temporels utilisés . 170
Les marques affectant les formes en to- . 170
Les marques affectant les formes en ngâ- . 173
L’AFFECTATION DES TEMPORELS DANS LA PRÉDICATION PARA-VERBALE. 175
La Prédication non Verbale . 176
Dans l'actualisation. 176
Dans L'equalisation (kblé) . 178
DANS LA DÉFINITION (ki). 178
Dans la présentation (kù.nû) et (wâ de). 179
Dans la citation. 180
La marque spatio-temporelle affecte un élément non prédicatif. 182
Un seul terme est concerné . 182
Le Temporel affecte un syntagme déterminatif. 183
LE T AFFECTE UN ENSEMBLE ÉNONCÉMATIQUE . 184
Le Temporel expansé . 185
Le cas de pô “durablement, longtemps” . 187
DANS LA PRÉDICATION VERBALE. 187
Dans la Prédication para-Verbale . 188
Dans la Prédication non Verbale. 188
L’actualisation . 189
L’équalisation (kslé) . 189
La définition (ki). 189
La présentation (kù.nû). 189
La citation (pô) . 190
Affectations de po . 190
Les procédés syntaxématiques d'expression de la temporalité. 191
Les procédés syntagmatiques d'expression de la temporalité . 191
Les expressions en ngâ- “place-temps de”. 191
ngangâ . 191
nga-déterminé-h Déterminant . 192
Les expressions en tâ- “moment de” . 195
Les expressions en la- “jour de” . 199
Les expressions avec 6âyi “soleil-jour” . 201
6âyi en syntagme de détermination. 201
6âyi en syntagme inclusif. 202
Avec léls “heure-temps” . 203
Les expressions avec bfke . 205
Le cas de pu “d’abord” . 205
Emploi syntagmatique de ka-pû “d'abord”. 205
Emploi énoncématique de ka pû “avant que” . 206
Expression énoncématique de la temporalité . 207
v nza “ c’est fini” . 207
Expressions spécificatrices de la temporalité. 208
DE L’USAGE DES DÉICTIQUES . 210
Les Démonstratifs . 211
ni “ ce-ci” Démonstratif proximatif et inclusif (Dp) . 211
TABLE DES MATIÈRES 377
DÉTERMINANT DU NIVEAU SECONDAIRE. 211
Simple déterminant. 211
Déterminant circonstanciel temporel . 212
Régisseur d'inclusion. 212
Inclusion simple . 212
Syntaxématique . 212
Syntagmatique . 213
Énoncématique . 213
A prédication verbale. 213
À prédication para-verbale. 214
À prédication non verbale. 214
La balise finale de l'inclusion est régie par ni . 214
Les structures énoncématiques de l'inclusion. 215
Simple . 215
Complexe . 216
A double inclusion. 216
Inclusion relative circonstancielle ou temporelle “si, quand, lorsque ” . 217
Déterminant du niveau primaire. 218
Seul en finale d’énoncème . 218
Seul en initiale d’énoncème . 218
Balise avec kl . 220
Balise avec kà . 221
nû ~ ?ô, -ô, -v “ce~là, ce(-étant)-là” Démonstratif distanciatif
et concomitant (Dd). 221
Déterminant du niveau secondaire. 222
Déterminant circonstanciel . 222
Temporel. 222
Causatif. 222
Déterminant du niveau primaire. 223
Seul en finale d’énoncème . 223
Seul en initiale d’énoncème . 226
Initial d’énoncème en combinaison avec dë “sinon”. 227
En association . 227
Avec kà . 227
Avec p ô . 227
Le Déictique. 228
?eé “si-ce-là” Déictique subordonnant conditionnant (Dsc). 228
Déterminant du niveau secondaire. 229
Déterminant du niveau primaire. 229
Association avec le Dp ni . 229
Association avec le Dip ni . 230
Les Définis . 231
ni “le(-ci)” Défini proximatif et anaphorique (Dip). 231
Déterminant du niveau secondaire. 231
Simple déterminant. 231
Balise avec le Dp ni . 232
Balise avec lui-même . 233
Déterminant du niveau primaire. 233
Balise avec kî . 233
Balise avec kà . 234
nù - îo, -6, -V “le-là” Défini distanciatif et successif (Did). 235
