Rozumienie, dzieje, dialog: kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera
Gespeichert in:
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046172484 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200615 | ||
007 | t| | ||
008 | 190924s2018 xx a||| |||| 00||| pol d | ||
020 | |z 9788376572471 |9 978-83-7657-247-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1121480895 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046172484 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Piecychna, Beata |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rozumienie, dzieje, dialog |b kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera |c Beata Piecychna ; Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny |
264 | 1 | |a Białystok |b Wydawnictwo Prymat Mariusz Śliwowski |c 2018 | |
300 | |a 325 Seiten |b Illustrationen |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
546 | |a Englische Zusammenfassung | ||
600 | 1 | 7 | |a Gadamer, Hans-Georg |d 1900-2002 |0 (DE-588)118537032 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 1 | |a Gadamer, Hans-Georg / (1900-2002) / język | |
653 | 0 | |a Tłumaczenie / metodologia | |
653 | 0 | |a Tłumaczenie / filozofia | |
653 | 0 | |a Tłumacze / deontologia | |
689 | 0 | 0 | |a Gadamer, Hans-Georg |d 1900-2002 |0 (DE-588)118537032 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Philosophie |0 (DE-588)4045791-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Uniwersytet w Białymstoku |b Wydział Filologiczny |0 (DE-588)10035224-8 |4 isb | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Personenregister |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20200615 | |
942 | 1 | 1 | |c 001.09 |e 22/bsb |f 0904 |g 43 |
942 | 1 | 1 | |c 001.09 |e 22/bsb |f 0904 |g 438 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031552214 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819312429137395712 |
---|---|
adam_text | SPIS TREŚCI Wstęp ................................................................................................................ 11 CZĘŚĆ PIERWSZA KONTEKST TEORETYCZNY Rozdział pierwszy Współczesne ujęcia kompetencji tłumaczeniowej - stan badań ..............27 1.1. Kompetencja tłumaczeniowa - wprowadzenie terminologiczne............28 1.1.1. Naturalne tłumaczenie i bilingwalizm ........................................... 41 1.2. Kompetencja tłumaczeniowa w ujęciu komponentowym ........................44 1.2.1. Teoretyczne ujęcia kompetencji tłumaczeniowej jako zbioru subkompetencji................................................................................44 1.2.1.1. Kompetencja tłumaczeniowa w ujęciu polskich teoretyków przekładu......................................................... 56 1.2.2. Modele kompetencji tłumaczeniowej - podejście empiryczne .... 60 1.2.2.1. Holistyczny model kompetencji tłumaczeniowej ֊ grupa PACTE..................................................................... 61 1.2.2.2. Model dynamiczny nabywania kompetencji tłumaczeniowej ֊ grupa PACTE....................................... 64 1.2.2.3. Model kompetencji tłumaczeniowej i jej akwizycji projekt TransComp ............................................................ 65 1.3. Podejście minimalistyczne i „superkompetencja” ֊ koncepcja Anthony’ego Pyma ....................................................................................68 1.4. Nabywanie kompetencji tłumaczeniowej .................................................. 69 1.5. Badania empiryczne nad procesem tłumaczenia a
kompetencja tłumaczeniowa ........................................................................................... 71 1.6. Kompetencja tłumaczeniowa pod znakiem jakości europejskiej............76
Rozumienie, dzieje, dialog... 1.6.1. Norma tłumaczeniowa PN-EN 15038 - główne założenia..........77 1.6.2. Kompetencje tłumacza w ujęciu normy PN-EN 15038 .............. 79 1.6.3. Sieć European Master’s in Translation (EMT) ............................ 81 1.7. Kompetencja tłumaczeniowa czy kompetencje tłumacza? Definicja pojęcia zastosowanego w niniejszej pracy............................. 86 Rozdział drugi Hermeneutyka a przekład..............................................................................87 2.1. Hermeneutyka - tło pojęciowe ............. 87 2.1.1. Znaczenia nadawane hermeneutyce................................................89 2.1.2. Rozwój hermeneutyki w ujęciu historycznym............................. 95 2.2. Przekład a hermeneutyka .............................................................................98 2.3. Hermeneutyka przekładu - stan badań .................................................... 101 2.3.1. Paradygmat hermeneutyki przekładu............................................114 2.4. Podsumowanie........................................................................................... 117 Rozdział trzeci Gadamerowska koncepcja języka ............................................................... 119 3.1. Hansa-Georga Gadamera koncepcja sposobu ukształtowania się pojęcia „język” w myśli zachodnioeuropejskiej .....................................122 3.1.1. Rozważania Gadamera na temat języka w świetle filozofii greckiej ........................................................................................... 124 3.1.2. Język a
chrześcijańska idea inkamacji........................................ 129 3.1.3. Język a proces konceptualizacji - Gadamerowskie rozważania nad dokonaniami Mikołaja z Kuzy......................... 134 3.2. Język a ontologia hermeneutyczna ......................................................... 137 3.2.1. Odniesienia Gadamera do Wilhelma von Humboldta................ 137 3.2.2. Język a świat i otoczenie jednostki ............................................. 141 3.3. Język a rozumienie i poznanie................................................................ 147 3.4. Gadamera refleksja nad językiem a proces tłumaczeniowy ................. 154 3.4.1. Aspekty języka............................................................................... 160 3.4.2. Spekulatywność języka................................................................ 164 3.4.3. Dziejowość języka .................... 167
Spis treści 3.5 Semantyka a hermeneutyka ...................................................................... 168 3.6. Podsumowanie.......................................................................................... 172 CZĘŚĆ DRUGA WOKÓŁ HERMENEUTYCZNYCH KOMPETENCJI TŁUMACZA Wprowadzenie.................................................................................................177 Rozdział pierwszy Przekład jako realizacja kolistej struktury rozumienia...........................183 1.1. Rozumienie, interpretacja, zastosowanie................................................. 184 1.2. Struktura i elementy procesu rozumienia - koło hermeneutyczne ........ 187 1.2.1. Przedrozumienie.............................................................................189 1.2.2. Przedwiedza ................................................................................... 195 1.2.3. Przedsądy ....................................................................................... 197 1.2.4. Weryfikacja przedsądów, czyli autorefleksja i samokrytyka tłumacza......................................................................................... 201 1.3. Podsumowanie.......................................................................................... 208 Rozdział drugi Przekład jako konkretyzacja świadomości efektywnodziejowej............ 211 2.1. Przekład jako doświadczenie hermeneutyczne, czyli wprowadzenie do pojęcia świadomości efekty wnodziejowej ........................................ 211 2.2. Dzieje efektywne
...................................................................................... 215 2.3. Tradycja..................................................................................................... 219 2.4. Horyzont .................................................................................................... 223 2.5. Świadomość hermeneutyczna...................................................................225 2.5.1. Tłumacz a tradycja.........................................................................227 2.5.2. Tłumacz a dystans czasowy .......................................................... 231 2.5.3. Tłumacz a horyzont........................................................................ 234 2.6. Podsumowanie...........................................................................................239 9
10 Rozumienie, dzieje, dialog... Rozdział trzeci Przekład jako rozmowa hermeneutyczna..................................................241 3.1. Lektura a przekład ................................................................................... 243 3.1.1. Tekst............................................................................................... 244 3.1.2. Tłumacz a tekst ............................................................................. 248 3.2. Dialektyka pytania i odpowiedzi, czyli dialog tłumacza z tekstem..... 256 3.2.1. Istota pytania................................................................................. 256 3.2.2. Czytanie rozumiejące.................................................................... 261 3.3. Zastosowanie ............................................................................................ 266 3.3.1. Kompetencje tłumacza prawniczego............................................ 268 3.4. Gadamerowski model wiedzy.................................................................. 272 3.4.1. Bildung, czyli kim jest „wykształcony tłumacz” ........................ 272 3.4.2. Phronesis a sophia......................................................................... 276 3.5. Podsumowanie.......................................................................................... 280 Zakończenie..................................................................................................... 283 Summary ......................................................................................................... 293
Bibliografia...................................................................................................... 295 Indeks nazwisk................................................................................................319
SUMMARY The main aim of this monograph is to prove that hermeneutic discourse ֊ in spite of the fact that its usability is frequently questioned ֊ offers insights in to crucial aspects of the act of translation, mainly into a competent translator who, so to speak, is a central element in hermeneutic reflections on translation. The purpose of the monograph is also to analyse and reconstruct Hans-Georg Gadamer’s views on language, translation, understanding, and interpretation, and to answer the question who, according to the philosopher, a competent translator is, what his/her creative activity consists in, what determines the suc cess of translational process, and what translator’s competences are if they are analysed from the hermeneutic point of view. The monograph consists of two parts. The first one is devoted to the state of the art of the issues tackled in the dissertation. It consists of three chapters. In the first chapter, contemporary views on translation competence and a transla tor’s competence are presented. The concepts are depicted both from the theore tical and from the empirical point of view. The terminological background of the concept and the difficulties connected with the attempts at defining transla tion competence are presented. Moreover, the concept of translation competen ce is analysed from the historical perspective: from the studies conducted in the 70s, through the translation process research methods, up to contemporary lon gitudinal studies whose aim is to verify the way of translation competence acqu isition. The second chapter of
the first part is devoted to translational hermeneuti cs. Due to the fact that the sub-discipline is strictly connected to hermeneutical philosophy, stages of how hermeneutics developed, as a philosophical field, are presented. Further parts of the chapter relate to connection between hermeneu tics and translation, as well as the state of the art of contemporary translational hermeneutics which, in recent times, has gained more and more popularity both among translation theoreticians, linguists, and literary scholars, and among phi losophers who are mainly interested in continental philosophy.
