Text coherence in translation:
Gespeichert in:
Beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Dordrecht u.a.
Foris Publ.
1988
|
Schriftenreihe: | Distributed language translation
3. |
Schlagwörter: | |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 206 - 211 |
Umfang: | 211 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9067653616 9067653608 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV005162342 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20060314 | ||
007 | t| | ||
008 | 920527s1988 xx d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9067653616 |9 90-6765-361-6 | ||
020 | |a 9067653608 |9 90-6765-360-8 | ||
035 | |a (OCoLC)20189749 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV005162342 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-473 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P309 | |
082 | 0 | |a 418.02 |b P167t | |
084 | |a ET 760 |0 (DE-625)28031: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Papegaaij, Bart C. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Text coherence in translation |c Bart Papegaaij and Klaus Schubert |
264 | 1 | |a Dordrecht u.a. |b Foris Publ. |c 1988 | |
300 | |a 211 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Distributed language translation |v 3. | |
500 | |a Literaturverz. S. 206 - 211 | ||
650 | 7 | |a Automatisch vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Cohesie (taalkunde) |2 gtt | |
650 | 4 | |a Linguistique informatique | |
650 | 4 | |a Sujet et prédicat | |
650 | 7 | |a Tekstgrammatica |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction automatique | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Machine translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textkohärenz |0 (DE-588)4117193-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Textkohärenz |0 (DE-588)4117193-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Textkohärenz |0 (DE-588)4117193-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Schubert, Klaus |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)129676489 |4 aut | |
830 | 0 | |a Distributed language translation |v 3. |w (DE-604)BV000651145 |9 3 | |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003185584 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818947286900670464 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Papegaaij, Bart C. Schubert, Klaus 1954- |
author_GND | (DE-588)129676489 |
author_facet | Papegaaij, Bart C. Schubert, Klaus 1954- |
author_role | aut aut |
author_sort | Papegaaij, Bart C. |
author_variant | b c p bc bcp k s ks |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV005162342 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P309 |
callnumber-raw | P309 |
callnumber-search | P309 |
callnumber-sort | P 3309 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ET 760 |
ctrlnum | (OCoLC)20189749 (DE-599)BVBBV005162342 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02024nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV005162342</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060314 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">920527s1988 xx d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9067653616</subfield><subfield code="9">90-6765-361-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9067653608</subfield><subfield code="9">90-6765-360-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)20189749</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV005162342</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P309</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="b">P167t</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Papegaaij, Bart C.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Text coherence in translation</subfield><subfield code="c">Bart Papegaaij and Klaus Schubert</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Dordrecht u.a.</subfield><subfield code="b">Foris Publ.</subfield><subfield code="c">1988</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">211 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">3.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 206 - 211</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Automatisch vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Cohesie (taalkunde)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sujet et prédicat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tekstgrammatica</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction automatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textkohärenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117193-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Textkohärenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117193-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Textkohärenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117193-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schubert, Klaus</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)129676489</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">3.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000651145</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003185584</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV005162342 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T08:28:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9067653616 9067653608 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003185584 |
oclc_num | 20189749 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-188 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-188 |
physical | 211 S. graph. Darst. |
publishDate | 1988 |
publishDateSearch | 1988 |
publishDateSort | 1988 |
publisher | Foris Publ. |
record_format | marc |
series | Distributed language translation |
series2 | Distributed language translation |
spelling | Papegaaij, Bart C. Verfasser aut Text coherence in translation Bart Papegaaij and Klaus Schubert Dordrecht u.a. Foris Publ. 1988 211 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Distributed language translation 3. Literaturverz. S. 206 - 211 Automatisch vertalen gtt Cohesie (taalkunde) gtt Linguistique informatique Sujet et prédicat Tekstgrammatica gtt Traduction automatique Discourse analysis Machine translating Translating and interpreting Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Textkohärenz (DE-588)4117193-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Textkohärenz (DE-588)4117193-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s 1\p DE-604 Schubert, Klaus 1954- Verfasser (DE-588)129676489 aut Distributed language translation 3. (DE-604)BV000651145 3 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Papegaaij, Bart C. Schubert, Klaus 1954- Text coherence in translation Distributed language translation Automatisch vertalen gtt Cohesie (taalkunde) gtt Linguistique informatique Sujet et prédicat Tekstgrammatica gtt Traduction automatique Discourse analysis Machine translating Translating and interpreting Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Textkohärenz (DE-588)4117193-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4117193-7 (DE-588)4061418-9 |
title | Text coherence in translation |
title_auth | Text coherence in translation |
title_exact_search | Text coherence in translation |
title_full | Text coherence in translation Bart Papegaaij and Klaus Schubert |
title_fullStr | Text coherence in translation Bart Papegaaij and Klaus Schubert |
title_full_unstemmed | Text coherence in translation Bart Papegaaij and Klaus Schubert |
title_short | Text coherence in translation |
title_sort | text coherence in translation |
topic | Automatisch vertalen gtt Cohesie (taalkunde) gtt Linguistique informatique Sujet et prédicat Tekstgrammatica gtt Traduction automatique Discourse analysis Machine translating Translating and interpreting Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Textkohärenz (DE-588)4117193-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Automatisch vertalen Cohesie (taalkunde) Linguistique informatique Sujet et prédicat Tekstgrammatica Traduction automatique Discourse analysis Machine translating Translating and interpreting Maschinelle Übersetzung Textkohärenz Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV000651145 |
work_keys_str_mv | AT papegaaijbartc textcoherenceintranslation AT schubertklaus textcoherenceintranslation |