Déterminant du niveau secondaire. 235
Sous sa forme pleine phonématique . 235
Sous sa forme amalgamée flexionnelle . 235
-V “le-là” / ni “Ie-ci”. 236
Déterminant du niveau primaire. 237
378 UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
CONDITION, SUCCESSION, SUSPENSION . 237
La condition . 238
La dépendance circonstancielle . 238
Les morphèmes. 238
Le Démonstratif distanciatif (Dd) nû, ?ô, ô ou v“si”. 238
L'usage du Dp ni avec une inclusion énoncématique: “si” . 239
L'Associatif de l'alternative, wala. 239
LES SYNTAGMES . 240
?û.ngbâ-à-ni“même si” . 240
LES ÉNONCÈMES . 241
?à dô “s'il se trouve que”. 241
?â dô seul. 242
?â dô en combinaison . 242
?â dô avec Déictique . 242
?à dô avec la PnV de définition (ki) . 244
?â mée “s'il arrive que” . 245
La dépendance temporelle. 246
MORPHÉMATIQUE. 246
Le démonstratif proximatif (Dp) n î “ce-(étant)-ci”. 246
Le démonstratif distanciatif (Dd) ô ou v “ce-étant-là” . 246
Le Dp ni régissant une inclusive “lorsque, quand, alors que”. 248
LES SYNTAGMES . 248
tâ.ngo /O temps de 1 ici + I le-là 0/ . 248
tâ.ngô-nf . ni “quand, lorsque**. 248
tâta / le-temps / . 250
tàtâ-à-ni . (ni) “au moment où, quand, lorsque** . 250
LES ÉNONCÈMES . 250
pô . “lorsque, quand”. 250
?à mée . “lorsque, quand” . 251
Structure à Verbo-Nominal-ni- #{ - }# (± ni). 251
?â nza-â “finalement, à la fin, à la suite de quoi, ensuite, alors”. 251
La succession. 252
Dépendance. 253
Dépendance par antériorité. 253
Marques morphématiques. 253
Le référentiel, lé “avec**. 253
La structure est énoncématique. 253
La structure est syntagmatique. 257
Le référent est le fN. 257
Le référent est le fC. 259
L'inclusion, ni . ni “puisque** . 262
Marques syntagmatiques . 262
pé-ngô-nâ-X “parce que ., du fait que .” . 262
Marques énoncématiques. 263
?à me “ceci étant, de ce fait, ce faisant. ” “or, mais, cependant. ”. 263
Dépendance par successivité. 263
Marques morphématiques. 263
Procès initial H FP-Procès-conséquence . 263
pô “pour que, afin que, de sorte que”. 263
zukôpô, initial d'énoncé “il faut que. ” “il serait bon que. ”. 264
ka “rien que pour, seulement pour que, uniquement afin que”. 265
Procès-conséquence / Procès initial. 267
ni. ni “comme, puisque” . 267
pô- “(si c'est) pour que .” . 267
Marques syntagmatiques . 268
Structure syntagmatique inclusive. 268
TABLE DES MATIÈRES
379
. mà-m . ni “comme, puisque”. 268
ma-kpa-nL. v “comme, puisque”. 268
ka-mà-nf . ni “comme, puisque” . 268
. . ka-ni. (± ni)“puisque” . 269
Structure inclusive à VN “comme, puisque” . 270
Structure syntagmatique déterminative. 270
pé-ngo-nâ “parce que”. 270
. ?à-gé-ndë “à ce moment-là, alors, cependant”. 270
. ?à-ndâ-à “à ce moment-là”, “pendant ce temps”. 271
Marques énoncématiques. 272
. . ?à bë “alors, par conséquent'* “pourtant, toutefois”. 272
. . ?à bè “en conséquence de quoi, alors, donc” “c'estpourquoi, c'est ainsi” . 272
?à mè “ceci étant, de ce fait, ce faisant, ceci fait. ”
“or, mais, cependant, quand même. ” . 273
?à lè “il s'ensuit, ensuite, à la suite de quoi, là-dessus” “puisque, comme” . 273
?à lè “il s'ensuit, ensuite, puis” . 274
Alternance. 274
La comparaison. 276
Comparaison négative . 276
Comparaison positive. 277
La successivité. 277
?à lè “ENSUITE, PUIS”. 277
La suspension. 278
linterrogation. 278
Les marqueurs de l’interrogation. 278
L’Interrogatif flexionnel . 278
Les Interrogatifs morphématiques . 279
L’Interrogatif morphématique neutre ?ââ (Im0).279