294 Rozumienie, dzieje, dialog... In the third chapter of the first part of the work, the concept of language in Gadamer’s hermeneutic philosophy is discussed. Furthermore, the relation of the concept with ancient and medieval philosophy is depicted. The author also makes references to those philosophers to whom Gadamer often referred, name ly to Nicolaus of Cusa or Wilhelm von Humboldt. By presenting the aspects of language in Gadamerian hermeneutic philosophy, the author of the monograph connected them with the categories of understanding and historicity. The chap ter constitutes a key introduction into further deliberations on the model of translation as depicted in Gadamer’s works. The second part of the dissertation relates to the concept of translation in the light of Gadamerian theory of hermeneutics and to a translator’s competence as an interpreter. It consists of three chapters depicting the following conceptu alizations of translation: 1) translation as a realization of the hermeneutic circle of understanding; 2) translation as a concretization of effective-historical con sciousness; 3) translation as a hermeneutic conversation. The three chapters constitute an overview of the most important Gadamerian concepts which help to understand the role of translation and a translator in hermeneutic philosophy. It is worth noting that Gadamer’s views are not treated here literally. Like wise, they were not reconstructed systematically. The author of the work, on the basis of the above-mentioned key concepts, that is language, translation, under standing, and
interpretation, attempts at developing many implications for the concept of a translator’s competence. Gadamerian hermeneutic philosophy be comes here an inspiration for modem studies on translation as well as an alter native for the main trends in Translation Studies. The author of the dissertation, approaching Gadamer’s texts and the philosopher’s views, is inspired by Gada merian requirement of dialogue and of hermeneutic conversation, treats the views not as a subject of the reconstruction process, but rather as an introduc tion to a discussion over the issues which were not directly tackled in Gada mer’s works. In the title of the work there are the three following words: understanding, history and dialogue. They were chosen because their mutual relations and their meanings are the key to understand what translation and a translator’s compe tence really depict and signify in Gadamerian philosophical hermeneutics.
BIBLIOGRAFIA I. Teksty źródłowe 1. Dzieła Hansa-Georga Gadamera w języku niemieckim Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 2. Hermeneutik II. Wahrheit und Methode. Ergänzung; Register, Tübingen 1993. Gadamer H.-G., Gessamelte Werke 3. Neuere Philosophie I, Tübingen 1987. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 10. Hermeneutik im Rückblich, Tübingen 1995. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 4. Neuere Philosophie II, Tübingen 1987. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 5. Griechische Philosophie I, Tübingen 1985. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 6. Griechische Philosophie II, Tübingen 1985. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 7. Griechische Philosophie III, Tübingen 1991. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 8. Ästhetik und Poetik I. Kunst als Aussage, Tübingen 1993. Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 9. Ästhetik und Poetik II. Hermeneutik im Vollzug, Tübingen 1993. Gadamer H.-G., Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik, Tübingen 1967. Gadamer H.-G., Kleine Schriften II. Interpretationen, Tübingen 1967. Gadamer H.-G., Kleine Schriften III. Idee und Sprache. Platon. Husserl. Heide gger, Tübingen 1972. Gadamer H.-G., Kleine Schriften TV. Variationen, Tübingen 1977. Gadamer H.-G., Vernunft im Zeitalter der Wissenschaft, Frankfurt am Main 1976. Gadamer H.-G., Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen 1965.
296 Rozumienie, dzieje, dialog... 2. Przekłady dzieł Hansa-Georga Gadamera na język polski Gadamer H.-G., Aktualność piękna, wybrał i opracował J. Margański, tłum. S. Morawski, Warszawa 1993. Gadamer H.-G., Czy poeci umilkną?, tłum. M. Lukasiewicz, Bydgoszcz 1998. Gadamer H.-G., Dziedzictwo Europy, tłum. A. Przyłębski, Warszawa 1992. Gadamer H.-G., Język i rozumienie, tłum. P. Dehnel i B. Sierocka, Warszawa 2003. Gadamer H.-G., Poetica, tłum. M. Lukasiewicz, Warszawa 2001. Gadamer H.-G., Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, tłum. B. Baran, Kraków 1993. Gadamer H.-G., Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane, wybrał, opracował i wstępem poprzedził K. Michalski, tłum. M. Lukasiewicz i K. Michalski, Warszawa 1979. II. Prace dotyczące Hansa-Georga Gadamera, filozofii hermeneutycznej oraz hermeneutyki przekładu Arthos J., The Inner Word in Gadamer’s Hermeneutics, Notre Dame 2009. Apel Κ.-O., Die Idee der Sprache In der Tradition des Humanismus von Dante bis Vico, Bonn 1975. Baran В., Spekulacja hermeneutyczna [w:] H.-G. Gadamer, Prawda i metoda, Kraków 1993, s. 9-19. Beinert B., Fritz Paepcke zum sechzigtsen Geburtstag [w:] Imago linguae. Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburt stag von Fritz Paepcke, Hrsg. K.-H. Bender, K. Berger, M. Wandruszka, München 1977, s. 11-13. Berman A., The Experience of the Foreign Culture and Tradition in Romantic Germany, przeł. S. Heyvaert, New York 1992. Biere В. U., Historisch-hermeneutìsche Grundlagen einer verstehensorientier ten Finguistik, „Estudios Filológicos Alemanes. Revista del Grupo de Inve
stigación Filología Alemana” 2008, 15, s. 87-101. Braver L., Hermeneutics and Fanguage Philosophy [w:] The Routledge Com panion to Hermeneutics, ed. by J. Malpas, Н.-Н. Gander, Oxon-New York 2015, s. 634-643.
BibHografia 297 Bronk A., Rozumienie, dzieje, język. Filozoficzna hermeneutyka H.-G. Gadamera, Lublin 1988. Bruneaud K., Traduire ou (comment) faire entendre la voix de ľAutre, „Interna tional Review of Studies in Applied Modem Languages” 2011, 4, s. 85-102. Brzozowski L, Przekład a hermeneutyka [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa 1997, s. 167-170. Brzozowski L, Czy istnieje w Polsce szkoła hermeneutyczna w przekładoznawstwie?, „Między Oryginałem a Przekładem” 2004, IX, s. 23-38. Brzozowski L, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011. Bukowski P„ Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu [w:] Prze kład - teoria, terminy, terminologia, pod red. M. Piotrowskiej, J. DybiecGajer, Kraków 2012, s. 17-28. Bukowski P„ Hermeneutyczne kompetencje tłumacza [w:] Kompetencje tłuma cza, pod red. M. Piotrowskiej, A. Czesaka, A. Gomoli i S. Tyupy, Kraków 2012, s. 125-139. Canullo C., La traduzione coma esperienza di mediazione nel dialogo tra cultu re [w:] Soggettività, ontologia, linguaggio, ed. by F. Mora, L. Ruggiu, Ve nezia 2007, s. 83-102. Canullo C„ La traduction politique comme heritage et pari. La réflexion de Paul Ricoeur sur l’ethos européen, „Archivio di filosofia” 2013, LXXXI, s. 173-186. Cercel L., Übersetzen als hermeneutischer Prozess. Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft [w:] Übersetzung und Hermeneu tik. Traduction et herméneutique, Hrsg. L. Cercel, Bukarest 2009, s. 331357. Cercel L„ Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetz
ungstheorie, „Meta. Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practi cal Philosophy” 2010, 2 (1), s. 84-104. Cercel L„ Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundle gung, St. Ingbert 2013. Cercel L., Stolze R., Stanley L, Hermeneutics as a Research Paradigm [w:] Translational Hermeneutics First Symposium, ed. by R. Stolze, J. Stanley, L. Cercel, Bucarest 2015, s. 17-40. Černý L., Hidden Hermeneutics: The Beginnings of Translation Studies in Germany after World War II [w:] Translational Hermeneutics First Sympo sium, ed. by R. Stolze, J. Stanley, L. Cercel, Bucarest 2015, s. 55-84.
298 Rozumienie, dzieje, dialog... Coreth E., Ehlen P., Haeffner G., Ricken F., Filozofia XX wieku, tłum. M. L. Kalinowski, Kęty 2004. Coreth E., Grundfragen der Hermeneutik. Ein philosophischer Beitrag, Freiburg-Basel-Wien 1969. Costache A., The Relevance of Wittgenstein’s Thought for Philosophical Her meneutics. The Problem of Translation between the Tractatus and Philo sophical Investigations, „Journal for Communication and Culture” 2011, 1 (1), s. 44-54. Darwish H., Paul Ricoeur. La problématique de la method et le déplacement herméneutique du texte à l’action et à la traduction. Vers une herméneutique du dialogue, Paris 2011. Davidson S., Linguistic Hospitality: The Task of Translation in Ricoeur and Levinas, „Analecta Hermeneutica” 2012, s. 1-14. Davidson S., Ricoeur’s Later Thought: From Hermeneutics and Translation and Back Again, „Philosophy Today” 2013, 57 (1), s. 61-71. De Gennaro L, Schalow F„ Translation, Tradition, and the Other Onset of Thinking, „Heidegger Studies” 2010, 26, s. 97-124. Di Cesare D., Gadamer. A Philosophical Portrait, przeł. N. Keane, Blooming ton 2007. Di Cesare D„ Utopia of Understanding. Between Babel and Auschwitz, Albany 2012. Dilthey W., Powstanie hermeneutyki [w:] tegoż, Pisma estetyczne, tłum. K. Krzemieniowa, Warszawa 1982, s. 290-311. Dom I., Hermeneutik und Bibelübersetzung [w:] Theorie und Praxis del Dol metschern und Übersetzens in fachlichen Kontexten, K. D. Baumann, H. Kalverkämper (Hrsg.), Berlin 2013, s. 483-514. Dutt C„ Hermeneutik - Ästhetik ֊ praktische Philosophie: Hans-Georg Gada mer im Gespräch, Heidelberg 1993.
Dybel P., Granice rozumienia i interpretacji. O hermeneutyce Hansa-Georga Gadamera, Kraków 2004. Dybel P„ Oblicza hermeneutyki, Kraków 2012. Eberhard P., The Middle Voice in Gadamer’s Hermeneutics. A Basic Interpreta tion with Some Theological Implications, Tübingen 2004. Emad P„ Heidegger and the Question of Translation: A Closer Look, „Studia Phaenomenologica” 2010, 10, s. 293-312. Geier M„ Methoden der Sprach- und Literaturwissenschaft. Darstellung und Kritik, Munich 1983.
