Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verl.
1995
|
Schriftenreihe: | Studien zur Translation
2 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006843343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 263 - 289 |
Umfang: | XIV, 289 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3860572415 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010284003 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160421 | ||
007 | t| | ||
008 | 950619s1995 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 94429734X |2 DE-101 | |
020 | |a 3860572415 |c kart. : DM 96.00, sfr 96.00, S 749.00 |9 3-86057-241-5 | ||
035 | |a (OCoLC)34593535 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010284003 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-863 | ||
050 | 0 | |a ML2110.K35 1995 | |
082 | 0 | |a 782.1/026/8 |2 21 | |
082 | 0 | |a 782.1/026/8 21 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a LR 54177 |0 (DE-625)109644: |2 rvk | ||
084 | |a LR 55400 |0 (DE-625)109761:13528 |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 49 |2 sdnb | ||
084 | |a 48 |2 sdnb | ||
084 | |a 9,2 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Kaindl, Klaus |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)143456369 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Oper als Textgestalt |b Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft |c Klaus Kaindl |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verl. |c 1995 | |
300 | |a XIV, 289 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur Translation |v 2 | |
500 | |a Literaturverz. S. 263 - 289 | ||
650 | 7 | |a Opera's |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Libretto -- Translating | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Libretto |0 (DE-588)4035588-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Libretto |0 (DE-588)4035588-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur Translation |v 2 |w (DE-604)BV010289755 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006843343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006843343 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820949022514348032 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort xiii
Verzeichnis der Abkürzungen xv
0. Einleitung 1
I THEORETISCHE ASPEKTE DER OPERNÜBER¬
SETZUNG
1. Die Oper als Text 9
1.1. Das Problem der Textdefinition 11
1.2. Textlinguistische Modelle 12
1.2.1. Transphrastik 12
1.2.2. Der kommunikationsorientierte Ansatz 13
1.2.3. Der prozedurale Ansatz 16
1.3. Literaturwissenschaftliche Ansätze 18
1.3.1. Der Text in der Literaturwissenschaft 18
1.3.2. Der Text als Schichtenmodell 19
1.4. Semiotische Ansätze zur Textbeschreibung 23
1.4.1. Zum Textbegriff in der Semiotik 23
1.4.2. Die Aufführung als Text 23
1.5. Übersetzungswissenschaftliche Textmodelle 28
1.5.1. Der Text als Botschaftsträgerverbund 28
1.5.2. Der Text als Ganzheit 32
1.6. Der gestalttheoretische Ansatz 35
1.6.1. Gestalttheoretische Grundlagen 35
1.6.2. Die Oper als Textgestalt 39
1 7. Kapitelzusammenfassung 41
vii
2. Das Libretto 42
2.1. Die Wandlungen des Librettos in der Operngeschichte . 44
2.1.1. Das Libretto als literarischer Eflt\vurf 44
2.1.2. Das Libretto als dramatisch szenischer Entwurf 48
2.1.3. Das Libretto als Vorlage für musikalisch gesangliche
Enfaltung 49
2.2. Die Oper als dramatisch fiktionäle Welt 52
2.2.1. Der Realitätsbezug in der Oper • 52
2.2.2. Die Beziehung zwischen AT Welt und ZT Welt in der
Übersetzung 54
2.3. Die Mittel des Librettos zum Aufbau einer
Alternativwelt 59
2.3.1. Die Reduktion auf struktureller Ebene 61
2.3.2. Die Emotionalisierung des Stoffes 63
2.3.3. Die Visualisierung des Stoffes 65
2.3.4. Die Simultaneität sprachlicher Äußerungen 66
2.4. Katharina Reiß' Texttypologie und ihre Anwendbarkeit
auf den multimedialen Bühnentext 68
2.4.1. Das Modell von Katharina Reiß . 68
2.4.2. Das Kriterium der Multimedialität 70
2.4.3. Die Kommunikationsstruktur des Bühnentextes . 71
2.5. Die kommunikativen Funktionen itn Librettotext 73
2.5.1. Die darstellende Funktion 74
2.5.2. Die expressive Funktion 77
2.5.3. Die appellative Funktion 79
2.6. Kapitelzusammenfassung 83
3. Die Musik 85
3.1. Die Form Inhalt Dichotomie 86
3.1.1. Musik als gefühlsbezogene Klangrede 86
3.1.2. Musik als tönende Form 87
3.2. Musik zwischen Autonomie und Heteronomie
ästhetik 89
3.2.1. Musik und Symbol 89
