Prinzipien der Irregularisierung: eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Max Niemeyer Verlag
2000
|
Schriftenreihe: | Linguistische Arbeiten
415 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008908091&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | X, 339 Seiten Diagramme |
ISBN: | 3484304154 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013074076 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190925 | ||
007 | t| | ||
008 | 000307s2000 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 958534381 |2 DE-101 | |
020 | |a 3484304154 |c kart. : ca. DM 172.00 |9 3-484-30415-4 | ||
035 | |a (OCoLC)44877181 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013074076 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-11 |a DE-521 | ||
050 | 0 | |a PD271 | |
082 | 0 | |a 430/.045 |2 21 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a GB 4801 |0 (DE-625)38257: |2 rvk | ||
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Nübling, Damaris |d 1963- |e Verfasser |0 (DE-588)141710772 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Prinzipien der Irregularisierung |b eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen |c Damaris Nübling |
264 | 1 | |a Tübingen |b Max Niemeyer Verlag |c 2000 | |
300 | |a X, 339 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistische Arbeiten |v 415 | |
502 | |b Habilitationsschrift |c Universität Freiburg (Breisgau) |d 1998 | ||
650 | 7 | |a Germaanse talen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Onregelmatige werkwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Germanic languages |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Germanische Sprachen |0 (DE-588)4113716-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phonologie |0 (DE-588)4045836-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Morphologie |g Linguistik |0 (DE-588)4170560-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Germanische Sprachen |0 (DE-588)4113716-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Morphologie |g Linguistik |0 (DE-588)4170560-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Phonologie |0 (DE-588)4045836-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistische Arbeiten |v 415 |w (DE-604)BV035415952 |9 415 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008908091&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008908091 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819255598350336000 |
---|---|
adam_text | Titel: Prinzipien der Irregularisierung
Autor: Nübling, Damaris
Jahr: 2000
Inhalt
Vorwort................................................................................................IX
Abkürzungen..........................................................................................XI
1. Einleitung............................................................................................1
1.1. Zielsetzung....................................................................................1
1.2. Zur Auswahl der Sprachen und Verben.................................................3
1.3. Zum Aufbau der Arbeit....................................................................6
1.4. Auf der Suche nach Irreguiarisierungen..................................................7
2. Entstehung von Irregularität und Kürze........................................................9
2.0. Präliminarien und terminologische Klärungen..........................................9
2.1. HABEN in den germanischen Sprachen..................................................13
2.1.1. Alemannisch hä und neuhochdeutsch haben.................................15
2.1.2. Luxemburgisch hun..............................................................26
2.1.3. Niederländisch hebben..........................................................29
2.1.4. Friesisch ha(wwe)................................................................32
2.1.5. Englisch have und die Enklitika ve, s, d..................................36
2.1.6. Dänisch have [hs( l.............................................................39
2.1.7. Schwedisch ha....................................................................41
2.1.8. Norwegisch ha....................................................................45
2.1.9. Färöisch hava.....................................................................47
2.1.10. Isländisch hafa....................................................................49
2.1.11. Resümee...........................................................................52
2.2. werden in den germanischen Sprachen................................................55
2.2.1. Alemannisch würde und neuhochdeutsch werden...........................56
2.2.2. Luxemburgisch gin, goen (und sollen, wäerderi)...........................65
2.2.3. Niederländisch worden, gaan und zullen.....................................73
2.2.4. Friesisch wurde und sille........................................................76
2.2.5. Englisch be, get, become, will, shall, 11 und be going to................81
2.2.6. Dänisch blive [ blia], ville und skulle.........................................88
2.2.7. Schwedisch bli, komma (att) und skola......................................91
2.2.8. Norwegisch bli, verte, skulle, ville/vilje und kom(m)e til ä..............95
2.2.9. Färöisch verda, bllva und skula..............................................100
2.2.10. Isländisch vera, verda, munu (und skulu)..................................102
2.2.11. Resümee..........................................................................104
2.3. GEBEN in den germanischen Sprachen.................................................108
2.3.1. Alemannisch gäund neuhochdeutsch geben................................109
2.3.2. Luxemburgisch gin.............................................................112
