Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Gunter Narr Verlag
2024
|
Ausgabe: | 1. Auflage |
Schlagwörter: | |
Links: | http://doi.org/10.24053/9783823396079 http://doi.org/10.24053/9783823396079 https://doi.org/10.24053/9783823396079 http://doi.org/10.24053/9783823396079 |
Abstract: | Inspiriert von der beeindruckenden Themenvielfalt der wissenschaftlichen Arbeiten von Klaus Kaindl präsentiert dieser Sammelband Beiträge von namhaften Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die im Buch abgebildete Themenpalette reicht von Beiträgen zur Ausgestaltung der Disziplin, in denen der Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität, soziokognitive Translationsprozesse, die Technologisierung der Arbeitswelt von Translator:innen sowie die Social-Media-Sichtbarkeit von Translator:innen gerichtet wird, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen rundet den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens. |
Umfang: | 1 Online-Ressource (338 Seiten) |
ISBN: | 9783823396079 |
DOI: | 10.24053/9783823396079 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000001c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049733354 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20241112 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 240606s2024 gw o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783823396079 |c PDF |9 978-3-8233-9607-9 | ||
024 | 7 | |a 10.24053/9783823396079 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9783823396079 | |
035 | |a (OCoLC)1443577287 | ||
035 | |a (DE-599)KEP102215197 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation als Gestaltung |b Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |c Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer |
250 | |a 1. Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Gunter Narr Verlag |c 2024 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (338 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a Inspiriert von der beeindruckenden Themenvielfalt der wissenschaftlichen Arbeiten von Klaus Kaindl präsentiert dieser Sammelband Beiträge von namhaften Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die im Buch abgebildete Themenpalette reicht von Beiträgen zur Ausgestaltung der Disziplin, in denen der Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität, soziokognitive Translationsprozesse, die Technologisierung der Arbeitswelt von Translator:innen sowie die Social-Media-Sichtbarkeit von Translator:innen gerichtet wird, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen rundet den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens. | |
653 | 0 | |a Literarische Übersetzung | |
653 | 0 | |a Literary Translator Studies | |
653 | 0 | |a Transfiction | |
653 | 0 | |a Multimodalität | |
653 | 0 | |a Soziokognitive Translationsprozesse | |
700 | 1 | |a Kadrić, Mira |d 1961- |0 (DE-588)115187820 |4 edt | |
700 | 1 | |a Kolb, Waltraud |d 1962- |0 (DE-588)172533821 |4 edt | |
700 | 1 | |a Pöllabauer, Sonja |d 1974- |0 (DE-588)133559904 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-8233-0526-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-8233-8607-0 |
856 | 4 | 0 | |u http://doi.org/10.24053/9783823396079 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-71-NAR | ||
912 | |a ZDB-71-NVM | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035075517 | |
966 | e | |u http://doi.org/10.24053/9783823396079 |l DE-19 |p ZDB-71-NVM |q UBM_Paketkauf_2024 |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u http://doi.org/10.24053/9783823396079 |l DE-739 |p ZDB-71-NAR |q UPA_PDA_NAR |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.24053/9783823396079 |l DE-12 |p ZDB-71-NAR |q BSB_PDA_NAR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820959403187109888 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Kadrić, Mira 1961- Kolb, Waltraud 1962- Pöllabauer, Sonja 1974- |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | m k mk w k wk s p sp |
author_GND | (DE-588)115187820 (DE-588)172533821 (DE-588)133559904 |
author_facet | Kadrić, Mira 1961- Kolb, Waltraud 1962- Pöllabauer, Sonja 1974- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049733354 |
collection | ZDB-71-NAR ZDB-71-NVM |
ctrlnum | (OCoLC)1443577287 (DE-599)KEP102215197 |
doi_str_mv | 10.24053/9783823396079 |
edition | 1. Auflage |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000001c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049733354</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20241112</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240606s2024 gw o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823396079</subfield><subfield code="c">PDF</subfield><subfield code="9">978-3-8233-9607-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.24053/9783823396079</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823396079</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1443577287</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KEP102215197</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation als Gestaltung</subfield><subfield code="b">Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis</subfield><subfield code="c">Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Gunter Narr Verlag</subfield><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (338 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Inspiriert