"I don't understand your English, Miss.": Dolmetschen bei Asylanhörungen
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2005
|
Schriftenreihe: | Translationswissenschaft
2 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 484 S. graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 3823361759 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021522972 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070725 | ||
007 | t| | ||
008 | 060322s2005 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 975260871 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823361759 |c kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00 |9 3-8233-6175-9 | ||
035 | |a (OCoLC)62273788 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021522972 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-824 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 730 |0 (DE-625)27883: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
084 | |a 300 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Pöllabauer, Sonja |d 1974- |e Verfasser |0 (DE-588)133559904 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "I don't understand your English, Miss." |b Dolmetschen bei Asylanhörungen |c Sonja Pöllabauer |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2005 | |
300 | |a 484 S. |b graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translationswissenschaft |v 2 | |
502 | |a Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003 | ||
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Women translators | |
650 | 0 | 7 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interpersonale Kommunikation |0 (DE-588)4129721-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anhörung |0 (DE-588)4120893-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Anhörung |0 (DE-588)4120893-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Österreich |0 (DE-588)4043271-3 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Asylverfahren |0 (DE-588)4143261-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Interpersonale Kommunikation |0 (DE-588)4129721-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Konversationsanalyse |0 (DE-588)4114283-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Translationswissenschaft |v 2 |w (DE-604)BV019530016 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819381031558447104 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort.......................................................................................................................5
Abkürzungen...........................................................................................................11
1 Einleitung.................................................................................................13
1.1 Vom Allgemeinen zum Konkreten.......................................................15
1.2 Material, Methode und Kontextualisierung........................................16
1.3 In
1.4 Vorbemerkungen.....................................................................................17
2 Literaturübersicht: Dolmetschen bei Polizei- und Asyl¬
behörden..................................................................................................19
2.1 Demarkationslinien: Abgrenzung des Community
Interpreting
2.2 Erfahrungsberichte über Dolmetschhandlungen im Asyl-
und Polizeibereich...................................................................................25
2.3 Dolmetschhandlungen aus soziologischer Perspektive....................30
2.4 Dolmetschhandlungen aus kommunikationswissenschaftlicher
Perspektive...............................................................................................32
2.5 Dolmetschhandlungen aus juristischer Perspektive..........................36
2.6 Dolmetschhandlungen aus forensisch-psychiatrischer
Perspektive...............................................................................................38
2.7 Dolmetschhandlungen aus einer stärker translations¬
wissenschaftlich orientierten Perspektive...........................................39
3 Community
3.1 Prototypische Handlungsfelder des Community
3.2 Zur Struktur von asylrechtlichen Einvernahmen...............................62
3.2.1 Asyleinvernahmen als Form der institutionellen
Kommunikation.......................................................................................62
3.2.2 Strukturelles Ungleichgewicht als Einflussfaktor..............................66
3.2.3 Vernehmungstechnische Aspekte bei Asylanhörungen....................71
3.3 Interaktantlnnenkonstellation: Modellierung der
Handlungspartnerinnen.........................................................................73
3.3.1 Prototypische Interaktantlnnenkonstellation......................................73
3.3.1.1 Die Asylbewerberinnen..........................................................................74
3.3.1.2 Die Vernehmungsbeamtinnen..............................................................74
3.3.1.3 Die Dolmetscherinnen............................................................................76
3.3.2 Fakultative Erweiterung der Interaktantlnnenkonstellation............77
3.3.2.1 Die Schreibkräfte (Protokollführerinnen)............................................78
3.3.2.2 Die gesetzliche Vertreterin bzw. der gesetzliche Vertreter...............78
3.3.2.3 Vertrauenspersonen................................................................................78
3.3.2.4 Die Rechtsanwaltin bzw. der Rechtsanwalt........................................78
3.3.3 Gesprächsverlauf: Modellierung der Einvernahmesituation...........79
3.4 Zur Rolle der Dolmetscherinnen bei Asylanhörungen.....................79
3.5 Emotionalität von Asyleinvernahmen.................................................86
3.6 Minderjährige Asylbewerberinnen......................................................89
3.7 Interkulturelle Missverständnisse bei Asylanhörungen...................90
3.7.1 Missverständnisse aufgrund der Ausdrucksweise der
Asylbewerberinnen.................................................................................91
3.7.2 Exkurs: Zur Textsorte „Erfahrungsbericht ......................................102
3.7.3 Dolmetscherinnen als „Kommunikationshindernis ?.....................103
3.7.4 Typologie der Dolmetscherinnen nach Donk/Schröer...................107
3.7.4.1 Denunziatorisch agierende Hilfspolizistinnen.................................108
3.7.4.2 Sprachinkompetente Hilfspolizistinnen............................................109
