Translating transgressive texts: gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
New York ; London
Routledge
[2024]
|
Schriftenreihe: | Routledge studies in literary translation
|
Schlagwörter: | |
Abstract: | "Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation"-- |
Umfang: | xii, 199 Seiten |
ISBN: | 9781032620763 9781032620787 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049487308 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240605 | ||
007 | t| | ||
008 | 240105s2024 xx bm|| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781032620763 |q hardback |9 978-1-03-262076-3 | ||
020 | |a 9781032620787 |q paperback |9 978-1-03-262078-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1422447606 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049487308 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-19 |a DE-11 | ||
084 | |a IH 1403 |0 (DE-625)56491: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Henry-Tierney, Pauline |e Verfasser |0 (DE-588)1300015292 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating transgressive texts |b gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |c Pauline Henry-Tierney |
264 | 1 | |a New York ; London |b Routledge |c [2024] | |
264 | 4 | |c © 2024 | |
300 | |a xii, 199 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge studies in literary translation | |
502 | |b Dissertation |c University of Manchester |d 2015 |g revised and updated version |g unter dem Titel: Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women's Writing | ||
520 | 3 | |a "Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation"-- | |
653 | 0 | |a French literature / Women authors / Translations into English / History and criticism | |
653 | 0 | |a Gender identity in literature | |
653 | 0 | |a Sex in literature | |
653 | 0 | |a Mind and body in literature | |
653 | 0 | |a Feminist criticism | |
653 | 0 | |a Identité de genre dans la littérature | |
653 | 0 | |a Sexualité dans la littérature | |
653 | 0 | |a Esprit et corps dans la littérature | |
653 | 0 | |a Feminist criticism | |
653 | 0 | |a Gender identity in literature | |
653 | 0 | |a Mind and body in literature | |
653 | 0 | |a Sex in literature | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
653 | 6 | |a Literary criticism | |
653 | 6 | |a Literary criticism | |
653 | 6 | |a Critiques littéraires | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-03-262077-0 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034832696 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818991641277497344 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Henry-Tierney, Pauline |
author_GND | (DE-588)1300015292 |
author_facet | Henry-Tierney, Pauline |
author_role | aut |
author_sort | Henry-Tierney, Pauline |
author_variant | p h t pht |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049487308 |
classification_rvk | IH 1403 |
ctrlnum | (OCoLC)1422447606 (DE-599)BVBBV049487308 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03548nam a2200541 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049487308</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240605 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">240105s2024 xx bm|| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781032620763</subfield><subfield code="q">hardback</subfield><subfield code="9">978-1-03-262076-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781032620787</subfield><subfield code="q">paperback</subfield><subfield code="9">978-1-03-262078-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1422447606</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049487308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IH 1403</subfield><subfield code="0">(DE-625)56491:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henry-Tierney, Pauline</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1300015292</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating transgressive texts</subfield><subfield code="b">gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French</subfield><subfield code="c">Pauline Henry-Tierney</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York ; London</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">[2024]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xii, 199 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge studies in literary translation</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">University of Manchester</subfield><subfield code="d">2015</subfield><subfield code="g">revised and updated version</subfield><subfield code="g">unter dem Titel: Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women's Writing</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation"--</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French literature / Women authors / Translations into English / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gender identity in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sex in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mind and body in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Feminist criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Identité de genre dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sexualité dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Esprit et corps dans la littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Feminist criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gender identity in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mind and body in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sex in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Literary criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Literary criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Critiques littéraires</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-03-262077-0</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034832696</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV049487308 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T20:13:30Z |
institution | BVB |
isbn | 9781032620763 9781032620787 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034832696 |
oclc_num | 1422447606 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | xii, 199 Seiten |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge studies in literary translation |
spelling | Henry-Tierney, Pauline Verfasser (DE-588)1300015292 aut Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French Pauline Henry-Tierney New York ; London Routledge [2024] © 2024 xii, 199 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Routledge studies in literary translation Dissertation University of Manchester 2015 revised and updated version unter dem Titel: Transgressive Textualities: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Contemporary French and Francophone Women's Writing "Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation"-- French literature / Women authors / Translations into English / History and criticism Gender identity in literature Sex in literature Mind and body in literature Feminist criticism Identité de genre dans la littérature Sexualité dans la littérature Esprit et corps dans la littérature Criticism, interpretation, etc Literary criticism Critiques littéraires (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-03-262077-0 |
spellingShingle | Henry-Tierney, Pauline Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |
subject_GND | (DE-588)4113937-9 |
title | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |
title_auth | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |
title_exact_search | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |
title_full | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French Pauline Henry-Tierney |
title_fullStr | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French Pauline Henry-Tierney |
title_full_unstemmed | Translating transgressive texts gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French Pauline Henry-Tierney |
title_short | Translating transgressive texts |
title_sort | translating transgressive texts gender sexuality and the body in contemporary women s writing in french |
title_sub | gender, sexuality and the body in contemporary women's writing in French |
topic_facet | Hochschulschrift |
work_keys_str_mv | AT henrytierneypauline translatingtransgressivetextsgendersexualityandthebodyincontemporarywomenswritinginfrench |