2.3.3. Niederländisch geven...........................................................112
2.3.4. Friesisch jaan....................................................................112
VI
2.3.5. Englisch give.....................................................................H5
2.3.6. Dänisch give [gi( ].............................................................116
2.3.7. Schwedisch g ?...................................................................117
2.3.8. Norwegisch gi bzw. gje(ve)...................................................119
2.3.9. Färöisch geva....................................................................121
2.3.10. Isländisch gefa...................................................................122
2.3.11. Resümee..........................................................................122
2.4. NEHMEN in den germanischen Sprachen..............................................125
2.4.1. Alemannisch nä und neuhochdeutsch nehmen.............................126
2.4.2. Luxemburgisch huelen.........................................................129
2.4.3. Niederländisch nemen..........................................................130
2.4.4. Friesisch nimme.................................................................130
2.4.5. Englisch take.....................................................................131
2.4.6. Dänisch tage [tae(,)].............................................................131
2.4.7. Schwedisch ta...................................................................132
2.4.8. Norwegisch ta bzw. ta(ke)....................................................134
2.4.9. Färöisch taka....................................................................136
2.4.10. Isländisch taka..................................................................137
2.4.11. Resümee..........................................................................137
2.5. kommen in den germanischen Sprachen..............................................139
2.5.1. Alemannisch chö und neuhochdeutsch kommen...........................140
2.5.2. Luxemburgisch kommen.......................................................148
2.5.3. Niederländisch komen..........................................................149
2.5.4. Friesisch komme.................................................................150
2.5.5. Englisch come...................................................................152
2.5.6. Dänisch komme.................................................................152
2.5.7. Schwedisch komma.............................................................152
2.5.8. Norwegisch komme bzw. kome...............................................153
2.5.9. Färöisch koma...................................................................154
2.5.10. Isländisch koma.................................................................154
2.5.11. Resümee..........................................................................155
2.6. sagen in den germanischen Sprachen.................................................157
2.6.1. Alemannisch säge/sä(ä)ge und neuhochdeutsch sagen...................158
2.6.2. Luxemburgisch soen............................................................160
2.6.3. Niederländisch zeggen.........................................................161
2.6.4. Friesisch sizze...................................................................163
2.6.5. Englisch say.....................................................................165
2.6.6. Dänisch sige [si:]...............................................................166
2.6.7. Schwedisch säga................................................................168
2.6.8. Norwegisch si bzw. seie.......................................................169
2.6.9. Färöisch siga....................................................................171
2.6.10. Isländisch segja.................................................................172
2.6.11. Resümee..........................................................................173
VII
3. Prinzipien von Irregularisierung und Reduktion...........................................177
3.0. Vorbemerkung............................................................................ 177
3.1. Reduktionen ohne Irregularisierung..................................................179
3.1.1. Phonologische Reduktionen.................................................. 179
3.1.2. Syllabische und phonotaktische Reduktionen..............................181
3.1.3. Morphologische Reduktionen.................................................182
3.1.4. Morphosyntaktische Reduktionen............................................183
3.1.5. Syntaktische Reduktionen.....................................................183
3.1.6. Semantische Reduktionen.....................................................183
3.2. Irregularisierung bewirkende Reduktionen...........................................184
3.2.1. Prosodische Reduktionen......................................................185
3.2.2. Phonologische Reduktionen...................................................187
3.2.3. Orthographische Reduktionen................................................195
3.2.4. Morphologische Reduktionen.................................................196
3.2.5. Intraparadigmatische Reduktionen (Defektivität)..........................197
3.3. Irreguiarisierungen nichtreduktiven Ursprungs......................................197
3.3.1. Phonologische Irregularitäten (irregulärer Lautwandel).................198
3.3.2. Orthographische Irregularitäten..............................................198
3.3.3. Entstehung/Konservierung von Klasseninstabilität.......................200
3.3.4. Konservierung von Relikten (Analogieresistenz):
Irregularität/Suppletion durch regulären Lautwandel.....................201