?ââ seul . 279
?ââ renforçant les Interrogatifs nominaux . 280
L’Interrogatif morphématique affirmatif zââ(lma). 280
L ’interrogatif morphématique négatif ? âps (Imn). 281
Les Interrogatifs nominaux. 281
L’Interrogatif nominalobjectal mff (Ino) .282
L’Interrogatif nominal circonstanciel pâ (Inc). 282
L’Interrogatif nominal relatif ndé.ê (inr) . 283
L’Interrogatif nominal personnel là (Inp). 283
Les Locutions locatives interrogatives. 283
La Locution locative interrogative proprement dite -ngâ + (I). 283
La Locution locative interrogative renforcée -ngô--ngà. 284
Leur emploi avec les différents types de prédication . 284
L’interrogation avec la Prédication Verbale. 284
La marque d’interrogation flexionneixe . 285
Les Interrogatifs morphématiques . 286
L'Interrogatif morphématique neutre ?âa . 286
?ââ ses combinaisons et ses variantes . 286
L'Interrogatif morphématique affirmatif zââ . 287
zâë en combinaison . 287
L'Interrogatif morphématique négatif ?âpë . 288
Les Interrogatifs nominaux .1. 288
Llnterrogatif-nominal objectai (Ino) mif. 288
L'Interrogatif nominal objectai (Ino) miT seul . 288
mit en combinaison . 288
mn.?ââ ~ mif.â . 289
380
UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZILI (RCA)
pé-miT-(±?âà) “pourquoi?”. 289
pô-.-mu “de quelle façon, comment”.*. 289
(X)-mi-â ! mf(D ■+ ('?â)â I . 290
L'Interrogatif nominal circonstanciel (Inc) pâ . 290
pâ final seul. 290
pà en combinaison . 290
.pâ.â 1 pâ H- (?â)â I . 290
X-pâ . 291
L’Interrogatif nominal relatif (Inr) ndé.ë . 291
ndé.ë en combinaison . 291
. X-ndé.ë. 291
X-ndé.ë kî . ± ni . 292
L’Interrogatif-nominal personnel (Inp) la . 292
là en combinaison . 292
mâ-lâ “qui”. 292
Combinaison d'interrogatifs nominaux . 292
LOCUTIONS LOCATIVES INTERROGATIVES . 293
Les Locutions locatives interrogatives seules. 293
-ngà “d'où”. 293
-ngo -ngà “d'où ”. 293
Locution locative interrogative renforcée. 294
Avec l'interrogatif morphématique neutre (Im0) ?âà . 294
L'interrogation pour la Prédication para-Verbale. 294
LA MARQUE D'INTERROGATION FLEXIONNELLE . 294
LES INTERROGATIFS MORPHÉMATIQUES. 295
L’interrogatif morphématique neutre (Im0) ?âà . 295
L'interrogatif morphématique affirmatif (Ima) zâà . 295
L’interrogatif morphématique négatif (Imn) ?apë . 295
LES INTERROGATIFS NOMINAUX . 296
L’Interrogatif-nominal objectai mif. 296
ni if en combinaison . 296
L’Interrogatif-nominal circonstanciel pâ . 296
pâ seul . 296
p à en combinaison . 297
L’Interrogatif-nominal relatif (Inr) ndé.ë . 297
ndé.ë en combinaison . 297
L’Interrogatif-nominal personnel (Inp) la . 297
LOCUTIONS LOCATIVES INTERROGATIVES . 297
:ngà . 297
-ngà seul . 297
-ngà en combinaison . 298
L’interrogation pour les formes prédicatives non verbales . 298
DANS L’ACTUALISATION (?). 298
La marque d’interrogation fïexionnelle amalgamée seule. 298
La marque d’interrogation morphématique seule. 299
L'Interrogatif morphématique neutre (Im0)?ââ . 299
L'Interrogatif morphématique affirmatif(¡ma) z àâ. 300
L'Interrogatif morphématique négatif (Imn) ?ëpe . 300
L’Interrogatif-nominal. 300
L'Interrogatif-nominal objectai (Ino) mif. 301
mit est Ba. 301
sNr comportant mit comme régi est Ba. 301
sNd comportant îmï comme déterminant est fC. 301
L7nterrogatif-nominal circonstanciel (Inc)pâ . 302
pâ est Ba. 302
L'Interrogatif-nominal relatif (Inr) ndé.ë . 302
ndé.ë est dans la Ba . 302
TABLE DES MATIÈRES
381
ndé.ê est dans le fN .
