Retroversion and text criticism: the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Chico, Calif.
Scholars Press
1985
|
Schriftenreihe: | Septuagint and cognate studies
17 |
Schlagwörter: | |
Umfang: | XI, 212 S. |
ISBN: | 0891308784 0891308792 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000467799 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150429 | ||
007 | t| | ||
008 | 870612s1985 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0891308784 |9 0-89130-878-4 | ||
020 | |a 0891308792 |9 0-89130-879-2 | ||
035 | |a (OCoLC)11970912 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000467799 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-188 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a BS1375.2 | |
082 | 0 | |a 222/.9046 |2 19 | |
084 | |a 6,15 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,11 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Miles, John R. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Retroversion and text criticism |b the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic |c by John Russiano Miles |
264 | 1 | |a Chico, Calif. |b Scholars Press |c 1985 | |
300 | |a XI, 212 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Septuagint and cognate studies |v 17 | |
630 | 0 | 4 | |a Bible. |p O.T. |p Esther |x Criticism, Textual |
630 | 0 | 4 | |a Bible. |p O.T. |p Esther |x Translating |
650 | 7 | |a Ethiopisch |2 gtt | |
650 | 4 | |a Grec (Langue) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Grec (Langue) - Traduction en guèze | |
650 | 7 | |a Grec (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Grieks |2 gtt | |
650 | 4 | |a Guèze (Langue) - Syntaxe | |
650 | 4 | |a Guèze (Langue) - Traduction | |
650 | 7 | |a Guèze (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Guèze (langue) - Traduction |2 ram | |
650 | 7 | |a Oude Testament |2 gtt | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalingen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Bibel. Altes Testament | |
650 | 4 | |a Griechisch | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a Ethiopic language |x Syntax | |
650 | 4 | |a Ethiopic language |x Translating | |
650 | 4 | |a Greek language |x Syntax | |
650 | 4 | |a Greek language |x Translating into Ethiopic | |
650 | 0 | 7 | |a Gesetz |0 (DE-588)4020660-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Gesetz |0 (DE-588)4020660-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Septuagint and cognate studies |v 17 |w (DE-604)BV000005029 |9 17 | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q HUB-TE133201309 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000288289 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818943067778973696 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Miles, John R. |
author_facet | Miles, John R. |
author_role | aut |
author_sort | Miles, John R. |
author_variant | j r m jr jrm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000467799 |
callnumber-first | B - Philosophy, Psychology, Religion |
callnumber-label | BS1375 |
callnumber-raw | BS1375.2 |
callnumber-search | BS1375.2 |
callnumber-sort | BS 41375.2 |
callnumber-subject | BS - The Bible |
ctrlnum | (OCoLC)11970912 (DE-599)BVBBV000467799 |
dewey-full | 222/.9046 |
dewey-hundreds | 200 - Religion |
dewey-ones | 222 - Historical books of Old Testament |
dewey-raw | 222/.9046 |
dewey-search | 222/.9046 |
dewey-sort | 3222 49046 |
dewey-tens | 220 - Bible |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02478nam a2200733 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000467799</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150429 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">870612s1985 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0891308784</subfield><subfield code="9">0-89130-878-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0891308792</subfield><subfield code="9">0-89130-879-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)11970912</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000467799</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">BS1375.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">222/.9046</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,15</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,11</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Miles, John R.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Retroversion and text criticism</subfield><subfield code="b">the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic</subfield><subfield code="c">by John Russiano Miles</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Chico, Calif.</subfield><subfield code="b">Scholars Press</subfield><subfield code="c">1985</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 212 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Septuagint and cognate studies</subfield><subfield code="v">17</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">O.T.</subfield><subfield code="p">Esther</subfield><subfield code="x">Criticism, Textual</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="p">O.T.