Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Leiden ; Boston
Brill
[2023]
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
volume 51 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://doi.org/10.1163/9789004519930 https://doi.org/10.1163/9789004519930 |
Abstract: | "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"-- |
Umfang: | 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten) |
ISBN: | 9789004519930 |
DOI: | 10.1163/9789004519930 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048661628 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231016 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230118s2023 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789004519930 |c Online |9 978-90-04-51993-0 | ||
024 | 7 | |a 10.1163/9789004519930 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1362880989 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048661628 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Robinson, Douglas |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)138885648 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating the monster |b Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |c by Douglas Robinson |
264 | 1 | |a Leiden ; Boston |b Brill |c [2023] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Approaches to translation studies |v volume 51 | |
520 | 3 | |a "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"-- | |
653 | 1 | |a Kilpi, Volter / 1874-1939 / Alastalon salissa | |
653 | 1 | |a Kilpi, Volter / 1874-1939 / Translations | |
653 | 0 | |a Untranslatability | |
653 | 1 | |a Kilpi, Volter / 1874-1939 | |
653 | 0 | |a Translations | |
653 | 6 | |a Literary criticism | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-90-04-51992-3 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1163/9789004519930 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-95-LCS | ||
940 | 1 | |q ZDB-95-LCS23 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034036301 | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1163/9789004519930 |l DE-12 |p ZDB-95-LCS |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818990248537882624 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Robinson, Douglas 1954- |
author_GND | (DE-588)138885648 |
author_facet | Robinson, Douglas 1954- |
author_role | aut |
author_sort | Robinson, Douglas 1954- |
author_variant | d r dr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048661628 |
collection | ZDB-95-LCS |
ctrlnum | (OCoLC)1362880989 (DE-599)BVBBV048661628 |
doi_str_mv | 10.1163/9789004519930 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03210nam a22004218cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048661628</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231016 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230118s2023 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789004519930</subfield><subfield code="c">Online</subfield><subfield code="9">978-90-04-51993-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004519930</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1362880989</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048661628</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robinson, Douglas</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138885648</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating the monster</subfield><subfield code="b">Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability</subfield><subfield code="c">by Douglas Robinson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leiden ; Boston</subfield><subfield code="b">Brill</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">volume 51</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"--</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kilpi, Volter / 1874-1939 / Alastalon salissa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kilpi, Volter / 1874-1939 / Translations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Untranslatability</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Kilpi, Volter / 1874-1939</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Literary criticism</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-90-04-51992-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1163/9789004519930</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-95-LCS</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-95-LCS23</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034036301</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1163/9789004519930</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-95-LCS</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048661628 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:51:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9789004519930 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034036301 |
oclc_num | 1362880989 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten) |
psigel | ZDB-95-LCS ZDB-95-LCS23 |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Brill |
record_format | marc |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | Robinson, Douglas 1954- Verfasser (DE-588)138885648 aut Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability by Douglas Robinson Leiden ; Boston Brill [2023] 1 Online-Ressource (IX, 298 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Approaches to translation studies volume 51 "One of the hottest battles emerging out of the theoretical and methodological collisions between Comparative Literature and Translation Studies-especially on the battleground of World Literature-has to do with translatability and untranslatability. Is any translation of a great work of literature not only a lamentable betrayal but an impossibility? Or is translation an imperfect but invaluable tool for the transmission of works and ideas beyond language barriers? Both views are defensible; indeed both are arguably commonsensical. What Douglas Robinson argues in Translating the Monster, however, is that both are gross oversimplifications of a complex situation that he calls on Jacques Derrida to characterize as "the monster." The Finnish novelist Robinson takes as his case study for that monstrous rethinking is Volter Kilpi (1874-1939), regarded by scholars of Finnish literature as Finland's second world-class writer-the first being Aleksis Kivi (1834-1872). Kilpi's modernist experiments of the 1930s, especially his so-called Archipelago series, beginning with his masterpiece, In the Alastalo Parlor (1933), were forgotten and neglected for a half century, due to the extreme difficulty of his narrative style: he reinvents the Finnish language, to the extent that many Finns say it is like reading a foreign language (and one contemporary critic called it the "Mesopotamian language ... of a half-wit"). That novel has been translated exactly twice, into Swedish and German. Translating the Monster also gives the English-speaking reader an extended taste of the novel in English-en route to a series of reframings of the novel as allegories of translation and world literature"-- Kilpi, Volter / 1874-1939 / Alastalon salissa Kilpi, Volter / 1874-1939 / Translations Untranslatability Kilpi, Volter / 1874-1939 Translations Literary criticism Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-90-04-51992-3 https://doi.org/10.1163/9789004519930 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Robinson, Douglas 1954- Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |
title | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |
title_auth | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |
title_exact_search | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |
title_full | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability by Douglas Robinson |
title_fullStr | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability by Douglas Robinson |
title_full_unstemmed | Translating the monster Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability by Douglas Robinson |
title_short | Translating the monster |
title_sort | translating the monster volter kilpi in orbit beyond un translatability |
title_sub | Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability |
url | https://doi.org/10.1163/9789004519930 |
work_keys_str_mv | AT robinsondouglas translatingthemonstervolterkilpiinorbitbeyonduntranslatability |