L'Interrogatif-nominal personnel (Inp) là .
Les Locutions locatives interrogati ves.
La L.loc.I -ngà .
La L.loc.I -ngô -ngà .
DANS L' Équalisation (kèlé ?).
Les Interrogatifs morphématiques.
L'Interrogatif morphématique neutre (Im0) ?aâ .
Les Interrogatifs nominaux .
L'Interrogatif-nominal objectai (Ino) mil .
miT en combinaison avec ITnterrogatif morphématique ?ââ.
L'Interrogatif-nominalpersonnel (Inp) là .
Dans la définition (kl ?).
La marque d’interrogation flexionnelle amalgamée seule.
La marque d’interrogation morphématique seule.
L'Interrogatif morphématique neutre ( Im0 ) ?ââ .
L'Interrogatif morphématique affirmatif (Ima) zâa.
L'Interrogatif morphématique négatif (Imn) ?aps .
Les Interrogatif s-nominaux .
L'Interrogatif-nominal objectai (Ino) mif.
mif est fN.
ni if seul est le fN .
Un sN-déterminatif, dont mil est déterminant, est le fN.
ni if en s N-régi est fN.
m/F seul est fN et la Ba est suivie de VInterrogatif morphématique neutre
mu est Ba.
miï seul est Ba .
mif régi est Ba.-.
L'Interrogatif-nominal circonstanciel (Inc)pâ .
pâ est fN.
pâ est partie du fN de la Ba régie par kî.
pâ est fC de Vénoncème constituant le fN de la Ba régie par kî.
L'Interrogatif-no minai relatif ( Inr) ndê.ë .
L'Interrogatif-nominal personnel (Inp) là .
la kî . ni ?âà “qui donc”.
mâià kî . nî ~ ni ?ââ .
Les Locutions locatives interrogatives.
La Locution v-ngà .
Dans la présentation (kù.nû ~ kl.ni) .
L’Interrogatif flexionnel .
Les Interrogatifs morphématiques.
L'Interrogatif morphématique neutre (Im0) ?àâ .
L'Interrogatif morphématique affirmatif (Ima) zàü.
L'interrogatif morphématique négatif (Imn) ?âps .
Les Interrogatif s-nominaux .
L'Interrogatif-nominal objectai (Ino) mif.
L'Interrogatif -nominal circonstanciel (Inc)pâ .
L'Interrogatif-nominal relatif (Inr) ndé.ê .
L'Interrogatif-nominal personnel (Inp) là .
Dans la citation.
L’Interrogatif flexionnel .
Les Interrogatifs morphématiques.
L'Interrogatif morphématique affirmatif ( Ima) zàa .
L'Interrogatif morphématique négatif ( Imn) ?âpe .
302
303
303
304
304
304
304
305
305
305
.305
305
306
306
307
307
308
308
308
308
309
309
310
311
312
312
313
313
313
313
313
314
316
317
318
318
319
319
319
319
320
320
320
321
321
321
321
322
322
322
322
322
322
322
LTAFFIRMATION . 323
Circonstances dfemploi. 323
382
UN CONTINUUM PRÉDICATIF: LE CAS DU GBANZ1LI (RCA)
Emploi en fonction des différents types de prédication.324
La Prédication Verbale . 324
lè ~ ?è “vraiment, parfaitement, absolument, tout à fait, sans aucun doute” — 324
zà “en vain”. 325
La Prédication para-Verbale .325
lè “vraiment, parfaitement, absolument, tout à fait, sans aucun doute”. 325
La Prédication non Verbale.326
lè “vraiment, parfaitement, absolument, tout à fait, sans aucun doute”. 326
Actualisation. 326
Équalisation(kèlé) . 326
Définition (ki). 326
Présentation(kù.nû) . 327
Citation(pô) . 327
Dans l'interrogation. 327
lè “vraiment, parfaitement, absolument, tout à fait, sans aucun doute” . 328
zà “en vain”. 328
Définition (ki). 328
LA NÉGATION . 328
La Prédication Verbale . 329
de “pas” (relatif, MEnr) . 329
LA FORME VERBALE EST CELLE DE L’INACCOMPLI -V . 329
La FORME VERBALE EST L’AORISTE -V . 330
sô “pas du tout, pas encore” (absolu, MEna). 330
LA FORME VERBALE EST L'INACCOMPLI-V . 330