Bibliografia 299 Goodwin P., Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All, „The Translator: Studies in Intercultural Communication” 2010, 16 (1), s. 19-42. Grondin J., Hermeneutische Wahrheit? Zum Wahrheitsbegriff Hans-Georg Ga damer, Königstein 1982. Grondin J., Die hermeneutische Dimension der Übersetzung [w:] Übersetzen, verstehen, Brückenbauen, Hrsg. A. P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul, H. Turk, Berlin 1993, s. 151-157. Grondin J., The Philosophy of Gadamer, przel. К. Plant, Montreal-Kingston 1999. Grondin J., Paul Ricoeur, Paris 2013. Groth M., Translating Heidegger, New York 2004. Gurczyňska-Sady К., Sady W., Wielcy filozofowie współczesności, Kęty 2012. Heidegger M., Sein und Zeit, Tübingen 1927. Heidegger M., List o „humanizmie”, przel. J. Tischner [w:] tegoż, Znaki drogi, przel. S. Blandzi, J. Filek, I. Mizera, J. Nowotniak, К. Pomian, M. Poręba, J. Sidorek, J. Tischner, К. Wolicki, Warszawa 1995, s. 129-168. Heidegger M., Drogi lasu, przel. J. Gierasimiuk, R. Marszałek, I. Mizera, J. Sidorek, K. Wolicki, Warszawa 1997. Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad, ed. by F. Schalow, New Orleans 2011. Heintel E., Einführung in die Sprachphilosophie, Darmstadt 1975. Hemmat A., Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Transla tion, „MonTi” 2009, 1, s. 157-174. Hermans T., Hermeneutics [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, G. Saldanha, London-New York 2009, s. 130-133. Ingarden R., O tłumaczeniach [w:] Polska myśl przekladoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa
Bukowskiego, M. Heydel, Kraków 2013, s. 79-102. Januszkiewicz M., W-kolo hermeneutyki literackiej, Warszawa 2007. Jervolino D., Per una filosofia della traduzione, Brescia 2008. Kasten M., Wor(l)ds at Play: Gadamer and the Dynamics of Literary Transla tion [w:] Hermeneutics and the Humanities - Hermeneutik und Geisteswis senschaften. Dialogues with Hans-Georg Gadamer ֊ Im Dialog Mit HansGeorg Gadamer, ed. by M. Kasten, P. Herman, R. Sneller, Leiden 2012, s. 198-216. Kearney R., Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation, „Research in Phenomenology” 2007, 37, s. 147-159.
300 Rozumienie, dzieje, dialog... Kharmandara M. A., Karimnia A., The Fundamentals of Constructing a Her meneutical Model for Poetry Translation, „Procedia. Social and Behavioral Sciences” 2013, s. 580-591. King Lee T., The Epistemological Dilemma of Translating Otherness, „Meta: Translator’s Journal” 2011, 56 (4), s. 878-895. Korycińska-Wegner M., Filmübersetzen und Hermeneutik. Das Drehbuch als Übersetzungsvorlage am Beispiel von Sonnenallee und Good bye, Lenin! [w:] Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung, Hrsg. M. Krysztofiak, Frankfurt 2008, s. 271-289. Kristeva J., Pour comprendre la traduction, Paris 2009. Kupsch-Losereit S., Vom Ausgangstext zum Zieltext, Berlin 2008. Le Blanc C., Le complexe d’Hermès. Regards philosophique sur la traduction, Ottawa 2009. Lee H., Yun S. W., Ricoeur and Berman: An Encounter Between Hermeneutics and Translation Studies, „Philosophy Today” 2012, 56 (1), s. 16-25. Leibbrand M. P., Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung, Ber lin 2011. Leibbrand M. P., Verstehen in der Forschung zum Simultandolmetschen. Ein Modell — Hermeneutik als Forschungsparadigma? [w:] Translationsfor schung. Tagungsberichte der LICTRA - IX. Leipzig International Conference on Translation Interpretation Studies 19.-21.5.2010, ed. by P. A. Schmitt, S. Herold, A. Weiland, Frankfurt am Main 2011. Lorenc W., Hermeneutyczne koncepcje człowieka. W kręgu inspiracji heideggerowskich, Warszawa 2003. MacIntyre A., On Not Having the Խտէ Word: Thoughts on Our Debts to Gada mer [w:] Gadamer’s Century. Essays in Honor of Hans-Georg Gadamer, ed. by J. Malpas,
U. Amswald, J. Kertscher, Cambridge-London 2002, s. 157172. McDowell J., Mind and World, Cambridge 1994. McDowell J., Gadamer and Davidson on Understanding and Relativism [w:] Gadamer’s Century. Essays in Honor of Hans-Georg Gadamer, ed. by J. Malpas, U. Amswald, J. Kertscher, Cambridge-London 2002, s. 173-194. Maitland S., Performing Difference: Bodas de sangre and the Philosophical Hermeneutics of the Translated Stage, „Quadems. Revista de Traducció” 2012, s. 53-67. Maly K., Heidegger’s Possibility. Խnguage, Emergence - Saying Be֊ing, Toronto-Buffalo-London 2008.
Bibliografia ЗОЇ Marinescu P., Figures de la distanciation dans l expérience dulangage chez Hans-Georg Gadamer: la traduction et le texte, „Hermeneia” 2012, 12, s. 92-106. O’Keeffe B., Responding to the Sovereign Work: Gadamer and Mallarmé, „The Comparatist” 2012, 36, s. 107-122. O’Keeffe В., Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation [w:] Transla tional Hermeneutics First Symposium, ed. by R. Stolze, J. Stanley, L. Cercel, Bucarest 2015, s. 145-175. Oblicza hermeneutyki, pod red. A. Przyłębskiego, Poznań 1995. Oliva M., La differenza linguistica tra etica e ontologia [w:] P. Ricoeur, Tra durre intraducibie. Sulla traduzzione, Roma 2008, s. 61-124. Oliveira P., Revisitando os clássicos: Schleiermacher, пита ótica wittgensteiniana, „Revista Letras” 2012, 85, s. 163-180. Osadnik W. M., Od Wilhelma von Humboldta do Martina Heideggera: wybrane teorie przekładu w niemieckiej filozofii języka XIX i XX wieku [w:] Histo ryczne oblicza przekładu, pod red. P. Fasta, A. Car, W. M. Osadnika, Kato wice 2011, s. 7-33. Oziębłowski M., Hermetyczna możliwość hermeneutyki. Analiza funkcji filozofii hermeneutycznej w koncepcjach Wilhelma Diltheya i Hansa-Georga Gadamera, Częstochowa-Kraków 2012. Paepcke F., Textverstehen - Textübersetzen - Übersetzungskritik [w:] tegoż, Im Übersetzen leben - Übersetzen und Textvergleich, Hrsg. K. Berger, H.-M. Speier, Tübingen 1986, s. 158-175. Paepcke F., Übersetzen als Hermeneutik [w:] tegoż, Im Übersetzen leben - Üb ersetzen und Textvergleich, Hrsg. K. Berger, H.-M. Speier, Tübingen 1986, s. 102-120. Paepcke F., Verstehen und Übersetzen, [w:]
tegoż, Im Übersetzen leben - Über setzen und Textvergleich, Hrsg. K. Berger, H.-M. Speier, Tübingen 1986, s. 56-71. Paepcke F., Rozumienie tekstu a przekład, przeł. G. Sowiński [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009, s. 337-346. Paganine C., Ճ tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricœur, „Scientia traductionis” 2010, 7, s. 93-102. Palmer R., Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Evanston 1969.
302 Rozumienie, dzieje, dialog... Panahbar E., Dabaghi A., Philosophical Hermeneutics: A Path to Intercultural Understanding Through Translation, „Mediterranean Journal of Social Sciences” 2012, 3 (1), s. 453-460. Panahbar E., The Ontology of Translation. Ideas of Philosophical Hermeneutics in Translation, Saarbrücken 2012. Parlog A.-C., Transforming Literature. The Hermeneutics of Translation, „Pro fessional Communication and Translation Studies” 2011, 4 (1-2), s. 107-116. Pawliszyn A., Skryte podstawy rozumienia. Hermeneutyka a psychoanaliza, Gdańsk 1993. Piecychna B., The Act of Translation in Hans Georg Gadamer’s Hermeneutic Philosophy of Language, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric” 2012, 28 (41), s. 161-182. Potępa M., Hermeneutyka oświecenia a hermeneutyka romantyzmu: Chladenius, Meier, Ast, Wolf [w:] Fenomenologia i hermeneutyka, pod red. P. Dy bią, Warszawa 1993, s. 129-165. Przyłębski A., Hermeneutyczny zwrot filozofii, Poznań 2005. Przyłębski A., Gadamer, Warszawa 2006. Przyłębski A., Sense, meaning and understanding. Towards a systematic her meneutical philosophy, Berlin 2013. Pym A., Schleiermacher and the Problem of ‘Blendlinge’, „Translation and Li terature” 1995, 4 (1), s. 5-30. Pym A., Philosophy and Translation [w:] A Companion to Translation Studies, ed. by P. Kuhiwczak, K. Littau, Clevedon-New York-Ontario 2007, s. 24-44. Rao S., Les altérités en conflit: l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien, „TranscUlturAl” 2008, 1, s. 59-67. Raulét G., Filozofia niemiecka po 1945 roku, tłum. A. Dziadek, Warszawa 2013.
Ricoeur P., Jaki ma być nowy etos Europy?, przeł. M. Frankiewicz, „Znak” 1993, 10. Ricoeur P., Torop P., O tłwnaczeniu, przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk 2008. Robinson D., Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Met hods of Translating, Bukarest 2013. Robinson D., Fourteen Principles of Translational Hermeneutics [w:] Transla tional Hermeneutics First Symposium, ed. by R. Stolze, J. Stanley, L. Cercel, Bucarest 2015, s. 41-54.