von der beeindruckenden Themenvielfalt der wissenschaftlichen Arbeiten von Klaus Kaindl präsentiert dieser Sammelband Beiträge von namhaften Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die im Buch abgebildete Themenpalette reicht von Beiträgen zur Ausgestaltung der Disziplin, in denen der Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität, soziokognitive Translationsprozesse, die Technologisierung der Arbeitswelt von Translator:innen sowie die Social-Media-Sichtbarkeit von Translator:innen gerichtet wird, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen rundet den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literarische Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literary Translator Studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transfiction</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multimodalität</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Soziokognitive Translationsprozesse</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kadrić, Mira</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="0">(DE-588)115187820</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kolb, Waltraud</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="0">(DE-588)172533821</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöllabauer, Sonja</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="0">(DE-588)133559904</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-8233-0526-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-8233-8607-0</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://doi.org/10.24053/9783823396079</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-71-NAR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-71-NVM</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035075517</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://doi.org/10.24053/9783823396079</subfield><subfield code="l">DE-19</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NVM</subfield><subfield code="q">UBM_Paketkauf_2024</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://doi.org/10.24053/9783823396079</subfield><subfield code="l">DE-739</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NAR</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_NAR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.24053/9783823396079</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-71-NAR</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_NAR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049733354 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-11T13:30:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823396079 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035075517 |
oclc_num | 1443577287 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (338 Seiten) |
psigel | ZDB-71-NAR ZDB-71-NVM ZDB-71-NVM UBM_Paketkauf_2024 ZDB-71-NAR UPA_PDA_NAR ZDB-71-NAR BSB_PDA_NAR |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Gunter Narr Verlag |
record_format | marc |
spelling | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer 1. Auflage Tübingen Gunter Narr Verlag 2024 1 Online-Ressource (338 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Inspiriert von der beeindruckenden Themenvielfalt der wissenschaftlichen Arbeiten von Klaus Kaindl präsentiert dieser Sammelband Beiträge von namhaften Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die im Buch abgebildete Themenpalette reicht von Beiträgen zur Ausgestaltung der Disziplin, in denen der Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität, soziokognitive Translationsprozesse, die Technologisierung der Arbeitswelt von Translator:innen sowie die Social-Media-Sichtbarkeit von Translator:innen gerichtet wird, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen rundet den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens. Literarische Übersetzung Literary Translator Studies Transfiction Multimodalität Soziokognitive Translationsprozesse Kadrić, Mira 1961- (DE-588)115187820 edt Kolb, Waltraud 1962- (DE-588)172533821 edt Pöllabauer, Sonja 1974- (DE-588)133559904 edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-8233-0526-2 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-8233-8607-0 http://doi.org/10.24053/9783823396079 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |
title | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |
title_auth | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |
title_exact_search | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |
title_full | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer |
title_fullStr | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer |
title_full_unstemmed | Translation als Gestaltung Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis Mira Kadric, Waltraud Kolb, Sonja Pöllabauer |
title_short | Translation als Gestaltung |
title_sort | translation als gestaltung beitrage fur klaus kaindl zur translatorischen theorie und praxis |
title_sub | Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis |
url | http://doi.org/10.24053/9783823396079 |
work_keys_str_mv | AT kadricmira translationalsgestaltungbeitragefurklauskaindlzurtranslatorischentheorieundpraxis AT kolbwaltraud translationalsgestaltungbeitragefurklauskaindlzurtranslatorischentheorieundpraxis AT pollabauersonja translationalsgestaltungbeitragefurklauskaindlzurtranslatorischentheorieundpraxis |