3.2.2. Musik und Struktur 90
vüi
3.2.3. Musik als Erlebni^pnsgesamt 91
3.3. Musik als Zeichengestalt 93
3.3.1. Musik und Gestus 96
3.3.2. Musik als dramatisches Zeichen 101
3.3.3. Musikintonation und Widerspiegelungstheorie 105
3.4. Musik als klangliches Inszenierungsmuster 111
3.5. Kapitelzusammenfassung 115
4. Die Stimme als Faktor im Übersetzungsprozeß 116
4.1. Die Geschichte der Stimmverwendung 116
4.2. Sangbarkeit in der Übersetzung 118
4.3. Die Gesangsstimme als Klangkörper 122
4.4. Die Stimme als Gesangsapparat 125
4.4.1. Physiologische Aspekte der Tonproduktion 125
4.4.2. Die artikulatorische Gestaltung des Textes 127
4.4.3. Textverständlichkeit und Atembarkeit 128
4.4.4. Musikalische Aspekte der Sangbarkeit 130
4.5. Stimmengrammatik 133
4.5.1. Die Entwicklung der Stimmgattungen als Rollen¬
gestalten 134
4.5.2. Stimmgattung und Handlungsgerüst 137
4.5.3. Die Registerdisposition als Rollencharakteristikum 139
4.6. Kapitelzusammenfassung 142
5. Die Szene 143
5.1. Die darstellerbezogenen Zeichen 145
5.1.1. Die kinesischen Zeichen 146
5.1.2. Das äußere Erscheinungsbild des Darstellers 151
5.2. Die räumlichen Zeichen der Aufführung 154
5.2.1. Die Raumkonzeption des Theaters 154
5.2.2. Die Bühne und ihre Zeichen 156
5.3. Übersetzung und Inszenierung 158
5.3.1. Das Verhältnis zwischen schriftlicher Vorlage und
szenischer Realisierung 158
5.3.2. Die Beziehung des Übersetzers zur Inszenierung 161
ix
5.3.3. Die Inszenierung der Übersetzung als interaktives
Geschehen 164
5.4. Übersetzung und Publikum 169
5.4.1. Publikumstruktur und erwartung 169
5.4.2. Das Publikum als ZT Rezipient 171
5.5. Kapitelzusammenfassung 173
H MÖGLICHKEITEN DER KRITIK UND BESCHREIBUNG
VON ÜBERSETZUNGEN ANHAND ZWEIER FALL¬
BEISPIELE
6. Methodische Überlegungen zu einer theoretisch
fundierten Übersetzungskritik 177
6.1. Die Neuorientierung in der Übersetzungskritik 179
6.2. Die Stimmigkeit der Übersetzung 183
6.3. Übersetzungskritik und deskriptive Übersetzungs¬
forschung 185
7. ".weil ich innig liebe." Stimme und Gestalt in der
Opernübersetzung. Am Beispiel Carmen von Georges
Bizet 188
7.1. Von der "ope'ra comique" zur großen bürgerlichen
Romantischen Oper • 189
7.2. Die Stimmgestalten der Oper und ihre Beziehungen 192
7.2.1. Don Josö und Micaela 194
7.2.2. Carmen und Don Jos 5 199
7.2.3. Carmen und Escamillo 204
8. "Let's have a party!" Skopos und Bühnenüber¬
setzung. Am Beispiel von Mozarts Don Giovanni 207
8.1. Don Giovanni als dramma giocoso 208
8.2. Überblick über die Geschichte des Don Giovanni
Übersetzung im deutschsprachigen Raum 210
x
8.2.1. Don Giovanni — ein Wüstling 212
8.2.2. Don Giovanni — ein Romantiker 220
8.2.3. Don Giovanni — die verderbte Sinnlichkeit 225
8.2.4. Don Giovanni — der Ausdruck des Dämonisch
Sinnlichen 231
8.3. Don Giovanni im London von heute 233
8.3.1. Die Figur des Don Giovanni 235
8.3.2. Donna Elvira 239
8.3.3. Donna Anna und Don Ottavio 246
8.3.4. Masetto und Zerlina 251
9. Zusammenfassung und Ausblick 256
10. Bibliographie 263
xi |
any_adam_object | 1 |
author | Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)143456369 |
author_facet | Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
author_variant | k k kk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010284003 |
callnumber-first | M - Music |
callnumber-label | ML2110 |
callnumber-raw | ML2110.K35 1995 |
callnumber-search | ML2110.K35 1995 |
callnumber-sort | ML 42110 K35 41995 |
callnumber-subject | ML - Literature on Music |
classification_rvk | ES 710 ES 715 LR 54177 LR 55400 |
ctrlnum | (OCoLC)34593535 (DE-599)BVBBV010284003 |
dewey-full | 782.1/026/8 782.1/026/821 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 782 - Vocal music |
dewey-raw | 782.1/026/8 782.1/026/8 21 |
dewey-search | 782.1/026/8 782.1/026/8 21 |
dewey-sort | 3782.1 226 18 |