LA FORME VERBALE EST L’AORISTE -V . 332
ko “pas” (prohibitif, MEnp). 332
LA FORME VERBALE EST L'INACCOMPLI -V . 332
La Prédication para-Verbale . 334
de “pas” (relatif, MEnr) . 334
Les FORMES EN ngâ- . 334
La Prédication non Verbale. 335
Dans l'actualisation.335
Dansl'équalisation(kelé) . 336
Dans la définition (ki) .336
Dans la présentation (kù.nu) .336
LA NÉGATION DE LA PRÉSENTATION . 337
LA PRÉSENTATION NÉGATIVE (6â dê) . 337
Dans la citation (pô). 340
Le cas du négatif de . 340
dê s'associe à d'autres catégories, ailleurs qu'en finale. 340
de EN INITIALE DE Ex. 340
dë COMBINÉ AU Dd -v . 341
dë EN LOCUTION. 341
dé.ngâ ma-ni dë .é “s'il en avait été autrement” . 341
deé-dë “au lieu de cela”. 342
gàâ-dë “il se pourrait que, quelquefois, parfois” . 342
La négation interrogative . 342
L'Interrogatif flexionnel . 343
Les Interrogatifs morphématiques . 344
L'lm0 Vââ . 344
TABLE DES MATIÈRES
383
L'AFFIRMATION NÉGATIVE. 344
L'EXCLAMATION . 345
L'énoncé exclamatif. 345
Le marqueur exclamatif ?oô ~ Vv . 345
Le marqueur exclamatif ?à . 346
L'usage d'un déictique . 346
L'adresse. 346
L'INCLUSION. 347
Les régisseurs de l'inclusion . 347
Les déictiques. 347
Le démonstratif proximatif (Dp) ni.347
Le FP pô . 348
pÔ SEUL RÉGISSEUR DE L'INCLUSION . 348
nâ pô, INCLUSION. 349
dâ pô, INCLUSION . 349
Les types d'inclusion. 350
Inclusion simple. 350
Inclusion temporelle. 351
Inclusion locative.351
Inclusion circonstancielle. 351
Les structures de l'inclusion. 351
Inclusion non prédicative. 351
Syntaxématique.351
Syntagmatique .352
Inclusion non balisée . 352
Inclusion balisée. 353
L'inclusion est un énoncème simple. 353
L'inclusion comporte un énoncé complexe. 353
Succession d'inclusives. 354
Synthèse et conclusion
La Prédication Verbale. 356
La Prédication para-Verbale.357
La Prédication non Verbale. 357
Les Modificateurs énoncématiques. 359
Continuité prédicative et transcendance des niveaux . 359
Glossaire de quelques notions .361
bibliographie.365
Généralités. Théorie et méthodologie. 365
Langues et cultures oubanguiennes.366
Table des Matières.369
Continuum prédicatif, car l'opposition entre verbe et nom, telle qu’elle a été
systématisée pour les langues indo-européennes, est loin d'être universelle. La
perception d’une continuité peut être beaucoup plus fructueuse dans l'analyse
d'autres langues.
L'ouvrage apportera aux linguistes la démonstration en trois temps d'un tel
continuum (prédication verbale réduite au minimum, prédication para-verbale,
prédication non-verbale), précédée des considérations phonologiques, morpholo-
giques et syntagmatiques nécessaires.
Les marqueurs de temps, mode et aspect sont indépendants des trois temps de la
prédication et sont donc traités séparément. Il en va de même de la négation et de
l'interrogation.
Le Gbanzili est une langue oubanguienne parlée par des pêcheurs riverains de
l'Oubangui, en République Centrafricaine.
Jacqueline M.C. Thomas, directeur de recherche émérite au CNRS, linguiste
et ethnolinguiste, a fondé le LACITO (Laboratoire île Langues et Civilisations
et Tradition Orale).
Développant une approche théorique structuraliste originale pour la
tion des langues. la «systémique dynamique », elle est l'auteur de nombreux
travaux sur les langues et les cultures d'Afrique centrale, oubangitiennes et
bantu.
