Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1999
|
Schriftenreihe: | VarioLingua
9 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008489917&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 537 S. |
ISBN: | 363135049X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012508094 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150420 | ||
007 | t| | ||
008 | 990406s1999 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 363135049X |9 3-631-35049-X | ||
035 | |a (OCoLC)50868133 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012508094 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P302 | |
084 | |a ET 770 |0 (DE-625)28032: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2440 |0 (DE-625)54709: |2 rvk | ||
084 | |a ID 3260 |0 (DE-625)54750: |2 rvk | ||
084 | |a ID 4730 |0 (DE-625)54789: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Schreiber, Michael |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)120960974 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich |b Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen |c Michael Schreiber |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1999 | |
300 | |a 537 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a VarioLingua |v 9 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Habil.-Schr., 1998 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Colloquial language | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 0 | 7 | |a Referenz |g Linguistik |0 (DE-588)4137933-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Pro-Form |0 (DE-588)4175830-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Referenz |g Linguistik |0 (DE-588)4137933-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Gesprochene Sprache |0 (DE-588)4020717-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Pro-Form |0 (DE-588)4175830-4 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a VarioLingua |v 9 |w (DE-604)BV011135718 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008489917&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008489917 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819258064812900352 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort.................................................................................................................5
1. Theoretische und empirische Grundlagen.............................................11
1.1 Theoretischer Rahmen........................................................................11
1.1.1 Transphrastische Grammatik (Textgrammatik).....................11
1.1.1.1 Textlinguistik: Teilbereiche und verwandte
Disziplinen.............................................................11
1.1.1.2 Kohärenz, Kohäsion, Konnexität...........................16
1.1.1.3 Vom Satz zum Text................................................22
1.1.2 Gesprochene Sprache.............................................................45
1.1.2.1 Gesprochene und geschriebene Sprache.............../45j
1.1.2.2 Gesprochene Sprache, Umgangssprache,
Alltagssprache........................................................56
1.1.2.3 Variation und Varietäten........................................63
1.1.2.4 Standard und Nonstandard.....................................75
1.1.2.5 Zur Architektur des Französischen und des
Deutschen...............................................................83
1.1.3 Kontrastive Linguistik (synchronischer Sprachvergleich).... 98
1.1.3.1 Typen, Teilbereiche und verwandte Disziplinen... 98
1.1.3.2 Theoretische und methodische Grundfragen.......106
1.2 Datenbasis.........................................................................................112
1.2.1 Vorüberlegungen..................................................................112
1.2.2 Auswahl des Materials.........................................................114
1.2.2.1 Verwendete Korpora gesprochener Sprache........114
1.2.2.2 Andere Quellen....................................................115
1.2.3 Notation................................................................................117
1.2.4 Auswertung...........................................................................120
1.3 Zusammenfassung von Teil 1...........................................................122
2. Theorie der Proformen...........................................................................125
2.1 Definition..........................................................................................125
2.2 Abgrenzung.......................................................................................134
2.2.1 Proformen vs. selbständige Referenzausdrücke...................134
2.2.2 Proformen vs. Deiktika.........................................................136
2.2.3 Proformen vs. Konnektoren.................................................145
2.2.4 Proformen vs. Gliederungssignale.......................................147
2.2.5 Proformen vs. Abtönungsphänomene..................................148
2.2.6 Proformen vs. Intertextualität...............................................149
2.2.7 Transphrastische vs. intraphrastische Proformen................150
2.3 Klassifikationskriterien.....................................................................151
2.3.1 Syntaktischer Status des Bezugselementes bzw. der
Proform.................................................................................152
2.3.2 Beschaffenheit der Proform..................................................154
2.3.3 Verweisrichtung....................................................................157
2.3.4 Semantische Kriterien..........................................................159
2.3.5 Thematische Kriterien..........................................................163
2.4 Zusammenfassung von Teil 2...........................................................170
3. Empirischer Teil......................................................................................173
3.1 Pro-Nominalphrasen (Pro-NPs)..
3.1.1
3.1.2
NP-EUipsen........................................................................./174
Grammatische Pro-NPs......................................................./TS4
3.