</subfield><subfield code="p">Esther</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Ethiopisch</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grec (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grec (Langue) - Traduction en guèze</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grec (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grieks</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Guèze (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Guèze (Langue) - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Guèze (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Guèze (langue) - Traduction</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Oude Testament</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalingen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bibel. Altes Testament</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Griechisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Ethiopic language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Ethiopic language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek language</subfield><subfield code="x">Translating into Ethiopic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesetz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020660-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Gesetz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020660-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Septuagint and cognate studies</subfield><subfield code="v">17</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000005029</subfield><subfield code="9">17</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">HUB-TE133201309</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000288289</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV000467799 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T07:21:26Z |
institution | BVB |
isbn | 0891308784 0891308792 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000288289 |
oclc_num | 11970912 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-188 DE-11 |
physical | XI, 212 S. |
psigel | HUB-TE133201309 |
publishDate | 1985 |
publishDateSearch | 1985 |
publishDateSort | 1985 |
publisher | Scholars Press |
record_format | marc |
series | Septuagint and cognate studies |
series2 | Septuagint and cognate studies |
spelling | Miles, John R. Verfasser aut Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic by John Russiano Miles Chico, Calif. Scholars Press 1985 XI, 212 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Septuagint and cognate studies 17 Bible. O.T. Esther Criticism, Textual Bible. O.T. Esther Translating Ethiopisch gtt Grec (Langue) - Syntaxe Grec (Langue) - Traduction en guèze Grec (langue) - Syntaxe ram Grieks gtt Guèze (Langue) - Syntaxe Guèze (Langue) - Traduction Guèze (langue) - Syntaxe ram Guèze (langue) - Traduction ram Oude Testament gtt Syntaxis gtt Vertalingen gtt Bibel. Altes Testament Griechisch Syntax Ethiopic language Syntax Ethiopic language Translating Greek language Syntax Greek language Translating into Ethiopic Gesetz (DE-588)4020660-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd rswk-swf Griechisch (DE-588)4113791-7 s Gesetz (DE-588)4020660-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s DE-604 Septuagint and cognate studies 17 (DE-604)BV000005029 17 |
spellingShingle | Miles, John R. Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic Septuagint and cognate studies Bible. O.T. Esther Criticism, Textual Bible. O.T. Esther Translating Ethiopisch gtt Grec (Langue) - Syntaxe Grec (Langue) - Traduction en guèze Grec (langue) - Syntaxe ram Grieks gtt Guèze (Langue) - Syntaxe Guèze (Langue) - Traduction Guèze (langue) - Syntaxe ram Guèze (langue) - Traduction ram Oude Testament gtt Syntaxis gtt Vertalingen gtt Bibel. Altes Testament Griechisch Syntax Ethiopic language Syntax Ethiopic language Translating Greek language Syntax Greek language Translating into Ethiopic Gesetz (DE-588)4020660-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4020660-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113791-7 |
title | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic |
title_auth | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic |
title_exact_search | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic |
title_full | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic by John Russiano Miles |
title_fullStr | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic by John Russiano Miles |
title_full_unstemmed | Retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic by John Russiano Miles |
title_short | Retroversion and text criticism |
title_sort | retroversion and text criticism the predictability of syntax in an ancient translation from greek to ethiopic |
title_sub | the predictability of syntax in an ancient translation from Greek to Ethiopic |
topic | Bible. O.T. Esther Criticism, Textual Bible. O.T. Esther Translating Ethiopisch gtt Grec (Langue) - Syntaxe Grec (Langue) - Traduction en guèze Grec (langue) - Syntaxe ram Grieks gtt Guèze (Langue) - Syntaxe Guèze (Langue) - Traduction Guèze (langue) - Syntaxe ram Guèze (langue) - Traduction ram Oude Testament gtt Syntaxis gtt Vertalingen gtt Bibel. Altes Testament Griechisch Syntax Ethiopic language Syntax Ethiopic language Translating Greek language Syntax Greek language Translating into Ethiopic Gesetz (DE-588)4020660-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd |
topic_facet | Bible. O.T. Esther Criticism, Textual Bible. O.T. Esther Translating Ethiopisch Grec (Langue) - Syntaxe Grec (Langue) - Traduction en guèze Grec (langue) - Syntaxe Grieks Guèze (Langue) - Syntaxe Guèze (Langue) - Traduction Guèze (langue) - Syntaxe Guèze (langue) - Traduction Oude Testament Syntaxis Vertalingen Bibel. Altes Testament Griechisch Syntax Ethiopic language Syntax Ethiopic language Translating Greek language Syntax Greek language Translating into Ethiopic Gesetz Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV000005029 |
work_keys_str_mv | AT milesjohnr retroversionandtextcriticismthepredictabilityofsyntaxinanancienttranslationfromgreektoethiopic |