Bibliografia 303 Schleiermacher F. E. D., Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Berlin 1816. Schleiermacher F. E. D., O różnych metodach tłumaczenia, przeł. P. Bukowski, „Przekładaniec” 2010, 21, s. 9-29. Schmidt D. J., Text and Translation [w:] The Routledge Companion to Her meneutics, ed. by J. Malpas, Н.-Н. Gander, Oxon-New York 2015, s. 345353. Schmidt L. K., Language in a Hermeneutic Ontology [w:] Language and Linguisticality in Gadamer’s Hermeneutics, ed. by L. K. Schmidt, LanhamBoulder-New York-Oxford 2000, s. 1-7. Shadd D. M., Chasing Ricoeur: In Pursuit of the Translational Paradigm, „New Voices in Translation Studies” 2012, 8, s. 158-169. Sołtysiak M., Rozumienie i tradycja w hermeneutyce filozoficznej HansaGeorga Gadamera, Kraków 2004. Sołtysiak M., Uniwersalność i granice języka według H.-G. Gadamera [w:] Hermeneutyczne dziedzictwo filozofii, pod red. H. Mikołajczyka, M. Oziębłowskiego, M. Rembierza, Kraków 2006, s. 53-69. Stanley J., Concerning the Relevance of the Hermeneutical Approach to the Translation of Economic Reports [w:] Kölner Konferenz zur Fachtex tübersetzung, Hrsg. M. Krein-Kühle, U. Wienen, R. Krüger, Frankfurt am Main 2012, s. 237-252. Stanley J., Translation - Interpretation: A Phenomenological Analysis of Some Distinguishing Characteristics from the Vantage Point of Translational Hermeneutics [w:] Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetsschwissenschaft (Köln-Germersheim), Hrsg. B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, U. Wienen, Frankfurt am Main 2012, s. 29-74.
Stefanink B., Un herméneute dans l’âme: Tudor Ionescu, „International Review of Studies in Applied Modem Languages” 2011, 4, s. 17-26. Steiner G., After Babel. Aspects of Language and Translation, London-Oxford 1975. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O., W. Kubińscy, Kraków 2000. Steiner G., Ruch hermeneutyczny, przeł. O., W. Kubińscy [w:] Współczesne teo rie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009, s. 327-334.
304 Rozumienie, dzieje, dialog... Stelmach J., Co to jest hermeneutyka?, Wrocław-Warszawa-Kraków-GdańskŁódź1989. Stolze R., Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verste hens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen 1992. Stolze R., Hermeneutik und Translation, Tübingen 2003. Stolze R., Wandlungen im übersetzerischen Selbstbild als Reflex der Strategie [w:] Probleme der literarischen Übersetzung, Hrsg. M. KrysztofiakKaszyńska (2003), „Studia Germanica Posnaniensa” XXIX, s. 59-78. Stolze R., Creating „Presence” in Translation [w:] Claims, Changes and Chal lenges in Translation Studies. Selected Contributions From the EST Con gress, Copenhagen 2001, ed. by D. Gile, K. Malmkjær, G. Hansen, Philadephia-Amsterdam 2004, s. 39-50. Stolze R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2008. Stolze R., Hermeneutics and Translation [w:] Handbook of Translation Studies, ed. by L. van Doorslaer, Y. Gambier, Amsterdam-Philadelphia 2010, s. 141146. Stolze R., The Translator’s Approach - Introduction to Translational Her meneutics. Theory and Examples from Practice, Berlin 2011. Stolze R., Aspects of Translation in the Field of Law [w:] Knowledge and Ma nagement in ESP Training, ed. by J. Maliszewski, Częstochowa 2013, s. 1829. Stolze R., The Legal Translator’s Approach to Texts, „Humanities” 2013, 2, s. 56-71. Stolze R., Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik, Berlin 2015. Szulakiewicz M., Od transcendentalizmu do hermeneutyki, Rzeszów 1998. Tholen T., Erfahrung und Interpretation. Der Streit zwischen Hermeneutik und Dekonstruktion,
Heidelberg 1999. Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, Hrsg. L. Cercel, J. Stanley, Tübingen 2012. Urbaniak M., Hermeneutyka a kierunki myśli współczesnej. Rozumienie kultury w filozoficznej hermeneutyce, filozofii przyrody i (post)strukturalizmie, Kra ków 2014. Varne J., From Hermeneutics to the Translation Classroom: a Social Construc tivist Approach to Effective Learning, „The International Journal for Transla tion Interpreting Research” 2009, 1 (1), s. 27-43.
Bibliografia 305 Veraart A., Wimmer R., Hermeneutyka [w:] Wokół rozumienia. Studia i szkice z hermeneutyki, przeł. G. Sowiński, pod red. T. Gadacza, Kraków 1993, s. 913. Weinsheimer J. C., Gadamer’s Hermeneutics. A Reading of Truth and Method, New Haven-London 1985. Weissbrod R., Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three He brew Translations of Kipling’s „If” in light of Paul Ricoeur’s „Third Text” and Gideon Toury’s „Adequate Translation”, „Target” 2009, 21 (1), s. 5873. Wokół rozumienia. Studia i szkice z hermeneutyki, przeł. G. Sowiński, pod red. T. Gadacza, Kraków 1993. Yan L., On the Translator’s Subjectivity - From the Perspective of Gadamer’s Philosophical Hermeneutics, „Higher Education of Social Science” 2012, 3 (2), s. 21-26. Zarębski T., Sellars і McDowell o percepcji i wiedzy empirycznej [w:] Percep cja. Między estetyką a epistemologią, pod red. R. Konika, D. Leszczyńskie go, Wrocław 2010, s. 77-96. III. Inne cytowane prace Alves F., Veio-me um ‘click’ na cabeça: The Theoretical Foundation and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes, „Meta: Translators’ Journal” 1996, 41-1, wydanie specjalne, ed. by. F. G. Königs, s. 33-44. Alves F., Magalhães C., Pagano A., Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação, São Paulo 2000. Alves F., Gonçalves J. L., Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny [w:] Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed. by R. Stol ze, M.
Shlesinger, Y. Gambier, Amsterdam-Philadelphia 2007, s. 41-55. Atkins B. T. S., Varantola K., Monitoring Dictionary Use, „International Jour nal of Lexicography” 1997, 10, 1, s. 1-45. Ballard M., La traduction relève-t-elle d’un pédagogie? [w:] La traduction: de la théorie à la practique, ed. by M. Ballard, Lille 1984, s. 99-109.
306 Rozumienie, dzieje, dialog... Barańczak S., Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, pod red. E. Balcerzana i S. Wysłouch, Warszawa 1985, s. 207-226. Bartmiński J., Perspektywa, punkt widzenia, językowy obraz świata [w:] Języ kowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin 1990, s. 90-108. Bayer-Hohenwarter G., Translational Creativity: How to Meaure the Unmeasu rable [w:] Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Copenhagen Studies in Language 37, ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees, Copenhagen 2009, s. 39-59. Bayer-Hohenwarter G., Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Be haviour? [w:] New Approaches in Translation Process Research, Copenha gen Studies in Language 39, ed. by S. Göpferich, F. Alves, I. M. Mees, Co penhagen 2010, s. 83-111. Beeby A., Evaluating the Development of Translation Competence [w:] Deve loping Translation Competence, ed. by B. J. Adab, C. Schaffner, Amster dam-Philadelphia 2000, s. 185-198. Bell R., Translation and Translation Theory, London 1991. Biel Ł., Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europej skiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, „Rocznik Przekładoznawczy” 2011, 6, s. 13-28. Biel Ł., Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and its Training Implications, „The Journal of Specialised Translation” 2011, 16, s.
61-76. Campbell S. J., Towards a Model of Translation Competence, „Meta: Transla tors’ Journal” 1991, 36, s. 329-343. Cao D., Translating Law, Clevedon-Buffalo-Toronto 2007. Catford J. C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford 1965. Chamberlain L., Gender and the Metaphorics of Translation [w:] The Transla tion Studies Reader, ed. by L. Venuti, New York 2000, s. 314-329. Chesterman A., The Development of Translational Competence [w:] tegoż, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amster dam-Philadelphia 1997, s. 147-168. Chesterman A., Contrastive Functional Analysis, Amsterdam-Philadelphia 1998. Cronin M., Deschooling Translation [w:] Training for the New Millennium, ed. by M. Tennent, Amsterdam 2005, s. 249-265.
Bibliografia 307 Dąmbska-Prokop U., Siadami tłumacza. Szkice, Częstochowa-Kraków 1997. Dancette J., Comprehension in the Translation Process: An Analysis of ThinkAloud Protocols [w:] Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, ed. by C. Döllenip, A. Lindegaard, Amsterdam-Philadelphia 1994, s. 113-120. Dancette J., Mapping Meaning and Comprehension of Translation: Theoretical and Experimental Issues [w:] Cognitive Processes in Translation and Inter preting, ed. by. J. H. Danks, G. M. Shreve, S. В. Fountain, M. K. McBeath, Thousand Oaks 1997, s. 77-103. Davies M., Király D., Translation Pedagogy [w:] Concise Encyclopedia of Ap plied Linguistics, ed. by M. Berns, Oxford 2010, s. 401-405. Developing Translation Competence, ed. by Ch. Schaffner, B. J. Adab, Amster dam 2000. Döllenip C., An Analysis of Some Mechanisms and Strategies in the Translation Process Based on a Study of Translations between Danish and English, „The Incorporated Linguist” 1982, 21 (4), s. 162-169. Dreyfus H. L., Dreyfus S. E., Mind over Machine: The Power of Human Intu ition and Expertise in the Era of the Computer, Oxford 1986. Dybiec-Gajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka an gielskiego, Warszawa 1988. Eco E., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan 2003. Eco U., Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, przel. B. Kroeber, München-Wien 2006. Englund Dimitrova D., Translation as Text (Re)production [w:] tejże,
Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam-Philadelphia 2005, s. 9-64. Gerloff P., From French to English: A Look at the Translation Process in Stu dents, Bilinguals, and Professional Translators, Ann Arbor 1988 (nieopublikowana rozprawa doktorska). Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam-Philadelphia 1995. Göpferich S., Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition. The Longitudinal Study ‘TransComp’ [w:] Behind the Mind: Methods, Mo dels and Results in Translation Process Research, ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen I. M. Mees, Copenhagen 2009, s. 11-37.
