Handbuch audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2024
|
Schriftenreihe: | Audiovisual translation studies
vol. 2 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://ebookcentral.proquest.com/lib/filmuniversitaet/detail.action?docID=7300561 |
Umfang: | 1 Online-Ressource (429 Seiten) |
ISBN: | 9783732989553 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049421050 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231201 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 231120s2024 gw o|||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783732989553 |9 978-3-7329-8955-3 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049421050 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-Po75 | ||
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Handbuch audiovisuelle Translation |b Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |c Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2024 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (429 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Audiovisual translation studies |v vol. 2 | |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Film | ||
653 | |a Museum | ||
653 | |a Remake | ||
653 | |a Theater | ||
653 | |a Didaktik | ||
653 | |a Hörfilm | ||
653 | |a Methoden | ||
653 | |a Fernsehen | ||
653 | |a Streaming | ||
653 | |a Ausbildung | ||
653 | |a Voice-over | ||
653 | |a Übertitel | ||
653 | |a Untertitelung | ||
653 | |a Synchronstudio | ||
653 | |a Filmdolmetschen | ||
653 | |a Synchronisation | ||
653 | |a Audiodeskription | ||
653 | |a Barrierefreiheit | ||
653 | |a Filmübersetzung | ||
653 | |a Sprachversionsfilm | ||
653 | |a Qualitätssicherung | ||
653 | |a Videospielübersetzung | ||
653 | |a mutimodale Translation | ||
653 | |a Audiovisual Translation | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Künzli, Alexander |0 (DE-588)1141065347 |4 edt | |
700 | 1 | |a Kaindl, Klaus |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)143456369 |4 edt | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-7329-0981-0 |
830 | 0 | |a Audiovisual translation studies |v vol. 2 |w (DE-604)BV049443913 |9 2 | |
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20230921 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb | |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034748575 | |
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/filmuniversitaet/detail.action?docID=7300561 |l DE-Po75 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820949022710431744 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Künzli, Alexander Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
author2_role | edt edt |
author2_variant | a k ak k k kk |
author_GND | (DE-588)1141065347 (DE-588)143456369 |
author_facet | Künzli, Alexander Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049421050 |
classification_rvk | AP 56800 ES 710 |
collection | ZDB-30-PQE |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV049421050 |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV049421050</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231201</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">231120s2024 gw o|||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732989553</subfield><subfield code="9">978-3-7329-8955-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049421050</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch audiovisuelle Translation</subfield><subfield code="b">Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis</subfield><subfield code="c">Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2024</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (429 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual translation studies</subfield><subfield code="v">vol. 2</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Film</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Museum</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Remake</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Theater</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Didaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Hörfilm</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Methoden</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fernsehen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Streaming</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Voice-over</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übertitel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Untertitelung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Synchronstudio</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Filmdolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Synchronisation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiodeskription</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Barrierefreiheit</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Filmübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachversionsfilm</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Qualitätssicherung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Videospielübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">mutimodale Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual Translation</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Künzli, Alexander</subfield><subfield code="0">(DE-588)1141065347</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)143456369</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-0981-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Audiovisual translation studies</subfield><subfield code="v">vol. 2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049443913</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20230921</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034748575</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/filmuniversitaet/detail.action?docID=7300561</subfield><subfield code="l">DE-Po75</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049421050 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-11T10:45:14Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732989553 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034748575 |
open_access_boolean | |
owner | DE-Po75 |
owner_facet | DE-Po75 |
physical | 1 Online-Ressource (429 Seiten) |
psigel | ZDB-30-PQE |
publishDate | 2024 |
publishDateSearch | 2024 |
publishDateSort | 2024 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Audiovisual translation studies |
series2 | Audiovisual translation studies |
spelling | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.) Berlin Frank & Timme 2024 1 Online-Ressource (429 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Audiovisual translation studies vol. 2 Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Film Museum Remake Theater Didaktik Hörfilm Methoden Fernsehen Streaming Ausbildung Voice-over Übertitel Untertitelung Synchronstudio Filmdolmetschen Synchronisation Audiodeskription Barrierefreiheit Filmübersetzung Sprachversionsfilm Qualitätssicherung Videospielübersetzung mutimodale Translation Audiovisual Translation (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Künzli, Alexander (DE-588)1141065347 edt Kaindl, Klaus ca. 20./21. Jh. (DE-588)143456369 edt Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-7329-0981-0 Audiovisual translation studies vol. 2 (DE-604)BV049443913 2 1\p vlb 20230921 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Audiovisual translation studies Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_auth | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_exact_search | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
title_full | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.) |
title_fullStr | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.) |
title_full_unstemmed | Handbuch audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis Alexander Künzli, Klaus Kaindl (Hg.) |
title_short | Handbuch audiovisuelle Translation |
title_sort | handbuch audiovisuelle translation arbeitsmittel fur wissenschaft studium praxis |
title_sub | Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
topic | Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Audiovisuelle Medien Übersetzung Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV049443913 |
work_keys_str_mv | AT kunzlialexander handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis AT kaindlklaus handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis AT franktimme handbuchaudiovisuelletranslationarbeitsmittelfurwissenschaftstudiumpraxis |