dewey-tens | 780 - Music |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Musikwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010284003</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160421</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">950619s1995 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">94429734X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3860572415</subfield><subfield code="c">kart. : DM 96.00, sfr 96.00, S 749.00</subfield><subfield code="9">3-86057-241-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34593535</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010284003</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">ML2110.K35 1995</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">782.1/026/8</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">782.1/026/8 21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LR 54177</subfield><subfield code="0">(DE-625)109644:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LR 55400</subfield><subfield code="0">(DE-625)109761:13528</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">49</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">48</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9,2</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143456369</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Oper als Textgestalt</subfield><subfield code="b">Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="c">Klaus Kaindl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verl.</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 289 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 263 - 289</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Opera's</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Libretto -- Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Libretto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035588-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Libretto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035588-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010289755</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006843343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006843343</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010284003 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-01-11T10:45:13Z |
institution | BVB |
isbn | 3860572415 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006843343 |
oclc_num | 34593535 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-384 DE-521 DE-11 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-29 DE-12 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-384 DE-521 DE-11 DE-188 DE-863 DE-BY-FWS |
physical | XIV, 289 S. graph. Darst. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Stauffenburg-Verl. |
record_format | marc |
series | Studien zur Translation |
series2 | Studien zur Translation |
spelling | Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)143456369 aut Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft Klaus Kaindl Tübingen Stauffenburg-Verl. 1995 XIV, 289 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur Translation 2 Literaturverz. S. 263 - 289 Opera's gtt Vertalen gtt Libretto -- Translating Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Libretto (DE-588)4035588-3 gnd rswk-swf Libretto (DE-588)4035588-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Studien zur Translation 2 (DE-604)BV010289755 2 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006843343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft Studien zur Translation Opera's gtt Vertalen gtt Libretto -- Translating Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Libretto (DE-588)4035588-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035588-3 |
title | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft |
title_auth | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft |
title_exact_search | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft |
title_full | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft Klaus Kaindl |
title_fullStr | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft Klaus Kaindl |
title_full_unstemmed | Die Oper als Textgestalt Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft Klaus Kaindl |
title_short | Die Oper als Textgestalt |
title_sort | die oper als textgestalt perspektiven einer interdisziplinaren ubersetzungswissenschaft |
title_sub | Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft |
topic | Opera's gtt Vertalen gtt Libretto -- Translating Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Libretto (DE-588)4035588-3 gnd |
topic_facet | Opera's Vertalen Libretto -- Translating Übersetzung Libretto |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006843343&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010289755 |
work_keys_str_mv | AT kaindlklaus dieoperalstextgestaltperspektiveneinerinterdisziplinarenubersetzungswissenschaft |