308 Rozumienie, dzieje, dialog... Gouadec D., Should I or Shouldn’t I? [w:] tegoż, Translation As a Profession, Amsterdam-Philadelphia 2007, s. 149-158. Grice H. P., Logic and Conversation [w:] Syntax and Semantics, voi. 9, ed. by P. Cole, New York 1975 s. 41-57. Gracza F., Zagadnienia translatoryki [w:] F. Gracza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Warszawa 1981, s. 9-29. Gracza F., Wyodrębnianie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, „Lingua Legis” 1998, 6, s. 2-12. Gracza S., Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu [w:] Ję zyk trzeciego tysiąclecia III. Tom II. Konteksty przekładowe, pod red. M. Piotrowskiej, Kraków 2005, s. 407-415. Guilford J. P., Creativity: A Quarter Century of Progress [w:] Perspectives in Creativity, ed. by I. A. Taylor, J. W. Getzels, Chicago 1975, s. 37-59. Hansen G., Success in translation, „Perspectives: Studies in Translatology” 1997, 5 (2), s. 201-210. Harris B., The Importance of Natural Translation, „Working Papers on Bilingu alism” 1977, 12, s. 96-114. Harris B., Sherwood B., Translating as an Innate Skill [w:] Language, Interpre tation and Communication, ed. by D. Gerver, W. Sinaiko, Oxford 1978, s. 155-170. Hatim B., Mason I., The Translator as Communicator, London 1997. Hejwowski K„ Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006. Hewson L„ Martin J., Redefining Translation. The Variational Approach, Lon don 1991. Holmes J. S., The Name and Nature of Translation Studies, „Indian Journal of Applied Linguistics” 1987, 13 (2), s. 9-24. How to Do Things with Words by J. L.
Austin, ed. by J. O. Urmson, M. Sbisà, Oxford 1975. Hónig H. G., Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the landscape of mental transla tion processes [w:] Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by K. van Leuven-Zwart, T. Naajkens, Amsterdam 1991, s. 77-89. Hönig H. G., Konstruktives Übersetzen, Tübingen 1995. Hom-Helf В., Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis, Tübingen-Basel 1999. House J., Consciousness and the Strategie Use of Aids in Translation [w:] Tap ping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks
Bibliografia 309 on Empirical Research, ed. by S. Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen, Am sterdam-Philadelphia 2000, s. 149-162. Jääskeläinen R., What Happens in a Translation Process: Think-aloud Proto cols of Translation, Joensuu 1987 (nieopublikowana praca magisterska). Jääkeläinen R., The Role of Reference Material in Professional vs. Non professional Translation: A Think-aloud Protocol Study [w:] Empirical Stu dies in Translation and Linguistics, „Studies in Languages 17”, ed. by S. Tirkkonen-Condit, S. Condii, Joensuu 1989, s. 175-200. Jääskeläinen R., Investigating Translation Strategies [w:] Recent Trends in Em pirical Translation Research, „Studies in Languages 28”, ed. by S. Tirkko nen-Condit, J. Laffling, Joensuu 1993, s. 99-120. Jääskeläinen R., Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, Joensuu 1999. Jääskeläinen R., Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies [w:] Translation and Cognition, ed. by E. Angelone, G. M. Shreve, Amsterdam-Philadelphia 2010, s. 213-228. Jelenski К., Szkice, wyb. W. Karpiński, Kraków 1990. Jonasson К., Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-professional Translators [w:] Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Pra gue, September 1995, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, B. MoserMercer, Amsterdam-Philadelphia 1998, s. 189-200. Kalverkämper H., Textuelle Fachsprachen-Linguistik als Aufgabe [w:]
Fachsprache und Literatur, Hrsg. B. Schlieben-Lange H. Kreuzer, Göttingen 1983, s. 124-166. Kelly D., A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, Manchester-Northampton 2005. Kielar В., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław-WarszawaKraków-Gdańsk-Łódź 1988. Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. Király D. C., Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent-London 1995. Király D. C., A Social Constructivist Approach to Translator Education. Em powerment from Theory to Practice, Manchester-Northampton 2000. Kjaer A. L., Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der europäischen Union [w:] Übersetzen von
310 Rozumienie, dzieje, dialog... Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsord nung und Sprache, Hrsg. P. Sandrini, Tübingen 1999, s. 63-79. Kohlmayer R., Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen zum Textbegriff der Übersetzungstheorie [w:] Translationsdidaktik. Grundfragen der Translationswissenschaft, Hrsg. E. Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt, Tübingen 1997, s. 60-66. Kohlmayer R., „Translatorische Kompetenz?” Die Schnake, Germersheim 2008. Koller W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heildelberg 1979. Koller W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Volig neu bearbeitete Auflage, Heideiber-Wiesbaden 1992. Koller W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden 1992. Komendant T., Władze dyskursu. Michel Foucault w poszukiwaniu samego sie bie, Warszawa 1994. Kompetencje tłumacza, pod red. M. Piotrowskiej, A. Czesaka, A. Gomoli, S. Tyupy, Kraków 2012. Königs F. G., Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen, „Die Neuren Sprachen” 1987, 86 (2), s. 162-185. Königs F. G., Dem Übersetzen den Prozess machen? Psycholinguistische Überlegungen zum Übersetzen und ihre didaktische Konsequenzen [w:] Be gegnung mit dem ‘Fremden’: Grenzen - Traditionen - Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses, Tokyo 1990, voi. 5, ed. by E. Iwasaki, München 1991, s. 132-141. Königs F. G., Kaufmann R., Processus mentaux étudiés chez les sujets alle mands apprenant le français lorsquils sont en train de traduire, „Meta: Translators’ Journal” 1996,41
(1), s. 7-25. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2009. Krings H. P., Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2) [w:] Interlingual and Intercultural Com munication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House, S. Blum-Kulka, Tübingen 1986, s. 263276. Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999. Krysztofiak M., Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystyczne go, Poznań 2011.
В i bl і ografi a 311 Kussmaul P., Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches [w:] Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by K. M. van Leuven-Zwart, T. Naaijkens, Amsterdam 1991, s. 91-101. Kussmaul P., Comprehension Processes and Translation: A Think-aloud Proto col Study [w:] Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by M. Snell-Homby, Z. Jetmarova, K. Kaindi, Amsterdam-Philadelphia 1997, s. 239-248. Kussmaul P., Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen 2007. Laukkanen L, Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes, „Tar get” 1996, 8 (2), s. 257-274. Lee-Jahnke H., Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung heute [w:] Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Hrsg. W. Kutz, P. A. Schmitt, Tübingen 1997, s. 178-184. Lefevere A., Translating Literature. The German Tradition from Luther to Ro senzweig, Assen 1977. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. Lewicki R., Obcość w przekładzie a obcość w kułturze [w:] Przekład. Język. Kułtura, pod red. R. Lewickiego, Lublin 2002, s. 43-52. Livbjerg L, Mees I. M., A Study of the Use of Dictionaries in Danish-Engłish Translation [w:] Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by G. Hansen, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen 1999, s. 135-149. Lörscher W., Translation Process Analysis [w:] Translation and Knowledge. SSOTTIV, ed. by Y. Gambier, J. Tommola,
Turku 1993, s. 195-211. Lörscher W., Bilingualism and Translation Competence: A Research Project and its First Results, „SYNAPS - A Journal of Professional Communica tion” 2012, 27 (3), s. 3-15. Mackintosh K., An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation [w:] Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and trans lators, ed. by B. T. S. Atkins, Tübingen 1998, s. 123-149. Mayoral R., Aspectos epistemológicos de la traducción, Castellò 2001. Melberg A., Teorie mimesis. Repetycje, przel. J. Balbierz, Kraków 2002. Meyer L, The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Theme, „Me ta: Translators’ Journal” 1988,43 (3), s. 368-376.
312 Rozumienie, dzieje, dialog... Meyer I., Interlingual Meaning-Text Lexicography: Towards a New Type of a Dictionary for Translation [w:] The Meaning-Text Theory of Language: Linguistics, Lexicography, and Practical Implications, ed. by J. Steele, Ot tawa 1990, s. 157-270. Mondahl M., Jensen A., Information Processing in a Translation Task, „Multi lingua” 1992, s. 195-216. Mondhai M., Jensen A., Lexical Search Strategies in Translation, „Meta: Trans lator’s Journal” 1996, 41 (1), s. 97-113. Munday J., Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Lon don-New York 2001. Neubert A., Competence in Translation: a Complex Skill, How to Study and How to Teach It [w:] Translation Studies: an Interdiscipline, ed.. by K. Ka indi, F. Pöchhacker, M. Snell-Homby, Amsterdam-Philadelphia 1994, s. 411-420. Neubert A., Competence in Language, in Languages, and in Translation [w:] Developing Translation Competence, ed. by B. J. Adab, Ch. Schaffner, Am sterdam-Philadelphia 2000, s. 3-18. Nord C., Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Ap plication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, AmsterdamAtlanta 1991. Nord C., Text Analysis in Translator Training [w:] Teaching Translation and Interpreter Training, Talent and Experience, ed. by C. Döllenip, A. Loddegard, Amsterdam 1992, s. 39-48. Orozco M., Buiding a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators [w:] Developing Translation Competen ce, ed. by B. J. Adab, Ch. Schaffner, Amsterdam-Philadelphia 2000, s. 199214. Orozco M., Hurtado Albir
A., Measuring Translation Competence Acquisition, „Meta: Translators’ Journal” 2002, 47 (3), s. 375-402. PACTE, Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project [w:] Investigating Translation: Selected Pa pers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by M. Presas, D. Ensinger, A. Beeby, Amsterdam-Philadelphia 2000, s. 99106. PACTE, Exploratory Tests in a Study of Translation Competence, „Conference Interpretation and Translation” 2002, 4 (2), s. 41-69.
