Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Spanisch |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2024]
|
Schriftenreihe: | IVITRA research in linguistics and literature
volume 43 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://doi.org/10.1075/ivitra.43 https://doi.org/10.1075/ivitra.43 |
Abstract: | Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique: La marque comme nom -- 3. Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation -- 4. Unités phraséologiques et noms de marques -- 4.1 Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques -- 4.2 Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages -- 5. Vers une méthode d'extraction semi-automatiques d'expressions figées autours des marques -- 6. Référents culturels et traduction d'unités phraséologiques contenant des NdM -- 6.1 Équivalence en phraséologie contrastive -- 7. Conclusion -- Références -- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre -- 1. La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual -- 2. Objetivos y metodología -- 3. Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción -- 3.1 CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas -- 3.1.1 Être (quelque chose) dans les papyrus -- 3.1.2 Être (quelque chose) un argument à deux sesterces -- 3.1.3 Transmettre (quelque chose) de druide en druide -- 3.1.4 Venir (quelqu'un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu'un) -- 3.2 CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado -- 3.2.1 Avoir (quelqu'un) la tête comme un gros char -- 3.2.2 Être (quelqu'un) dans les petits papyrus (de quelqu'un) -- 3.3 CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado -- 3.3.1 Aller (quelqu'un) se faire embaumer chez les Grecs -- 4. Conclusiones -- Références -- Filmografía -- Referencias lexicográficas. "This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator"-- |
Beschreibung: | Description based on publisher supplied metadata and other sources |
Umfang: | 1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten) |
ISBN: | 9789027246400 |
DOI: | 10.1075/ivitra.43 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000001cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049923026 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250115 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 241024s2024 xx o|||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9789027246400 |c Online |9 978-90-272-4640-0 | ||
024 | 7 | |a 10.1075/ivitra.43 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1466923549 | ||
035 | |a (DE-599)KEP108918750 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 23 | |
245 | 1 | 0 | |a Referencias culturales |b retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad |c edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante) |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c [2024] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a IVITRA research in linguistics and literature |v volume 43 | |
500 | |a Description based on publisher supplied metadata and other sources | ||
520 | 3 | |a Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique: La marque comme nom -- 3. Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation -- 4. Unités phraséologiques et noms de marques -- 4.1 Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques -- 4.2 Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages -- 5. Vers une méthode d'extraction semi-automatiques d'expressions figées autours des marques -- 6. Référents culturels et traduction d'unités phraséologiques contenant des NdM -- 6.1 Équivalence en phraséologie contrastive -- 7. Conclusion -- Références -- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre -- 1. La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual -- 2. Objetivos y metodología -- 3. Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción -- 3.1 CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas -- 3.1.1 Être (quelque chose) dans les papyrus -- 3.1.2 Être (quelque chose) un argument à deux sesterces -- 3.1.3 Transmettre (quelque chose) de druide en druide -- 3.1.4 Venir (quelqu'un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu'un) -- 3.2 CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado -- 3.2.1 Avoir (quelqu'un) la tête comme un gros char -- 3.2.2 Être (quelqu'un) dans les petits papyrus (de quelqu'un) -- 3.3 CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado -- 3.3.1 Aller (quelqu'un) se faire embaumer chez les Grecs -- 4. Conclusiones -- Références -- Filmografía -- Referencias lexicográficas. | |
520 | 3 | |a "This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator"-- | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Language and culture | |
653 | 0 | |a Phraseology | |
653 | 0 | |a Essays | |
700 | 1 | |a López-Simó, Mireia |4 edt | |
700 | 1 | |a Mogorrón Huerta, Pedro |0 (DE-588)132456702 |4 edt | |
700 | 1 | |a Cuadrado Rey, Analía |0 (DE-588)1119807506 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-90-272-1787-5 |
830 | 0 | |a IVITRA research in linguistics and literature |v volume 43 |w (DE-604)BV047621588 |9 43 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1075/ivitra.43 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-129-JBE | ||
940 | 1 | |q ZDB-129-JBE24 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035261552 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1075/ivitra.43 |l DE-12 |p ZDB-129-JBE |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821381875519717376 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | López-Simó, Mireia Mogorrón Huerta, Pedro Cuadrado Rey, Analía |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | m l s mls h p m hp hpm r a c ra rac |
author_GND | (DE-588)132456702 (DE-588)1119807506 |
author_facet | López-Simó, Mireia Mogorrón Huerta, Pedro Cuadrado Rey, Analía |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049923026 |
collection | ZDB-129-JBE |
ctrlnum | (OCoLC)1466923549 (DE-599)KEP108918750 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