3.3.5. Mischung von Varianten......................................................203
3.3.6. Analogische Übernahme von Umlauten....................................203
3.3.7. Analogische Übernahme von Wechselflexionsvokalen...................204
3.3.8. Analogische Übernahme von Ablauten und/oder starken Flexiven.... 204
3.3.9. Suppletion durch Analogie zu einem anderen (Suppletiv-)Verb........205
3.3.10. Suppletion durch Mischung von Lang- und Kurzformen................206
3.3.11. Suppletion durch lexikalische Mischung....................................206
3.3.12. Suppletion durch Entlehnung.................................................207
3.3.13. Überdifferenzierungen.........................................................208
3.3.14. Variantenreichtum..............................................................209
3.3.15. Interparadigmatische Irregularisierung (Isolierung).......................210
3.4. Zur Position von Irregularität und Kürze im Wort und im Paradigma..........210
3.4.1. Zur Position im Wort..........................................................211
3.4.2. Zur Position im Paradigma...................................................215
3.4.3. Innovatismus und Konservatismus...........................................220
3.4.4. Kategorielle Zäsuren und Ausdrucksverfahren............................221
3.4.5. Suppletion und Suppletivität..................................................228
3.4.6. Kategorielle Ausdrucksformen im Hochfrequenzbereich................230
3.5. Grenzüberschreitungen syntagmatischer und paradigmatischer Art...........234
3.5.1. Prosodische Binnenverdichtung: Enttonung................................235
3.5.2. Phonologische Binnenverdichtung: Verstärkte
Assimilationsbereitschaft und akzelerierter Lautwandel.................235
3.5.3. Morphologische Binnenverdichtung: Interner Sandhi,
Komprimierung, Amorphismus..............................................237
VIII
3.5.4. Intraparadigmatische Grenzüberschreitung: Auflösung von
Paradigmenstrukturen und Synkretismen...................................237
3.5.5. Semantische Verdichtung: Lexikalisierung, Synsemantisierung........238
3.5.6. Syntaktische Verdichtung: Externer Sandhi................................238
3.5.7. Interparadigmatische Grenzüberschreitung: Klasseninstabilität,
Synkretismen, Suppletion durch Paradigmenmischung...................239
3.5.8. Interlinguale Grenzüberschreitung: Entlehnung...........................240
3.6. Zur interlingualen Relativität von Kürze und Irregularität........................240
3.6.1. Zur Relativität von Kürze.....................................................240
3.6.2. Zur Relativität von Irregularität..............................................243
4. Funktionen von Irregularität und Kürze.....................................................247
4.0 Vorbemerkung.............................................................................247
4.1. Die Kontroverse Natürlichkeitstheorie vs. Ökonomietheorie......................249
4.1.1. Zur Natürlichkeitstheorie......................................................249
4.1.2. Zur Ökonomietheorie und deren Kritik an der Natürlichkeitstheorie:
Prüfstein Suppletion, Faktor Tokenfrequenz...............................252
4.1.3. Reaktion der Natürlichkeitstheorie: Suppletionsdomäne.................257
4.2. Überprüfung und Bewertung anhand des Korpusbefundes.........................260
4.2.1. Frequenzwandel bewirkt Symbolisierungswandel.........................261
4.2.2. Frequenzabnahme bewirkt Regularisierung................................262
4.2.3. Frequenzzunahme bewirkt Irregularisierung/Differenzierung...........264
4.2.4. Differenzierungsanalogie......................................................265
4.2.5. Kategorielle Frequenz.........................................................271
4.2.6. Personenkodierung (nebst natürlichkeitstheoretischem Exkurs)........273
4.2.7. Kürze vor intra- vor interparadigmatischer Differenzierung............277
5. Zusammenfassung...............................................................................283
5.1. Entstehung.................................................................................283
5.2. Prinzipien..................................................................................287
5.3. Funktionen.................................................................................290
6. Anhang: sein, tun, gehen, stehen in den germanischen Sprachen..................295
6.1. Alemannisch/Neuhochdeutsch sy/sein, due/tun, gö/gehen, stö/stehen...........296
6.2. Luxemburgisch mW, doen/dun/din, goen, stoen.....................................302
6.3. Niederländisch zijn/wezen, doen, gaan, staan.......................................304
6.4. Friesisch wize, dwaan, gean, stean...................................................306
6.5. Englisch be, do, go, stand..............................................................309
6.6. Dänisch vtere, gBre, gä, stä............................................................311
6.7. Schwedisch vara, göra, gä, stä........................................................314
6.8. Norwegisch varelvere, gjore/gjere, gä/gange, stä/stande........................316
6.9. Färöisch vera, gern, ganga, standa...................................................318
6.10. Isländisch vera, gera, ganga, standa................................................319
Literatur..............................................................................................323
|
any_adam_object | 1 |
author | Nübling, Damaris 1963- |
author_GND | (DE-588)141710772 |
author_facet | Nübling, Damaris 1963- |
author_role | aut |
author_sort | Nübling, Damaris 1963- |
author_variant | d n dn |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013074076 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PD271 |