Bibliografia 313 PACTE, Building a Translation Competence Model [w:] Triangulating Transla tion: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by F. Alves, Amster dam-Philadelphia 2003, s. 43-66. PACTE, Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen fiir die experi mentelle Validierung eines Ük-Modells [w:] Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Überse tzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, Hrsg. G. Wotjak, Berlin 2007, s. 327-342. PACTE, First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process [w:] Translator and In terpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by J. Kearns, London 2008, s. 104-126. PACTE, Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo del: Acceptability and Decision-Making, “Across Language and Cultures” 2009, 10 (2), s. 207-230. PACTE, Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo del: Translation Project and Dynamic Translation Index [w:] IATIS Yearbo ok 2010, ed. by S. O’Brien, London 2010, s. 30-53. PACTE, Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Mo del. Translation Problems and Translation Competence [w:] Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Stu dies, ed. by A. Hild, E. Tiselius, C. AIvstad, Amsterdam-Philadelphia 2011, s. 317-343. Pieńkos J., Podstawy przekladoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii
nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007. PN-EN 15028 Uslugi tłumaczeniowe - Wymagania dotyczące świadczenia usług, Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa 2006. Presas M., Bilingual Competence and Translation Competence [w:] Developing Translation Competence, ed. by B. J. Adab, Ch. Schaffner, AmsterdamPhiladelphia 2000, s. 19-31. Prieto Ramos F., Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, „Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication” 2011, 5, s. 7-21.
314 Rozumienie, dzieje, dialog... Pym A., Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, „Meta: Translators’ Journal” 2003,48 (4), s. 481497. Risku H., Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen 1998. Robinson D., Becoming a Translator. An Accelerated Course, London-New York 1997. Robinson D., Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Prac tice of Translation, Oxon-New York 2012. Sartre J.-Р., Czym jest literatura? Wybór szkiców krytycznoliterackich, wyb. A. Tatarkiewicz, tłum. J. Lalewicz, Warszawa 1968. Searle J. R., Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge 1969. Séguinot C., The Translation Process: An Experimental Study [w:] The Trans lation Process, ed. by tegoż, Toronto 1989, s. 21-53. Shreve G. M., Cognition and the Evolution of Translation Competence [w:] Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by J. H. Danks et. al., Thousand Oaks 1997, s. 120-137. Shreve G. M., The deliberate practice: translation and expertise, “Journal of Translation Studies” 2006, 9 (1), s. 27-42. Simon S., Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Trans mission, London-New York 1996. Snell-Homby M., The Professional Translator of Tomorrow: Language Specia list or All-Round Expert? [w:] Teaching Translation and Interpreting: Tra ining, Talent, and Experience, ed. by A. Loddegard, C. Döllenip, Amster dam-Philadelphia 1992, s. 9-22. Snell-Homby M., The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints,
Amsterdam-Philadelphia 2006. Tirkkonen-Condit S., Think-aloud Protocols in the Study of the Translation Process [w:] CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of En glish in Finland, ed. by H. Nyyssönen, R. Kataja, V. Komulainen, Oulu 1987, s. 39-49. Tirkkonen-Condit S., Laukkanen J., Evaluations - A Key Towards Understan ding the Affective Dimension of Translational Decisions, „Meta: Translators’ Journal” 1996, 41 (1), s. 45-59. Tirkkonen-Condit S., What is in the Black Box? Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research [w:] Übersetzungswissenschaft im
Bibliografia 315 Umbruch: Festschrift für Wolfram Wills zum 70. Geburtstag, ed. by H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, E. Steiner, Tübingen 1996, s. 251-257. Tokarz В., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010. Toury G., Natural Translation and the Making of a Native Translator, „TEXTconTEXT” 1986,1, s. 11-29. Translation, History and Culture, ed. by S. Bassnett, A. Lefevere, London 1990. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by J. Kearns, London-New York-Delhi-Sydney 2008. Varantoja К., Translators and their Use of Dictionaries, User needs and user habits [w:] Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Le arners and Translators, ed. by В. T. S. Atkins, Tübingen 1998, s. 179-192. Venuti L., The Translation Studies Reader, London-New York 2000. Vinay J.-Р., Darbeinet J., Comparative Stylistics of French and English. A Met hodology, tłum. J. Sager, M.-J. Hamel, Amsterdam-Philadelphia 1958. Waddington C., Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (ingles-español), Madrid 2000. Wawrzyniak Z., Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języka niemieckiego i angielskiego, Warszawa 1990. Whyatt B., Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise, Poznań 2012. Wierzbicka A., O języku - dla wszystkich, Warszawa 1965. Wills W., Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Tea ching of Translation [w:] Translation Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, New York 1976, s. 111-137. Wills W., The Science of Translation.
Problems and Methods, Tübingen 1982. Wills W., The Role of the Translator in Translation Process [w:] tegoż, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam-Philadelphia 1996, s. 139-157. Wolf M., The Sociology of Translation and Its “Activitst Turn” [w:] The Socio logical Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by С. V. Angelelli, Amsterdam-Philadelphia 2014, s. 7-22. Ziomek J., Przeklad-rozumienie-interpretacja [w:] Zagadnienia literaturoznaw czej interpretacji, pod red. J. Sławińskiego i J. Święcha, Wrocław 1979, s. 43-70.
316 Rozumienie, dzieje, dialog... IV. Słowniki i encyklopedie An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by C. Sin-Wai, D. E. Pollard, Hong Kong 2001. Blackburn S., Oksfordzki słownik filozoficzny, tłum. C. Cieśliński, P. Dzieliński, M. Szczubiałka, J. Woleński, Warszawa 1997. Dębowski J., Gawor L., Jedynak S. i in., Mała encyklopedia fiłozofii. Pojęcia, problemy, kierunki, szkoły, Bydgoszcz 1996. Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2005. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Często chowa 1997. Podsiad A., Słownik terminów i pojęć filozoficznych, Warszawa 2000. Powszechna Encyklopedia Filozofii, t. 4, Lublin 2003. Słownik filozofów. Filozofia powszechna, pod red. B. Andrzejewskiego, Poznań 1995. The Random House Unabridged Dictionary, ed. by S. Berg Flexner, L. Crary Hauck, New York 1983. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, t. 1, pod red. S. Dubisza, Warsza wa 2008. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, t. 2, pod red. S. Dubisza, Warsza wa 2008. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, t. 3, pod red. S. Dubisza, Warsza wa 2008. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, t. 4, pod red. S. Dubisza, Warsza wa 2008. Vesey G., Foulkes P., Collins. Słownik encyklopedyczny. Filozofia, przeł. M. Iwanicki, S. Judycki, M. Kowalczyk, A. Stanisławska, R. Wierzchosławski, J. Wojtysiak, A. Żychska, Warszawa 1997. V. Źródła internetowe GE EMT, Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communications [online], 2009 [dostęp: 24
lipea 2014]. Dostępny w intemecie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Bibliografia 317 http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm [dostęp: 24 lipea 2014]. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/translation-competence-andacquisition-translation-competence [dostęp: 20 maja 2014]. Kristeva J., Perspectives herméneutiques de la traduction: du dialogue hermé neutique à l’hospitalité langagière, „Signes, Discours, Sociétés” [online] 3, 2009 [dostęp: 16 stycznia 2015]. Dostępny w intemecie: http://www.revuesignes.info/document.php?id=1170. Mezei G., Foreign Translation: The Hermeneutics of Foreigness in Translation Theory, „Trans - Revue de littérature générale et compare” [online] 10, 2010 [dostęp: 16 stycznia 2015]. Dostępny w intemecie: http://trans.revues.org/403. Sanchez Ramos M. del Mar, Research on Dictionary Use by Trainee Translators [online], 2005 [dostęp: 28 sierpnia 2014]. Dostępny w internedé: http://translationjoumal.net/joumal/32dictuse.htm.