.2.1
.2.2
.2.3
.2.4
.2.5
3.1.3
3.1.4
3.1.5
3.1.6
3.1.7
Personalpronomina...............................................186
Demonstrativpronomina.......................................216
Andere Pronomina................................................231
Pronominaladverbien und andere Adverbien......240
Possessivartikel....................................................253
Wiederholungs-Pro-NPs.......................................................259
Wortbildungs-Pro-NPs.........................................................272
Semantische Pro-NPs...........................................................276
3.1.5.1 Synonyme und Periphrasen..................................276
3.1.5.2 Hyponyme, Hyperonyme,
Passe-partout-Wörter............................................280
3.1.5.3 Metaphern und Metonymien................................287
Pragmatische Pro-NPs..........................................................291
3.1.6.1 Kontiguität............................................................291
3.1.6.2 Antonomasie.........................................................296
Artikelformen in lexikalischen Pro-NPs..............................300
3.1.7.1 Artikel im engeren Sinne.....................................302
3.1.7.2 Demonstrativartikel..............................................318
3.1.7.3 Andere Artikelformen..........................................330
3.2 Pro-Teil-NPs.....................................................................................335
3.2.1 Pro-Nomina (Pro-Ns)...........................................................335
3.2.1.1 N-Ellipsen.............................................................335
3.2.1.2 Grammatische Pro-Ns..........................................339
3.2.1.3 Lexikalische Pro-Ns.............................................347
3.2.2 Pro-Attribute.........................................................................350
3.3 Pro-Verben (Pro-Vs) und Pro-Verbalphrasen (Pro-VPs).................354
3.3.1 V- und VP-Ellipsen..............................................................354
3.3.2 Grammatische Pro-Vs/Pro-VPs............................................360
3.3.3 Wiederholungs-Pro-Vs/Pro-VPs..........................................365
3.3.4 Wortbildungs-Pro-Vs/Pro-VPs.............................................368
3.3.5 Semantische Pro-Vs/Pro-VPs...............................................371
3.3.6 Pragmatische Pro-Vs/Pro-VPs.............................................383
3.4 Pro-Prädikative.................................................................................384
3.4.1 Pro-Prädikatsnomina............................................................385
3.4.2 Pro-Prädikatsadjektive..........................................................389
3.5 Pro-Präpositionalobjekte und Pro-Adverbiale.................................393
3.5.1 Pro-Präpositionalobjekte......................................................394
3.5.2 Pro-Adverbiale......................................................................396
3.5.2.1 Adverbial-Ellipsen...............................................396
3.5.2.2 Grammatische Pro-Adverbiale.............................399
3.5.2.3 Lexikalische Pro-Adverbiale................................406
3.6 Pro-Sätze, Pro-Abschnitte, Pro-Texte (Pro-S/A/T)..........................409
3.6.1 Satz- und Abschnitts-Ellipsen..............................................410
3.6.2 Grammatische Pro-S/A/T.....................................................414
3.6.2.1 Personalpronomina...............................................414
3.6.2.2 Demonstrativpronomina.......................................417
3.6.2.3 Andere Pronomina. Präsentative..........................429
3.6.2.4 Pronominaladverbien und andere Adverbien......435
3.6.2.5 Antwortpartikeln und konkurrierende
Ausdrücke.............................................................444
3.6.3 Lexikalische Pro-S/A/T........................................................453
3.6.3.1 Wortbildungs-Pro-S/A/T......................................454
3.6.3.2 Semantische Pro-S/A/T........................................456
3.6.3.3 Pragmatische Pro-S/A/T.......................................464
3.6.3.4 Artikelformen in lexikalischen Pro-S/A/T...........465
10
3.6.4 Komplexe Pro-S/A/T............................................................471
3.6.4.1 Wiederholungs-Pro-S/A/T...................................472
3.6.4.2 Paraphrasen..........................................................476
3.7 Zusammenfassung von Teil 3...........................................................480
4. Ausblick....................................................................................................489
Literaturverzeichnis........................................................................................497
1. Korpora gesprochener Sprache.........................................................497
2. Übersetzungsvergleich......................................................................498
3. Sekundärliteratur...............................................................................498
Notationskonventionen. Abkürzungen.............................................................537
|
any_adam_object | 1 |
author | Schreiber, Michael 1962- |
author_GND | (DE-588)120960974 |
author_facet | Schreiber, Michael 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Schreiber, Michael 1962- |
author_variant | m s ms |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012508094 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P302 |
callnumber-raw | P302 |
callnumber-search | P302 |
callnumber-sort | P 3302 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ET 770 ID 2440 ID 3260 ID 4730 ID 6100 |
ctrlnum | (OCoLC)50868133 (DE-599)BVBBV012508094 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02620nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012508094</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150420 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">990406s1999 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363135049X</subfield><subfield code="9">3-631-35049-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)50868133</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012508094</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P302</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 770</subfield><subfield code="0">(DE-625)28032:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2440</subfield><subfield code="0">(DE-625)54709:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3260</subfield><subfield code="0">(DE-625)54750:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4730</subfield><subfield code="0">(DE-625)54789:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schreiber, Michael</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)120960974</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich</subfield><subfield code="b">Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen</subfield><subfield code="c">Michael Schreiber</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">537 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">VarioLingua</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Habil.-Schr., 1998</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Colloquial language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Referenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137933-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pro-Form</subfield><subfield code="0">(DE-588)4175830-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Referenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137933-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Gesprochene Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020717-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Pro-Form</subfield><subfield code="0">(DE-588)4175830-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">VarioLingua</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011135718</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008489917&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008489917</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV012508094 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T10:31:32Z |
institution | BVB |
isbn | 363135049X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008489917 |
oclc_num | 50868133 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | 537 S. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | VarioLingua |
series2 | VarioLingua |
spellingShingle | Schreiber, Michael 1962- Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen VarioLingua Deutsch Französisch Colloquial language Contrastive linguistics Discourse analysis French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative French Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 gnd Pro-Form (DE-588)4175830-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4137933-0 (DE-588)4175830-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4020717-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen |
title_auth | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen |
title_exact_search | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen |
title_full | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen Michael Schreiber |
title_fullStr | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen Michael Schreiber |
title_full_unstemmed | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen Michael Schreiber |
title_short | Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich |
title_sort | textgrammatik gesprochene sprache sprachvergleich proformen im gesprochenen franzosischen und deutschen |
title_sub | Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen |
topic | Deutsch Französisch Colloquial language Contrastive linguistics Discourse analysis French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative French Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 gnd Pro-Form (DE-588)4175830-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Gesprochene Sprache (DE-588)4020717-1 gnd |
topic_facet | Deutsch Französisch Colloquial language Contrastive linguistics Discourse analysis French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative French Referenz Linguistik Pro-Form Gesprochene Sprache Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008489917&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011135718 |
work_keys_str_mv | AT schreibermichael textgrammatikgesprochenesprachesprachvergleichproformenimgesprochenenfranzosischenunddeutschen |