3.7.4.3 Dolmetscherinnen als Übersetzungsmaschinen...............................109
3.7.4.4 Dolmetscherinnen in der Funktion von Vernehmungs¬
beamtinnen.............................................................................................110
3.7.4.5 Dolmetscherinnen als Erfüllungsgehilflnnen...................................110
3.7.5 Die kulturelle Relativität spezifischer Begriffe.................................110
3.7.6 Unterschiedliche Zeit- und Raumvorstellungen..............................117
3.7.7 Die kulturelle Determiniertheit von Lüge und Wahrheit...............119
3.8 Prüfung der Glaubwürdigkeit.............................................................120
3.9 Die Niederschrift...................................................................................124
4 Forschungsdesign.................................................................................129
4.1 Zum Korpus...........................................................................................130
4.2 Zur Authentizität von Sprachdaten....................................................133
4.3 Aufnahme und Transkription.............................................................135
4.3.1 Das HIAT-Transkriptionssystem........................................................135
4.3.2 Zur Anonymisierung der HIAT-Transkripte....................................138
4.3.3 Anmerkungen zum spezifischen Ablauf...........................................140
4.3.4 Zur Sitzordnung....................................................................................141
5 Analyseinstrumentarium....................................................................143
5.1 Kritische Diskursanalyse......................................................................143
5.2 Diskursanalytischer Zugang nach Norman Fairclough..................147
5.3 Höflichkeitsstrategien zur Wahrung des persönlichen
Images.....................................................................................................151
6 Kontextualisierung...............................................................................155
6.1 Interaktantlnnenprofil..........................................................................155
6.1.1 Soziologisches Profil der Aktantlnnen...............................................155
6.1.2 Länderprofile.........................................................................................156
6.1.2.1 Herkunftsland Nigeria..........................................................................156
6.1.2.2 Herkunftsland Sierra Leone.................................................................158
6.1.2.3 Herkunftsland Liberia..........................................................................159
6.1.2.4 Herkunftsland Sudan............................................................................160
6.2
6.3 Bestellung von Dolmetscherinnen bei Asyleinvernahmen.............162
6.3.1 Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher......164
6.3.2 Nicht beeidete Dolmetscherinnen.......................................................166
6.4 Rechtlicher Hintergrund......................................................................166
6.4.1 Internationale rechtliche Bestimmungen...........................................166
6.4.2 Österreichisches Asylrecht...................................................................167
6.5 Berufungen gegen Bescheide der Asylbehörden..............................169
6.5.1 Einvernahme in einer Drittsprache.....................................................172
6.5.2 Angst vor Widerspruch gegenüber den Dolmetscherinnen...........173
6.5.3 „Verzerrungen und Verdrehungen in der Dolmetschung............175
6.5.4 Misstrauen gegenüber den Dolmetscherinnen aufgrund ihrer
ethnischen Zugehörigkeit.....................................................................176
6.5.5 Unprofessionelle Dolmetschung.........................................................177
7
7.1 Rollenverständnis der Dolmetscherinnen.........................................180
7.1.1 Von Maschinen und Sprachrohren zu Kulturexpertinnen.............180
7.1.1.1
7.1.1.2 Interpreter -
7.1.2 Der Goffmansche Rollenbegriff...........................................................188
7.1.2.1 Image als positives Selbstbild..............................................................192
7.1.2.2 Techniken der Imagepflege..................................................................194
7.1.3 Zum Begriff der Rolle in der TW........................................................195
7.1.4 Zusammenschau....................................................................................197
7.1.5 Zur Gesprächsstruktur -
me the place.
7.1.5.1 Abweichungen vom Normalformat der
Mittlerinnendiskursstruktur................................................................201
7.1.5.2 Zwiegespräche zwischen den Handlungspartnerinnen.................212
7.1.5.3
7.1.5.4 Erarbeiten der Antwortvorlage: Rückfragen.....................................229
7.1.6 Eigeninitiative Vernehmungsführung -
were expecting to do a correct job, let s say so.
7.1.6.1 Eigeninitiative Formulierungsarbeit...................................................237
7.1.6.2 Gesprächskoordination durch die Dolmetscherinnen.....................245
7.1.7 Übernahme von hilfspolizeilichen Aufgaben -
information you give.
7.1.7.1 Verbundenheit mit den Beamten........................................................249
7.1.7.2 Sicherung der Wahrheit........................................................................260
7.1.8 Protokolltauglichkeit als Relevanzkriterium - „Ich habe
keine Barmittel. ....................................................................................265
7.1.8.1 Veränderung des Sprachregisters.......................................................265
7.1.8.2 Protokollstilartige Formulierungen....................................................271
7.1.8.3 Explikation aus Gründen der Verständlichkeit................................273
7.1.8.4 Kooperative Problemlösung................................................................281
7.2 Asymmetrische Machtverhältnisse bei Asylanhörungen................285
7.2.1 Markierung der Gruppenzugehörigkeit -
have to make it short.
7.2.2 Dolmetscherinnen als Verantwortungsträgerinnen - „Okay.
Please
7.2.3 Metakommentare zum Vernehmungsgeschehen - „Soll ich
ihm das sagen, oder nicht? .................................................................309
7.2.4 Aushandlung vernehmungsrelevanter Inhalte -
want to tell you one thing.
