Children's literature in translation: texts and contexts
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Leuven (Belgium)
Leuven University Press
2020
|
Schriftenreihe: | Translation, interpreting and transfer
2 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30381 |
Abstract: | "For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium."... |
Umfang: | 278 Seiten 23,5 cm |
ISBN: | 9789462702226 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048380441 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 220728s2020 be |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789462702226 |9 978-94-6270-222-6 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048380441 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a be |c BE | ||
049 | |a DE-M336 | ||
245 | 1 | 0 | |a Children's literature in translation |b texts and contexts |c edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin |
264 | 1 | |a Leuven (Belgium) |b Leuven University Press |c 2020 | |
300 | |a 278 Seiten |c 23,5 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translation, interpreting and transfer |v 2 | |
520 | 3 | |a "For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium."... | |
650 | 0 | 7 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slowenisch |0 (DE-588)4120336-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ungarisch |0 (DE-588)4120374-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdkultur |0 (DE-588)4306120-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Irisch |0 (DE-588)4120207-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Haskala |0 (DE-588)4159199-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Serbokroatisch |0 (DE-588)4054599-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Adaption |g Literatur |0 (DE-588)102289935X |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Fremdkultur |0 (DE-588)4306120-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Adaption |g Literatur |0 (DE-588)102289935X |D s |
689 | 0 | 5 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Irisch |0 (DE-588)4120207-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Haskala |0 (DE-588)4159199-9 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 6 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 2 | 4 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 2 | 5 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Ungarisch |0 (DE-588)4120374-4 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Slowenisch |0 (DE-588)4120336-7 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Serbokroatisch |0 (DE-588)4054599-4 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Coillie, Jan van |d 1957- |0 (DE-588)129098981 |4 edt | |
700 | 1 | |a McMartin, Jack |0 (DE-588)1222466309 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-94-6166-320-7 |
830 | 0 | |a Translation, interpreting and transfer |v 2 |w (DE-604)BV047082915 |9 2 | |
856 | 4 | 1 | |u https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30381 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759301 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1822694188999770112 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Coillie, Jan van 1957- McMartin, Jack |
author2_role | edt edt |
author2_variant | j v c jv jvc j m jm |
author_GND | (DE-588)129098981 (DE-588)1222466309 |
author_facet | Coillie, Jan van 1957- McMartin, Jack |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048380441 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV048380441 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048380441</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220728s2020 be |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789462702226</subfield><subfield code="9">978-94-6270-222-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048380441</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">be</subfield><subfield code="c">BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Children's literature in translation</subfield><subfield code="b">texts and contexts</subfield><subfield code="c">edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leuven (Belgium)</subfield><subfield code="b">Leuven University Press</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">278 Seiten</subfield><subfield code="c">23,5 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation, interpreting and transfer</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium."...</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slowenisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120336-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ungarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120374-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdkultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306120-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Irisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120207-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Haskala</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159199-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Serbokroatisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054599-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Adaption</subfield><subfield code="g">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)102289935X</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Fremdkultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4306120-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Adaption</subfield><subfield code="g">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)102289935X</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Irisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120207-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Haskala</subfield><subfield code="0">(DE-588)4159199-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="6"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Ungarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120374-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Slowenisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120336-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Serbokroatisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054599-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Coillie, Jan van</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="0">(DE-588)129098981</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">McMartin, Jack</subfield><subfield code="0">(DE-588)1222466309</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-94-6166-320-7</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation, interpreting and transfer</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047082915</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30381</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759301</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd |
geographic_facet | Brasilien |
id | DE-604.BV048380441 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-30T17:03:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9789462702226 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759301 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-M336 |
owner_facet | DE-M336 |
physical | 278 Seiten 23,5 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Leuven University Press |
record_format | marc |
series | Translation, interpreting and transfer |
series2 | Translation, interpreting and transfer |
spelling | Children's literature in translation texts and contexts edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin Leuven (Belgium) Leuven University Press 2020 278 Seiten 23,5 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translation, interpreting and transfer 2 "For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium."... Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd rswk-swf Slowenisch (DE-588)4120336-7 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd rswk-swf Fremdkultur (DE-588)4306120-5 gnd rswk-swf Irisch (DE-588)4120207-7 gnd rswk-swf Haskala (DE-588)4159199-9 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Serbokroatisch (DE-588)4054599-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd rswk-swf Adaption Literatur (DE-588)102289935X gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fremdkultur (DE-588)4306120-5 s Adaption Literatur (DE-588)102289935X s Rezeption (DE-588)4049716-1 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Irisch (DE-588)4120207-7 s Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Niederländisch (DE-588)4122614-8 s Haskala (DE-588)4159199-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Brasilien (DE-588)4008003-1 g Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Ungarisch (DE-588)4120374-4 s Slowenisch (DE-588)4120336-7 s Serbokroatisch (DE-588)4054599-4 s Coillie, Jan van 1957- (DE-588)129098981 edt McMartin, Jack (DE-588)1222466309 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-94-6166-320-7 Translation, interpreting and transfer 2 (DE-604)BV047082915 2 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30381 Verlag kostenfrei Volltext |
spellingShingle | Children's literature in translation texts and contexts Translation, interpreting and transfer Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Slowenisch (DE-588)4120336-7 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd Fremdkultur (DE-588)4306120-5 gnd Irisch (DE-588)4120207-7 gnd Haskala (DE-588)4159199-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Serbokroatisch (DE-588)4054599-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Adaption Literatur (DE-588)102289935X gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4122614-8 (DE-588)4120336-7 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4028911-4 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4120374-4 (DE-588)4306120-5 (DE-588)4120207-7 (DE-588)4159199-9 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4054599-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4049716-1 (DE-588)102289935X (DE-588)4014777-0 (DE-588)4008003-1 (DE-588)4143413-4 |
title | Children's literature in translation texts and contexts |
title_auth | Children's literature in translation texts and contexts |
title_exact_search | Children's literature in translation texts and contexts |
title_full | Children's literature in translation texts and contexts edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin |
title_fullStr | Children's literature in translation texts and contexts edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin |
title_full_unstemmed | Children's literature in translation texts and contexts edited by Jan Van Coillie & Jack McMartin |
title_short | Children's literature in translation |
title_sort | children s literature in translation texts and contexts |
title_sub | texts and contexts |
topic | Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Slowenisch (DE-588)4120336-7 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Ungarisch (DE-588)4120374-4 gnd Fremdkultur (DE-588)4306120-5 gnd Irisch (DE-588)4120207-7 gnd Haskala (DE-588)4159199-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Serbokroatisch (DE-588)4054599-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Adaption Literatur (DE-588)102289935X gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Niederländisch Slowenisch Polnisch Jugendliteratur Kinderliteratur Italienisch Ungarisch Fremdkultur Irisch Haskala Schwedisch Serbokroatisch Übersetzung Französisch Portugiesisch Spanisch Deutsch Rezeption Adaption Literatur Englisch Brasilien Aufsatzsammlung |
url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30381 |
volume_link | (DE-604)BV047082915 |
work_keys_str_mv | AT coilliejanvan childrensliteratureintranslationtextsandcontexts AT mcmartinjack childrensliteratureintranslationtextsandcontexts |