La traducción audiovisual español-italiano: películas y cortos entre humor y habla soez
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanisch |
Veröffentlicht: |
Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford
Peter Lang
[2020]
|
Schriftenreihe: | Linguistic insights
volume 269 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9e66baa227074c71a1f2425614423a00&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/95482?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032162367&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 181 Seiten Illustrationen 22.5 cm x 15 cm, 366 g |
ISBN: | 9783034340137 3034340133 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046752677 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201028 | ||
007 | t| | ||
008 | 200608s2020 xx a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 20,N20 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1209762145 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783034340137 |c : EUR 55.95 (DE), EUR 56.50 (AT), CHF 64.00 (freier Preis) |9 978-3-0343-4013-7 | ||
020 | |a 3034340133 |9 3034340133 | ||
024 | 3 | |a 9783034340137 | |
035 | |a (OCoLC)1199729519 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1209762145 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-83 | ||
084 | |a ER 300 |0 (DE-625)27716: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Garzelli, Beatrice |e Verfasser |0 (DE-588)1194846335 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traducción audiovisual español-italiano |b películas y cortos entre humor y habla soez |c Beatrice Garzelli |
264 | 1 | |a Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford |b Peter Lang |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 181 Seiten |b Illustrationen |c 22.5 cm x 15 cm, 366 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistic insights |v volume 269 | |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-0343-4054-0 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-0343-4055-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-0343-4056-4 |
830 | 0 | |a Linguistic insights |v volume 269 |w (DE-604)BV013898017 |9 269 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9e66baa227074c71a1f2425614423a00&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/view/product/95482?format=HC |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032162367&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032162367 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1824226557115236352 |
---|---|
adam_text |
INDICE
AGRADECIMIENTOS
.
9
1.
INTRODUCCION
.
11
2.
DOBLAJE
Y
SUBTITULACION:
DOS
MODALIDADES
DE
TRADUCCION
FRENTE
A
FRENTE
.
15
2.1
EL
DOBLAJE:
ARTE
Y
FICCION
.
16
2.1.1
USO
DEL
DOBLAJE
ENTRE
ITALIA,
ESPANA
Y
LATINOAMERICA
.
21
2.2
LA
SUBTITULACION:
ESTRATEGIAS
DE
TRADUCCION
Y
DIFERENTES
PUBLICOS
.
25
2.3
TRADUCIR
EL
HUMOR
.
35
2.4
LA
ORALIDAD
ENTRE
COLOQUIALISMOS
Y
HABLA
SOEZ
EN
EL
PROCESO
TRADUCTOR
.
40
3.
PELICULAS
DE
AUTOR
ENTRE
DOBLAJE
Y
SUBTITULACION
EN
ITALIANO
.
55
3.1
LOS
AMANTES
PASAJEROS
(2013)
DE
PEDRO
ALMODOVAR
.
55
3.2
HUMORISMO
Y
HABLA
SOEZ
COMO
FORMA
GENERALIZADA
DE
COMUNICACION
.
62
3.2.1
EN
TOMO
A
LA
TRADUCCION
AL
ITALIANO
DE
HUMOR
Y
VULGARISMOS
.
64
3.3
UN
CUENTO
CHINO
(2011)
DE
SEBASTIAN
BORENSZTEIN
.
81
3.4
MULTILINGUEISMO
Y
VARIEDAD
RIOPLATENSE
.
89
3.4.1
TRADUCIR
EL
HABLA
SOEZ
Y
LOS
COLOQUIALISMOS
HUMORISTICOS
.
93
4.
CORTOMETRAJES
DE
AUTOR
Y
PROPUESTAS
DE
SUBTITULACION
EN
ITALIANO
.
113
4.1
DIEZ
MINUTOS
(2004)
DE
ALBERTO
RUIZ
ROJO
.
113
4.2
LENGUAJE
BUROCRATICO
TELEFONICO
VS
LENGUAJE
COLOQUIAL
.
118
4.2.1
COMO
TRADUCIR
LOS
VULGARISMOS
.
121
4.3
UN
JUEGO
ABSURDO
(2009)
DE
GASTON
ROTHSCHILD
.
135
4.4
INNER
SPEECH
Y
COMEDIA
ROMANTICA
EN
SALSA
ARGENTINA
.
140
4.4.1
LA
SUBTITULACION
ENTRE
HUMOR
Y
HABLA
SOEZ
.
145
5.
CONCLUSIONES
.
157
SUMARIO
.
163
BIONOTA
.
165
BIBLIOGRAFIA
.
167
8 |
any_adam_object | 1 |
author | Garzelli, Beatrice |
author_GND | (DE-588)1194846335 |
author_facet | Garzelli, Beatrice |
author_role | aut |
author_sort | Garzelli, Beatrice |
author_variant | b g bg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046752677 |
classification_rvk | ER 300 |
ctrlnum | (OCoLC)1199729519 (DE-599)DNB1209762145 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046752677</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201028</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">200608s2020 xx a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,N20</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1209762145</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034340137</subfield><subfield code="c">: EUR 55.95 (DE), EUR 56.50 (AT), CHF 64.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-0343-4013-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3034340133</subfield><subfield code="9">3034340133</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783034340137</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1199729519</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1209762145</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-83</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 300</subfield><subfield code="0">(DE-625)27716:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Garzelli, Beatrice</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1194846335</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción audiovisual español-italiano</subfield><subfield code="b">películas y cortos entre humor y habla soez</subfield><subfield code="c">Beatrice Garzelli</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">181 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">22.5 cm x 15 cm, 366 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">volume 269</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-0343-4054-0</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-0343-4055-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-0343-4056-4</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistic insights</subfield><subfield code="v">volume 269</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013898017</subfield><subfield code="9">269</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9e66baa227074c71a1f2425614423a00&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/95482?format=HC</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032162367&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032162367</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046752677 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-02-16T15:00:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9783034340137 3034340133 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032162367 |
oclc_num | 1199729519 |
open_access_boolean | |
owner | DE-83 |
owner_facet | DE-83 |
physical | 181 Seiten Illustrationen 22.5 cm x 15 cm, 366 g |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Linguistic insights |
series2 | Linguistic insights |
spelling | Garzelli, Beatrice Verfasser (DE-588)1194846335 aut La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez Beatrice Garzelli Bern ; Berlin ; Bruxelles ; New York ; Oxford Peter Lang [2020] © 2020 181 Seiten Illustrationen 22.5 cm x 15 cm, 366 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistic insights volume 269 Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-0343-4054-0 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-0343-4055-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-0343-4056-4 Linguistic insights volume 269 (DE-604)BV013898017 269 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9e66baa227074c71a1f2425614423a00&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/view/product/95482?format=HC DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032162367&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Garzelli, Beatrice La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez Linguistic insights Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4061418-9 |
title | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez |
title_auth | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez |
title_exact_search | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez |
title_full | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez Beatrice Garzelli |
title_fullStr | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez Beatrice Garzelli |
title_full_unstemmed | La traducción audiovisual español-italiano películas y cortos entre humor y habla soez Beatrice Garzelli |
title_short | La traducción audiovisual español-italiano |
title_sort | la traduccion audiovisual espanol italiano peliculas y cortos entre humor y habla soez |
title_sub | películas y cortos entre humor y habla soez |
topic | Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Audiovisuelle Medien Spanisch Italienisch Übersetzung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=9e66baa227074c71a1f2425614423a00&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/95482?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032162367&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013898017 |
work_keys_str_mv | AT garzellibeatrice latraduccionaudiovisualespanolitalianopeliculasycortosentrehumoryhablasoez |