INDEKS NAZWISK A Adab Beverly J. ֊ 36, 40, 43, 71, 306-307, 312-313 Ahrens Barbara ֊ 105, 303 Alves Fábio - 49, 61, 70, 72, 75, 305-306, 313 Alvstad Cecilia ֊61,313 Andrzejewski Bolesław ֊ 92, 316 Angelelli Claudia V. ֊ 33, 315 Angelone Erik - 50, 309 Apel Karl-Otto ֊ 92, 100, 118-119, 296 Arendt Hannah - 108 Amswald Ulrich - 15, 300 Arthos John ֊ 129, 296 Arystoteles ֊ 90, 124, 131, 134-135, 138, 151,212, 277 Atkins Sue B. T. -73, 305, 311, 315 Augustyn, św. - 129-130 Austin John Langshaw - 30 В Baker Mona - 28, 96, 299 Bălăcescu Ioana - 101, 107, 118 Balbierz Jan - 280, 311 Balcerzan Edward - 110, 306 Ballard Michel - 45, 305 Baran Bogdan - 120, 122, 152, 296 Barańczak Stanisław - 110, 306 Bartmiński Jerzy - 289, 306 Bassnett Susan - 32, 315 Baumann Klaus Dieter - 105, 298 Baumgarten Siegmund Jakob - 96 Bayer-Hohenwarter Gerrit - 75 Beeby Allison - 61, 64, 71, 306, 312 Beinert Berthold - 296 Bell Roger T. - 45-46, 54, 306 Bender Karl-Heinz - 296 Benjamin Walter - 29 Berg Flexner Stuart - 37, 316 Berger Klaus - 296, 301 Bergson Henri - 119 Berman Antoine - 103, 109, 296 Berns Margie - 276, 307 Betti Emilio - 97, 269 Beylard-Ozeroff Ann - 75, 309 Biel Łucja ֊ 79, 275, 306 Biere B. U. - 104, 296 Blackburn Simon - 94, 316 Blandzi Seweryn - 151, 299 Blum-Kulka Shoshana - 76, 310 Bończa Bukowski Piotr de - 11-12, 14, 87, 99, 109, 195, 264, 297, 299, 301, 303 Braver Lee - 119, 296 Brislin Richard W. - 45, 315 Bronk Andrzej ֊ 12-13, 22, 94-95, 100, 119-120, 122-125, 133, 136-137, 141142, 149-150, 152, 165, 167, 168, 173, 183, 188, 192-193, 197, 200, 213-215, 219, 286, 297
Bruneaud Karen ֊ 105, 297 Brzozowski Jerzy - 22, 98-99,109,112, 297 Bukowski Piotr ֊ zob. Bończa Bukowski Piotr de Bultmann Rudolf ֊ 16, 98 C Campbell Stuart J. ֊ 46, 306 Canullo Carla - 102, 104, 297 Cao Deborah - 51-52, 306 Car Anna ֊301
320 Rozumienie, dzieje, dialog... Cassirer Ernst - 119-120 Catford John C. ֊ 30, 306 Celan Paul [właśc. Paul Antschel] - 108, 255 Cercel Larisa ֊ 13, 100-101, 105-107, 112Ив, 283, 297, 301-302, 304 Černý Lothar ֊101, 297 Chamberlain Lori - 306 Chesterman Andrew - 42, 70, 107, 306 Chladenius Johann Martin - 96 Chomsky Noam - 30, 38, 51 Cieśliński Cezary - 94, 316 Cole Peter — 31, 308 Collingwood Robin George - 261 Condii Stephen - 73, 309 Coreth Enterich - 197, 200, 238, 298 Coseriu Eugenio - 31 Costache Adrian - 103, 298 Crary Hauck Leonore ֊ 37, 316 Dilthey Wilhelm -91, 93-94, 96-97, 298 Döllenip Cay - 43,53,73-74,307,312,314 Doorslaer Luc van ֊ 99, 304 Dom Ines - 105, 298 Dressier Wolfgang ֊ 31 Dreyfus Hubert L. - 70, 307 Dreyfus Stuart E. ֊ 70, 307 Dubisz Stanisław - 36, 39, 42, 316 Dutt Carsten - 219, 298 Dybel Pawel - 23-24, 88, 96, 180, 197, 199-201, 205, 221, 227, 230-231, 276277, 279, 298, 302 Dybiec-Gajer Joanna - 36, 44, 85, 87, 99, 297, 307 Dziadek Adam - 302 Dzieliński P. - 94, 316 Dzierżanowska Halina - 56, 307 Curtius Ernst Robert ֊16 Czesak Artur — 11, 297, 310 E Eberhard Philippe - 275, 298 Eco Umberto - 114, 234, 307 Ehlen Peter ֊ 200, 238, 298 D Emad Parvis - 102, 298 Englund Dimitrova Birgitta ֊ 49, 307 Croce Benedetto - 158-159 Cronin Michael - 34, 306 Dabaghi Azizollah - 106, 302 Dancette Jeanne - 73, 307 Dannhauser Johann Conrad ֊ 90, 95 Danks Joseph H. - 70, 73, 307, 314 Darbelnet Jean - 29, 315 Darwish Housamedden - 102, 298 Davidson Donald - 15 Davidson Scott - 102, 298 Davies Maria ֊ 276, 307 Dąmbska-Prokop Urszula - 57, 99, 297, 307,316 De Gennaro
Ivo - 102, 298 Dehnel Piotr - 154, 296 Delisle Jean - 29 Derrida Jacques - 104, 108 Desai Kiran - 106 Dębowski Józef - 93, 316 Di Cesare Donatella ֊ 15, 108, 196, 198, 200, 214, 298 Ensinger Doris - 64, 312 Ernesti Johann August - 96 F Fasta Piotr - 301 Fernandez Monica - 61 Filek Jacek֊ 151,299 Fillmore Charles - 31 Flacius Matthias [Illiricus] - 95 Fleischmann Eberhard ֊310 Forget Philippe — 101, 152, 246 Foucault Michel - 104 Foulkes Paul - 94, 316 Fountain Stephen B. - 73, 307 Fox Olivia - 61 Frank Armin Paul - 264, 299 Frankiewicz Małgorzata - 302 Friedlander Paul - 16 Frymus-Dąbrowska Ewa ֊ 4
Indeks nazwisk G Gadacz Tadeusz ֊ 188, 305 Gadamer Hans-Georg - 5, 11-24, 92-94, 98-101, 104, 106, 108, 111, 118-173, 177-195, 197-209, 211-215, 217-239, 241-280, 283-292, 295-296 Gambier Yves - 70, 76, 99, 304-305, 311 Gander Hans-Helmuth ֊ 119, 244, 296, 303 Gawor Leszek - 93, 316 Geier Manfred ֊ 99, 298 Gerloff Pamela ֊ 74, 307 Gerver David ֊ 69, 308 Gerzymich-Arbogast Heidrun - 75, 315 Getzels Jacob W. - 308 Gierasimiuk Jerzy - 299 Gil Alberto ֊ 107, 113 Gile Daniel ֊ 48, 304, 307 Goethe Johann Wolfgang ֊ 100 Goffman Erving - 104 Gomola Aleksander - 11, 297, 310 Gonçalves José Luiz ֊ 70, 305 Goodwin Phil - 103, 299 321 Harris Brian ֊ 41, 69, 308 Hatim Basil - 31, 308 Hegel Georg Wilhelm Friedrich - 17, 212, 218, 273 Heidegger Martin ֊ 11-12, 17, 20, 91, 9394, 97-102, 104, 108, 112, 119, 121, 151, 168, 172, 183-184, 188, 206, 215, 283, 299 Heintel Erich -119, 299 Hejwowski Krzysztof ֊ 57, 308 Helmholtz Hermann von - 273 Hemmat Amrollah - 104, 299 Herman Paul - 101, 299 Hermans Theo - 96, 299 Herold Susanne - 106, 300 Hewson Lance - 52, 308 Heydel Magda - 299, 301, 303 Hild Adelina - 61, 313 Holmes James S. - 31, 308 Holz-Mänttäri Justa - 49 Göpferich Susanne - 60, 65-67, 75, 306307 Hönig Hans G. - 46-47, 65-66, 308 Hom-Helf Brigitte - 113, 308 House Juliane - 73, 76, 308, 310 Hülsmann Heinz - 173 Gouadec Daniel - 50, 308 Grice Herbert Paul ֊31, 308 Grondin Jean - 102, 121, 217, 264, 299 Groth Miles - 101, 299 Gracza Franciszek - 177, 308 Gracza Sambor ֊ 57, 308 Guilford Joy Peter - 308 Humboldt Wilhelm von-29, 100, 137-141, 294 Humphrey Laurentius - 100 Hurtado Albir
Amparo - 34-35, 61, 69, 71, 312 Husserl Edmund ֊ 91, 121, 124, 180, 214, 223 Gurczyńska-Sady Katarzyna - 141, 147, 299 I H Habermas Jürgen ֊ 92, 98, 289 Haeffner Gerd - 200, 238, 298 Hafiz Divan - 104 Ingarden Roman ֊ 58, 299 Ionescu T. - 108 Iwanicki Marcin - 94, 316 Iwasaki Eijiro - 76, 310 Haller Johann - 75, 315 J Halliday Michael Alexander Kirkwood ֊31 Hamel Marie-Josée ֊ 29, 315 Hansen Gyde - 36, 73, 304, 308, 311 Hansen-Schirra Silvia - 105, 303 Jääskeläinen Riitta - 50, 72-74, 309 Jaeger Werner ֊16 Jakobsen Amt Lykke - 60, 75, 306-307 Jakobson Roman ֊ 29, 244
322 Rozumienie, dzieje, dialog... Januszkiewicz Michał - 195-196, 227, 266, 299 Jedynak Stanisław - 93, 316 Jelenski Konstanty - 287, 309 Jensen A. ֊72, 74,312 Jervolino Domenico - 103, 299 Jetmarova Zuzanna ֊ 73, 311 Jonasson Kerstin - 75, 309 Judycki Stanisław - 94, 316 K Kade Otto ֊ 29 Kowalczyk Marcin -94,316 Kowalska Wioletta ֊ 4 Kozak Jolanta ֊ 110, 243-244, 310 Králová Jana - 75, 309 Kratylos -126 Krein-Kiihle Monika - 105, 303 Krings Hans P. ֊ 36, 68, 76, 310 Kristeva Julia - 107-108, 300, 317 Kroeber Burkhart - 234, 307 Kriiger Ralph - 105, 303 Krysztofiak-Kaszyńska Maria - 58, 109, 195,300,304,310 Krzemień-Ojak Krystyna [Krzemieniowa Krystyna] ֊ 96, 298 Kubińska Olga - 303 Kubiński Wojciech ֊ 303 Kuhiwczak Piotr ֊ 302 Kupsch-Losereit Sigrid ֊ 101, 300 Kaindi Klaus - 40, 73, 311-312 Kalinowski Marian Leon ֊ 200, 298 Kalverkämper Hartwig - 105, 271, 298, 309 Kant Immanuel ֊214 Karimnia Amin - 105, 300 Karpiński Wojciech - 287, 309 Kartezjusz - 119 Kasten Madeleine - 101, 299 Kataja Riitta - 74, 314 Kaufmann Reinhard - 76, 310 Keane Niall - 15, 298 Keamey Richard - 299 Keams John - 63, 207, 313, 315 Kelly Dorothy - 53-55, 61, 309 Kertscher Jens - 15, 300 Kharmandara Mohammad Ali - 105 Kielar Barbara - 56, 177 Laffling John-74, 309 Lalewicz Janusz - 196, 314 Laukkanen Johanna - 75, 311, 314 Le Blanc Charles - 103, 300 Lee Hyang ֊ 102, 300 Lee-Jahnke Hannelore - 48, 311 Lefevere Andre - 32, 311, 315 King Lee Tong - 105, 300 Kipling Joseph Rudyard - 103 Király Donald C. ֊ 35, 53, 276, 307, 309 Kjaer Anne Lise - 270, 309 Kodeniec Katarzyna - 98 Kohlmayer Rainer - 54,
