Institutional translation and interpreting: assessing practices and managing for quality
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators a...
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
New York, NY
Routledge
2021
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation studies
55 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://doi.org/10.4324/9780429264894 |
Zusammenfassung: | This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field |
Beschreibung: | Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos) Description based on online resource; title from digital title page (viewed on December 23, 2020) |
Umfang: | 1 Online Ressource illustrations (black and white) |
ISBN: | 9780429559914 0429559917 9780429555442 042955544X 9780429264894 0429264895 9780429564383 0429564384 |
DOI: | 10.4324/9780429264894 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047201426 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210317s2021 xx a||| o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780429559914 |9 978-0-429-55991-4 | ||
020 | |a 0429559917 |9 0-429-55991-7 | ||
020 | |a 9780429555442 |9 978-0-429-55544-2 | ||
020 | |a 042955544X |9 0-429-55544-X | ||
020 | |a 9780429264894 |9 978-0-429-26489-4 | ||
020 | |a 0429264895 |9 0-429-26489-5 | ||
020 | |a 9780429564383 |9 978-0-429-56438-3 | ||
020 | |a 0429564384 |9 0-429-56438-4 | ||
024 | 7 | |a 10.4324/9780429264894 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-7-TFC)9780429559914 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047201426 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 23 | |
245 | 1 | 0 | |a Institutional translation and interpreting |b assessing practices and managing for quality |c edited by Fernando Prieto Ramos |
264 | 1 | |a New York, NY |b Routledge |c 2021 | |
300 | |a 1 Online Ressource |b illustrations (black and white) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation studies |v 55 | |
500 | |a Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos) | ||
500 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on December 23, 2020) | ||
520 | |a This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Quality control | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Case studies | |
650 | 4 | |a Business communication | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Internationale Organisation |0 (DE-588)4027366-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qualitätsmanagement |0 (DE-588)4219057-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Qualitätsmanagement |0 (DE-588)4219057-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Internationale Organisation |0 (DE-588)4027366-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Prieto Ramos, Fernando |d 1975- |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 0367210231 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9780367210236 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.4324/9780429264894 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606463 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818987813491703808 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Prieto Ramos, Fernando 1975- |
author2_role | edt |
author2_variant | r f p rf rfp |
author_facet | Prieto Ramos, Fernando 1975- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047201426 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9780429559914 (DE-599)BVBBV047201426 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
doi_str_mv | 10.4324/9780429264894 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05409nam a2200625zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047201426</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210317s2021 xx a||| o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429559914</subfield><subfield code="9">978-0-429-55991-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429559917</subfield><subfield code="9">0-429-55991-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429555442</subfield><subfield code="9">978-0-429-55544-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">042955544X</subfield><subfield code="9">0-429-55544-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429264894</subfield><subfield code="9">978-0-429-26489-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429264895</subfield><subfield code="9">0-429-26489-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429564383</subfield><subfield code="9">978-0-429-56438-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429564384</subfield><subfield code="9">0-429-56438-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9780429264894</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9780429559914</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047201426</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Institutional translation and interpreting</subfield><subfield code="b">assessing practices and managing for quality</subfield><subfield code="c">edited by Fernando Prieto Ramos</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online Ressource</subfield><subfield code="b">illustrations (black and white)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation studies</subfield><subfield code="v">55</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos)</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on December 23, 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Quality control</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Case studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Business communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Internationale Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027366-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qualitätsmanagement</subfield><subfield code="0">(DE-588)4219057-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Qualitätsmanagement</subfield><subfield code="0">(DE-588)4219057-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Internationale Organisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027366-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">0367210231</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9780367210236</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.4324/9780429264894</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606463</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047201426 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:12:39Z |
institution | BVB |
isbn | 9780429559914 0429559917 9780429555442 042955544X 9780429264894 0429264895 9780429564383 0429564384 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606463 |
open_access_boolean | |
physical | 1 Online Ressource illustrations (black and white) |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation studies |
spelling | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality edited by Fernando Prieto Ramos New York, NY Routledge 2021 1 Online Ressource illustrations (black and white) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Routledge advances in translation studies 55 Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (María Fernández-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (Łucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela García and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos) Description based on online resource; title from digital title page (viewed on December 23, 2020) This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field Translating and interpreting / Quality control Translating and interpreting / Case studies Business communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd rswk-swf Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 s DE-604 Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 s Prieto Ramos, Fernando 1975- edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 0367210231 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9780367210236 https://doi.org/10.4324/9780429264894 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality Translating and interpreting / Quality control Translating and interpreting / Case studies Business communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4027366-0 (DE-588)4219057-5 |
title | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality |
title_auth | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality |
title_exact_search | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality |
title_full | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality edited by Fernando Prieto Ramos |
title_fullStr | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality edited by Fernando Prieto Ramos |
title_full_unstemmed | Institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality edited by Fernando Prieto Ramos |
title_short | Institutional translation and interpreting |
title_sort | institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality |
title_sub | assessing practices and managing for quality |
topic | Translating and interpreting / Quality control Translating and interpreting / Case studies Business communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Internationale Organisation (DE-588)4027366-0 gnd Qualitätsmanagement (DE-588)4219057-5 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting / Quality control Translating and interpreting / Case studies Business communication Übersetzung Dolmetschen Internationale Organisation Qualitätsmanagement |
url | https://doi.org/10.4324/9780429264894 |
work_keys_str_mv | AT prietoramosfernando institutionaltranslationandinterpretingassessingpracticesandmanagingforquality |