doi_str_mv | 10.1075/ivitra.43 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000001cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049923026</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250115</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">241024s2024 xx o|||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027246400</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-90-272-4640-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1075/ivitra.43</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1466923549</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KEP108918750</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Referencias culturales</subfield><subfield code="b">retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad</subfield><subfield code="c">edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">IVITRA research in linguistics and literature</subfield><subfield code="v">volume 43</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique: La marque comme nom -- 3. Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation -- 4. Unités phraséologiques et noms de marques -- 4.1 Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques -- 4.2 Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages -- 5. Vers une méthode d'extraction semi-automatiques d'expressions figées autours des marques -- 6. Référents culturels et traduction d'unités phraséologiques contenant des NdM -- 6.1 Équivalence en phraséologie contrastive -- 7. Conclusion -- Références -- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre -- 1. La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual -- 2. Objetivos y metodología -- 3. Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción -- 3.1 CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas -- 3.1.1 Être (quelque chose) dans les papyrus -- 3.1.2 Être (quelque chose) un argument à deux sesterces -- 3.1.3 Transmettre (quelque chose) de druide en druide -- 3.1.4 Venir (quelqu'un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu'un) -- 3.2 CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado -- 3.2.1 Avoir (quelqu'un) la tête comme un gros char -- 3.2.2 Être (quelqu'un) dans les petits papyrus (de quelqu'un) -- 3.3 CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado -- 3.3.1 Aller (quelqu'un) se faire embaumer chez les Grecs -- 4. Conclusiones -- Références -- Filmografía -- Referencias lexicográficas.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator"--</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Essays</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">López-Simó, Mireia</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mogorrón Huerta, Pedro</subfield><subfield code="0">(DE-588)132456702</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cuadrado Rey, Analía</subfield><subfield code="0">(DE-588)1119807506</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-90-272-1787-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">IVITRA research in linguistics and literature</subfield><subfield code="v">volume 43</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047621588</subfield><subfield code="9">43</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1075/ivitra.43</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-129-JBE</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-129-JBE24</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035261552</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1075/ivitra.43</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-129-JBE</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049923026 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-16T05:25:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027246400 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035261552 |
oclc_num | 1466923549 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten) |
psigel | ZDB-129-JBE ZDB-129-JBE24 |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series | IVITRA research in linguistics and literature |
series2 | IVITRA research in linguistics and literature |
spelling | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante) Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2024] 1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier IVITRA research in linguistics and literature volume 43 Description based on publisher supplied metadata and other sources Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique: La marque comme nom -- 3. Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation -- 4. Unités phraséologiques et noms de marques -- 4.1 Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques -- 4.2 Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages -- 5. Vers une méthode d'extraction semi-automatiques d'expressions figées autours des marques -- 6. Référents culturels et traduction d'unités phraséologiques contenant des NdM -- 6.1 Équivalence en phraséologie contrastive -- 7. Conclusion -- Références -- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre -- 1. La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual -- 2. Objetivos y metodología -- 3. Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción -- 3.1 CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas -- 3.1.1 Être (quelque chose) dans les papyrus -- 3.1.2 Être (quelque chose) un argument à deux sesterces -- 3.1.3 Transmettre (quelque chose) de druide en druide -- 3.1.4 Venir (quelqu'un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu'un) -- 3.2 CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado -- 3.2.1 Avoir (quelqu'un) la tête comme un gros char -- 3.2.2 Être (quelqu'un) dans les petits papyrus (de quelqu'un) -- 3.3 CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado -- 3.3.1 Aller (quelqu'un) se faire embaumer chez les Grecs -- 4. Conclusiones -- Références -- Filmografía -- Referencias lexicográficas. "This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator"-- Translating and interpreting Language and culture Phraseology Essays López-Simó, Mireia edt Mogorrón Huerta, Pedro (DE-588)132456702 edt Cuadrado Rey, Analía (DE-588)1119807506 edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-90-272-1787-5 IVITRA research in linguistics and literature volume 43 (DE-604)BV047621588 43 https://doi.org/10.1075/ivitra.43 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad IVITRA research in linguistics and literature |
title | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad |
title_auth | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad |
title_exact_search | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad |
title_full | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante) |
title_fullStr | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante) |
title_full_unstemmed | Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad edited by Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey (University of Alicante) |
title_short | Referencias culturales |
title_sort | referencias culturales retos en la traduccion de la fraseologia y del lenguaje de especialidad |
title_sub | retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad |
url | https://doi.org/10.1075/ivitra.43 |
volume_link | (DE-604)BV047621588 |
work_keys_str_mv | AT lopezsimomireia referenciasculturalesretosenlatraducciondelafraseologiaydellenguajedeespecialidad AT mogorronhuertapedro referenciasculturalesretosenlatraducciondelafraseologiaydellenguajedeespecialidad AT cuadradoreyanalia referenciasculturalesretosenlatraducciondelafraseologiaydellenguajedeespecialidad |