Marie-Françoise Rombi, directeur de recherche au CNRS, linguiste et ethno-
linguiste, élève de la précédente, est également spécialisée dans les langues
bantu d'Afrique orientale. Elle a notamment à son actif des études sur divers
parlers comoriens et tanzaniens. Elle enseigne aussi les structures du swahili à
TINALCO (Langues O'). |
any_adam_object | 1 |
author | Rombi, Marie-Françoise Thomas, Jacqueline M. C. 1930-2023 |
author_GND | (DE-588)130678201 |
author_facet | Rombi, Marie-Françoise Thomas, Jacqueline M. C. 1930-2023 |
author_role | aut aut |
author_sort | Rombi, Marie-Françoise |
author_variant | m f r mfr j m c t jmc jmct |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022421338 |
classification_rvk | EP 19521 |
ctrlnum | (OCoLC)470654401 (DE-599)BVBBV022421338 |
dewey-full | 496.3 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 496 - African languages |
dewey-raw | 496.3 |
dewey-search | 496.3 |
dewey-sort | 3496.3 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV022421338</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161130</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">070511s2006 xx b||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2877239063</subfield><subfield code="9">2-87723-906-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042917121</subfield><subfield code="9">90-429-1712-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)470654401</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022421338</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">496.3</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EP 19521</subfield><subfield code="0">(DE-625)26906:231</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rombi, Marie-Françoise</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Un continuum prédicatif</subfield><subfield code="b">le cas du Gbanzili (République Centrafricaine)</subfield><subfield code="c">Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Le cas du Gbanzili</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris [u.a.]</subfield><subfield code="b">Peeters</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">383 S.</subfield><subfield code="b">Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Langues et cultures africaines</subfield><subfield code="v">35</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Selaf</subfield><subfield code="v">420</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassg. in franz., engl. und dt. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Gbanzili (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gbanziri-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4785520-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prädikativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4475221-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Gbanziri-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4785520-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Prädikativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4475221-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thomas, Jacqueline M. C.</subfield><subfield code="d">1930-2023</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)130678201</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Langues et cultures africaines</subfield><subfield code="v">35</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000015644</subfield><subfield code="9">35</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Selaf</subfield><subfield code="v">420</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002815016</subfield><subfield code="9">420</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015629651</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022421338 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-01-11T18:29:42Z |
institution | BVB |
isbn | 2877239063 9042917121 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015629651 |
oclc_num | 470654401 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 383 S. Kt. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Peeters |
record_format | marc |
series | Langues et cultures africaines Selaf |
series2 | Langues et cultures africaines Selaf |
spelling | Rombi, Marie-Françoise Verfasser aut Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas Le cas du Gbanzili Paris [u.a.] Peeters 2006 383 S. Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Langues et cultures africaines 35 Selaf 420 Zsfassg. in franz., engl. und dt. Sprache Gbanzili (langue) ram Gbanziri-Sprache (DE-588)4785520-4 gnd rswk-swf Prädikativsatz (DE-588)4475221-0 gnd rswk-swf Gbanziri-Sprache (DE-588)4785520-4 s Prädikativsatz (DE-588)4475221-0 s DE-604 Thomas, Jacqueline M. C. 1930-2023 Verfasser (DE-588)130678201 aut Langues et cultures africaines 35 (DE-604)BV000015644 35 Selaf 420 (DE-604)BV002815016 420 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Rombi, Marie-Françoise Thomas, Jacqueline M. C. 1930-2023 Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) Langues et cultures africaines Selaf Gbanzili (langue) ram Gbanziri-Sprache (DE-588)4785520-4 gnd Prädikativsatz (DE-588)4475221-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4785520-4 (DE-588)4475221-0 |
title | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) |
title_alt | Le cas du Gbanzili |
title_auth | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) |
title_exact_search | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) |
title_full | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas |
title_fullStr | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas |
title_full_unstemmed | Un continuum prédicatif le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) Marie-Françoise Rombi et Jacqueline M. C. Thomas |
title_short | Un continuum prédicatif |
title_sort | un continuum predicatif le cas du gbanzili republique centrafricaine |
title_sub | le cas du Gbanzili (République Centrafricaine) |
topic | Gbanzili (langue) ram Gbanziri-Sprache (DE-588)4785520-4 gnd Prädikativsatz (DE-588)4475221-0 gnd |
topic_facet | Gbanzili (langue) Gbanziri-Sprache Prädikativsatz |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015629651&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000015644 (DE-604)BV002815016 |
work_keys_str_mv | AT rombimariefrancoise uncontinuumpredicatiflecasdugbanzilirepubliquecentrafricaine AT thomasjacquelinemc uncontinuumpredicatiflecasdugbanzilirepubliquecentrafricaine AT rombimariefrancoise lecasdugbanzili AT thomasjacquelinemc lecasdugbanzili |