Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation:
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions...
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Schlagwörter: | |
Links: | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |
Zusammenfassung: | What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today |
Umfang: | 1 Online-Ressource (372 Seiten) |
ISBN: | 9783838272566 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049006561 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230616s2019 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783838272566 |9 978-3-8382-7256-6 | ||
035 | |a (ZDB-41-SEL)08978636X | ||
035 | |a (OCoLC)1238062370 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049006561 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-B1533 |a DE-859 |a DE-860 | ||
245 | 1 | 0 | |a Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation |c Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer |
300 | |a 1 Online-Ressource (372 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today | ||
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Übersetzung | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Language | |
650 | 4 | |a Kultur | |
650 | 4 | |a Culture | |
700 | 1 | |a Ní Ríordáin, Clíona |4 edt | |
700 | 1 | |a Schwerter, Stephanie |4 edt | |
700 | 1 | |a Armstrong, Charles I. |4 wst | |
700 | 1 | |a Cifuentes-Férez, Paula |4 wst | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034269677 | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |l DE-B1533 |p ZDB-41-SEL |q ASH_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |l DE-860 |p ZDB-41-SEL |q FLA_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |l DE-859 |p ZDB-41-SEL |q FKE_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821426157438894080 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Ní Ríordáin, Clíona Schwerter, Stephanie |
author2_role | edt edt |
author2_variant | r c n rc rcn s s ss |
author_facet | Ní Ríordáin, Clíona Schwerter, Stephanie |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049006561 |
collection | ZDB-41-SEL |
ctrlnum | (ZDB-41-SEL)08978636X (OCoLC)1238062370 (DE-599)BVBBV049006561 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV049006561</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230616s2019 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783838272566</subfield><subfield code="9">978-3-8382-7256-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-41-SEL)08978636X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1238062370</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049006561</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation</subfield><subfield code="c">Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (372 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kultur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Culture</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ní Ríordáin, Clíona</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwerter, Stephanie</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Armstrong, Charles I.</subfield><subfield code="4">wst</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cifuentes-Férez, Paula</subfield><subfield code="4">wst</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-41-SEL</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034269677</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566</subfield><subfield code="l">DE-B1533</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049006561 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-16T17:09:05Z |
institution | BVB |
isbn | 9783838272566 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034269677 |
oclc_num | 1238062370 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 DE-859 DE-860 |
owner_facet | DE-B1533 DE-859 DE-860 |
physical | 1 Online-Ressource (372 Seiten) |
psigel | ZDB-41-SEL ZDB-41-SEL ASH_PDA_SEL ZDB-41-SEL FLA_PDA_SEL ZDB-41-SEL FKE_PDA_SEL |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
record_format | marc |
spelling | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer 1 Online-Ressource (372 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today Translation Übersetzung Sprache Language Kultur Culture Ní Ríordáin, Clíona edt Schwerter, Stephanie edt Armstrong, Charles I. wst Cifuentes-Férez, Paula wst https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation Translation Übersetzung Sprache Language Kultur Culture |
title | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation |
title_auth | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation |
title_exact_search | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation |
title_full | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer |
title_fullStr | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer |
title_full_unstemmed | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer |
title_short | Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation |
title_sort | speaking like a spanish cow cultural errors in translation |
topic | Translation Übersetzung Sprache Language Kultur Culture |
topic_facet | Translation Übersetzung Sprache Language Kultur Culture |
url | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.24216/9783838272566 |
work_keys_str_mv | AT niriordaincliona speakinglikeaspanishcowculturalerrorsintranslation AT schwerterstephanie speakinglikeaspanishcowculturalerrorsintranslation AT armstrongcharlesi speakinglikeaspanishcowculturalerrorsintranslation AT cifuentesferezpaula speakinglikeaspanishcowculturalerrorsintranslation |