callnumber-raw | PD271 |
callnumber-search | PD271 |
callnumber-sort | PD 3271 |
callnumber-subject | PD - Germanic Languages |
classification_rvk | ES 460 GB 4801 ER 300 |
ctrlnum | (OCoLC)44877181 (DE-599)BVBBV013074076 |
dewey-full | 430/.045 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages |
dewey-raw | 430/.045 |
dewey-search | 430/.045 |
dewey-sort | 3430 245 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02532nam a22005898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013074076</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190925 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">000307s2000 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">958534381</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484304154</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 172.00</subfield><subfield code="9">3-484-30415-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)44877181</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013074076</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PD271</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430/.045</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 4801</subfield><subfield code="0">(DE-625)38257:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nübling, Damaris</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)141710772</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Prinzipien der Irregularisierung</subfield><subfield code="b">eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen</subfield><subfield code="c">Damaris Nübling</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 339 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">415</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Habilitationsschrift</subfield><subfield code="c">Universität Freiburg (Breisgau)</subfield><subfield code="d">1998</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Germaanse talen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Onregelmatige werkwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Germanic languages</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Germanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113716-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phonologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045836-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Morphologie</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170560-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Germanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113716-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Morphologie</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170560-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Phonologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045836-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">415</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035415952</subfield><subfield code="9">415</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008908091&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008908091</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV013074076 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T10:40:56Z |
institution | BVB |
isbn | 3484304154 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008908091 |
oclc_num | 44877181 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-703 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-384 DE-11 DE-521 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-703 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-384 DE-11 DE-521 |
physical | X, 339 Seiten Diagramme |
publishDate | 2000 |
publishDateSearch | 2000 |
publishDateSort | 2000 |
publisher | Max Niemeyer Verlag |
record_format | marc |
series | Linguistische Arbeiten |
series2 | Linguistische Arbeiten |
spellingShingle | Nübling, Damaris 1963- Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen Linguistische Arbeiten Germaanse talen gtt Onregelmatige werkwoorden gtt Germanic languages Verb Germanische Sprachen (DE-588)4113716-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Phonologie (DE-588)4045836-2 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113716-4 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4045836-2 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4056508-7 (DE-588)4170560-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen |
title_auth | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen |
title_exact_search | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen |
title_full | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen Damaris Nübling |
title_fullStr | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen Damaris Nübling |
title_full_unstemmed | Prinzipien der Irregularisierung eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen Damaris Nübling |
title_short | Prinzipien der Irregularisierung |
title_sort | prinzipien der irregularisierung eine kontrastive analyse von zehn verben in zehn germanischen sprachen |
title_sub | eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen |
topic | Germaanse talen gtt Onregelmatige werkwoorden gtt Germanic languages Verb Germanische Sprachen (DE-588)4113716-4 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Phonologie (DE-588)4045836-2 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Morphologie Linguistik (DE-588)4170560-9 gnd |
topic_facet | Germaanse talen Onregelmatige werkwoorden Germanic languages Verb Germanische Sprachen Kontrastive Linguistik Phonologie Verb Sprachwandel Morphologie Linguistik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008908091&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035415952 |
work_keys_str_mv | AT nublingdamaris prinzipienderirregularisierungeinekontrastiveanalysevonzehnverbeninzehngermanischensprachen |