7.2.4.1 Selektive Wiedergabe von Gesprächsinhalten..................................315
7.2.4.2 Filterung ausschweifender Erklärungen............................................328
7.2.5 Höflichkeitsstrategien und Imagewahrung - „Es ist nicht
glaubhaft,
7.2.5.1 Bedrohung des Images der Asylbewerberinnen..............................330
7.2.5.2 Bedrohung des Images der Dolmetscherinnen.................................351
7.2.5.3 Bedrohung des Images der Beamten..................................................362
7.3 Normengeleitetes Verhalten der Dolmetscherinnen.......................365
7.3.1 Normen in der Translationswissenschaft..........................................365
7.3.2 Normen bei Dolmetschinteraktionen.................................................371
7.3.3 Berufskodizes als
7.3.4 Normen bei Asylanhörungen..............................................................376
7.3.5 Translatorische Tätigkeit der Beamten -
mal
7.3.6 Sprachlich bedingte Missverständnisse -
what I m speaking?
7.3.7 Kulturspezifik als translatorische Schwierigkeit - „Bush
forest. .....................................................................................................
8 Zusammenfassung und Ausblick.....................................................441
8.1 Rückblende: Sichtbarkeit oder Unsichtbarkeit?................................441
8.2 Einige Ergebnisse: In
8.3
8.4 Translationskultur am
8.5 Von der Unsichtbarkeit zur Sichtbarkeit?..........................................451
8.6 Perspektiven für die Ausbildung........................................................452
8.7 Perspektiven für die Asylbehörden....................................................453
8.8 Ausblick..................................................................................................454
Bibliografie
1 Zitierte Literatur....................................................................................455
2 Rechtliche Grundlagen und Gesetze..................................................477
Anhang...................................................................................................................479
1 Tabellarische Übersicht über die Aufnahmen...................................479
2 Bescheide des UBAS bzw. des VwGH...............................................484
10
Welche Rolle spielen Dolmetscherinnen
und Dolmetscher bei Asylanhörungen?
Erstmals im deutschsprachigen Raum
liefert das vorliegende Buch fundierte und
umfassende Informationen zu diesem
brisanten Thema. Im Zentrum der Unter¬
suchung steht eine groß angelegte empi¬
rische Fallstudie: Die Bedeutung von
Dolmetschern im Verfahren, mögliche
Normen, von denen sie sich dabei leiten
lassen, und die ungleiche Machtsituation
bei Asylanhörungen werden aus transla¬
tionswissenschaftlicher Sicht kritisch be¬
leuchtet und analysiert. Die Ergebnisse zei¬
gen,
größeren Einfluss auf Asylanhörungen neh¬
men können, als häufig angenommen wird.
|
any_adam_object | 1 |
author | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_GND | (DE-588)133559904 |
author_facet | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_role | aut |
author_sort | Pöllabauer, Sonja 1974- |
author_variant | s p sp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021522972 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 730 |
ctrlnum | (OCoLC)62273788 (DE-599)BVBBV021522972 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Soziologie Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03096nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021522972</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070725 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">060322s2005 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">975260871</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823361759</subfield><subfield code="c">kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00</subfield><subfield code="9">3-8233-6175-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)62273788</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021522972</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöllabauer, Sonja</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)133559904</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"I don't understand your English, Miss."</subfield><subfield code="b">Dolmetschen bei Asylanhörungen</subfield><subfield code="c">Sonja Pöllabauer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">484 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Women translators</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interpersonale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129721-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anhörung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120893-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Anhörung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120893-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Österreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043271-3</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Asylverfahren</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143261-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Interpersonale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129721-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Konversationsanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114283-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV019530016</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Österreich (DE-588)4043271-3 gnd |
geographic_facet | Österreich |
id | DE-604.BV021522972 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T12:35:36Z |
institution | BVB |
isbn | 3823361759 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014739449 |
oclc_num | 62273788 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-824 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-824 |
physical | 484 S. graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Translationswissenschaft |
series2 | Translationswissenschaft |
spellingShingle | Pöllabauer, Sonja 1974- "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Translationswissenschaft Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren (DE-588)4143261-7 gnd Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 gnd Anhörung (DE-588)4120893-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4143261-7 (DE-588)4129721-0 (DE-588)4120893-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4114283-4 (DE-588)4043271-3 (DE-588)4113937-9 |
title | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_auth | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_exact_search | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen |
title_full | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_fullStr | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_full_unstemmed | "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen Sonja Pöllabauer |
title_short | "I don't understand your English, Miss." |
title_sort | i don t understand your english miss dolmetschen bei asylanhorungen |
title_sub | Dolmetschen bei Asylanhörungen |
topic | Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren (DE-588)4143261-7 gnd Interpersonale Kommunikation (DE-588)4129721-0 gnd Anhörung (DE-588)4120893-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Konversationsanalyse (DE-588)4114283-4 gnd |
topic_facet | Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Translating and interpreting Women translators Asylverfahren Interpersonale Kommunikation Anhörung Englisch Dolmetschen Deutsch Konversationsanalyse Österreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014739449&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV019530016 |
work_keys_str_mv | AT pollabauersonja idontunderstandyourenglishmissdolmetschenbeiasylanhorungen |