107, 310 Koller Werner ֊ 45, 68, 113, 310 Komendant Tadeusz - 281, 310 Komulainen Vesa - 74, 314 Königs Frank G. - 72, 74, 76, 305, 310 Konik Roman - 275, 305 Konopko Marta ֊ 4 Korycińska-Wegner Małgorzata - 109, 300 Legeżyńska Anna - 59, 311 Leibbrand Miriam Paola ֊ 106, 300 Leibniz Gottfried Wilhelm ֊ 120, 127, 138 Leisi Ernst - 31 Leszczyński Damian ֊ 275, 305 Leuven-Zwart Kitty M. van - 46,75, 308, 311 Levinas Emmanuel - 103 Levý Jiři - 29 Lewandowska-Tomaszczyk Barbara - 72 Lewicki Roman - 248, 311 Lindegaard Annette ֊ 73, 307 Littau Karin ֊ 302 Livbjerg Inge - 73, 311 Kussmaul Paul - 73, 75, 311 Kutz Władimir - 48, 310-311 Kuźnik Anna ֊61 L
Indeks nazwisk Locke John - 197 Loddegard Anne - 43, 53, 312, 314 Lohmann Johannes - 119-120 Lorenc Włodzimierz -17-18, 300 Lörscher Wolfgang ֊ 40-41, 76, 311 Lukszyna Jerzy - 127, 316 Luter Marcin ֊ 95 Ł Lukasiewicz Małgorzata - 19, 159, 199, 243, 254, 296 M Maaß Kurt-Jürgen - 264, 299 MacIntyre Alasdair - 15, 300 Mackintosh Kiristen - 73, 311 Magalhães Célia - 49, 305 Maitland Sarah - 105, 300 Maliszewski Julian - 269, 304 Malmkjær Kirsten - 304 Malpas Jeff- 15, 119, 244, 296, 300, 303 Maly Kenneth - 300 Mar Sánchez Ramos Maria del ֊ 74, 317 Margański Janusz - 254, 296 Marinēšot Paul - 101, 301 Marszałek Robert - 299 Martin Jacky - 52, 308 Mason Ian - 31, 308 Mayoral Roberto - 49, 311 McBeath Michael К. - 73, 307 McDowell John - 15, 300 Mees Inger M. ֊ 60, 73, 75, 306-307, 311 Meier Georg Friedrich - 97 Melberg Ame - 280, 311 Meyer Ingrid ֊ 73, 311-312 Mezei Gábor - 105, 317 Michaelis Johann David - 96 Michalski Krzysztof - 5, 19, 146, 161, 168, 218, 296 Mikołaj z Kuzy - 119, 134-136 Mikołajczyk Hubert - 123, 163, 303 Mischa Georg - 97 Mizera Janusz - 151, 299 323 Mondahl M. - 72, 74, 312 Mora Francesco - 104, 297 Morawski Stefan ֊ 296 Morus Tomasz -186 Moser-Mercer Barbara - 75, 309 Munday Jeremy ֊312 N Naajkens Ton ֊ 46, 308 Nawacka Joanna - 98 Neubert Albrecht - 30, 36, 40, 48, 312 Neunzig Wilhelm - 61 Newmark Peter ֊ 30 Nietzsche Friedrich - 102, 223, 273 Nord Christiane - 52-53, 312 Novalis [wlaśc. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg] - 100, 119 Nowotniak Justyna ֊151, 299 Nyyssönen Heikki ֊ 74, 314 О O’Brien Sharon - 65, 313 O’Keeffe Brian ֊ 101, 178-179, 190,
192196, 222, 285, 301 Oliva M.֊ 102, 107, 301 Oliveira Paulo ֊ 101, 301 Orozco Mariana - 34-35, 69, 71, 312 Osadnik Wacław M. - 301 Oziębłowski Mariusz - 123,163,168, 301, 303 P Paepcke Fritz - 12, 29-30, 99-101, 109, 113, 115, 118, 152, 283, 301 Paganine Carolina ֊ 102, 301 Pagano Adriana S. - 49, 305 Palmer Richard E. - 12, 90, 94, 98, ЗОЇ Panahbar Ehsan ֊ 104, 106, 302 Parlog Aba-Carina ֊ 106, 302 Paul Fritz - 264, 299 Pawliszyn Aleksandra - 120, 153, 167-168, 183, 302 Piecychna Beata - 4, 98, 156, 285, 302 Pieńkos Jerzy ֊ 59-60, 313
324 Rozumienie, dzieje, dialog... Piotrowska Maria — 11, 33, 35, 52, 57-58, 87,99, 297, 308,310,313 Plant Kathryn - 121, 299 Platon ֊ 90, 125-127, 129, 134-136, 145, 147, 257, 271 Plessner Helmuth - 97 Pöchhacker Franz - 40, 312 Podsiad Antoni - 92, 316 Pollard David Edward ֊ 99, 316 Pomian Krzysztof - 151, 299 Sager Juan - 29, 315 Saldanha Gabriela - 96, 299 Sandrini Peter - 270, 310 Sartre Jean-Paul - 121, 287, 314 Sbisà Marina - 30, 308 Schaffner Christina - 36, 40, 43, 71, 306307, 312-313 Schalow Frank ֊ 102, 298-299 Scheler Max ֊ 144 Schlegel Friedrich - 94 Pommer Sieglinde E. - 107 Poręba Marcin ֊151, 299 Potępa Maciej - 96, 302 Presas Marisa - 43, 64, 312-313 Prieto Ramos Fernando ֊ 54-55, 313 Przyłębski Andrzej - 16, 88, 90, 121, 151-153, 163, 165, 179, 187, 193, 214-215, 217, 221, 223-224, 237, 301-302 Pym Anthony - 14, 28, 38, 55, 68-69, 314 Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst - 29, 93-94, 97, 99-101, 188, 253, 283, 303 Schmidt Dennis J. - 155-156, 244, 303 Schmidt Lawrence Kennedy ֊ 154, 303 Schmitt Peter Axel - 48, 106, 300, 310-311 Schreiber Michael - 105, 303 Searle John R. ֊31, 314 Séguinot Candace - 74, 314 146, 197, 296, 302, R Rajmund Lullus - 119 Rambach Johan Jacob - 186-187 Rao Sathya - 103, 302 Raulét Gérard - 302 Reiss Katharina - 29 Rembierz Marek - 123, 163, 303 Ricken Friedo - 200, 238, 298 Ricoeur Paul - 11-12, 93, 98, 100, 102, 106, 111, 155, 166-167, 302 Risku Hanna - 49, 189, 204, 314 Robinson Douglas - 50-51, 101, 107, 113, 115, 283, 302,314 Rodriguez Patricia - 61 Romero Lupe ֊61 Rosner Katarzyna - 112, 172 Ruggiu Luigi - 104, 297 Russell
Bertrand ֊197 S Sady Wojciech ֊ 141, 147, 299 Semler Johan Salomo ֊ 96 Shadd Deborah M. - 102, 303 Sherwood Bianca - 41, 69, 308 Shlesinger Miriam ֊ 70, 305 Shreve Gregory M. - 50, 70, 73, 307, 309, 314 Sidorek Janusz - 151, 299 Sierocka Beata ֊ 159, 296 Simon Sherry ֊314 Sinaiko Wallace ֊69, 308 Sin-Wai Chan - 99, 316 Sławiński Janusz - 110, 315 Sneller Rico - 101, 299 Snell-Homby Mary ֊ 28-33, 40, 43, 73, 107,311-312,314 Sokrates ֊ 126 Sołtysiak Marek - 123, 163-164, 186, 215, 221, 303 Sowiński Grzegorz - 89, 188, ЗОЇ, 305 Speier Hans-Michael ֊ 301 Stanisławska А. - 94, 316 Stanley Jason ֊ 101, 104-105, 107, 114, 117, 297, 301-304 Steele James - 73, 312 Stefanink Bernd - 101, 107, 108, 118, 303
Indeks nazwisk Steiner Erich - 75, 315 Steiner George - 12, 99-100, 103, 111-112, 116, 283, 303 Stelmach Jerzy - 89-91, 95, 97, 304 Stolze Radegundis - 11-12, 19, 70, 99, 101, 107-109, 114-115, 117, 155, 180, 185, 195-196, 202, 225, 235, 253, 264, 269, 271, 276, 278-279, 283, 297, 301-302, 304-305 Swoboda Tomasz - 302 Szczubiałka Michał ֊ 94, 316 Szulakiewicz Marek ֊ 97, 304 Ś Święch Jerzy ֊ 110, 315 T Tatarkiewicz Anna - 196, 314 Taylor Irving A. - 308 Tennent Martha - 34, 306 Thelen Marcel - 72 Tholen Toni ֊ 194, 229, 304 Tirkkonen-Condit Sonja - 72-75, 309, 314 Tischner Józef- 151, 299 Tiselius Elisabet - 61, 313 Tokarz Bożena - 110-111, 154, 188, 196, 209, 241, 252, 256, 280-281, 289, 292, 315 Tomasz z Akwinu, św. - 130-132, 135 Tommola Jorma - 76, 311 Torop Peeter - 302 Toury Gideon - 41-42, 68, 103, 315 Turk Horst-264, 299 Tyupa Sergiy - 11, 297, 310 U Ulaszek Stanislaw - 302 Urbaniak Marcin - 148, 153, 163, 304 Urmson James Opie - 30, 308 V 325 Varne Jennifer - 108, 304 Venuti Lawrence ֊ 306, 315 Veraart Albert ֊ 89, 305 Vesey Godfrey - 94, 316 Vico Giambattista - 119 Vinay Jean Paul - 29, 315 W Waddington Christopher - 55, 315 Wandruszka Mario - 296 Wawrzyniak Zdzisław - 19-20, ПО, 315 Weiland Annette - 106, 300 Weinsheimer Joel C. - 165, 305 Weissbrod Rachel - 103, 305 Whyatt Bogusława - 32, 35, 38-40, 44, 6869,315 Wienen Ursula - 105, 303 Wierzbicka Anna - 147, 315 Wierzchoslawski Rafal Paweł - 94, 316 Wills Wolfram - 43, 45, 47-48, 315 Wimmer Reiner - 89, 305 Wimmer Stefanie - 61 Wittgenstein Ludwig - 103-104, 121, 144, 162 Wojtysiak Jacek - 94, 316 Woleński Jan
- 94, 316 Wolf Michaela - 33, 315 Wolicki Krzysztof- 151, 299 Wotjak Gerd ֊ 65, 313 Wysłouch Seweryna - 110, 306 Y Yan L. ֊101, 305 Yuen Wayne K. ֊ 99, 189 Yun Seong-Woo - 102, 300 Z Zarębski Tomasz - 275, 305 Ziomek Jerzy - 110, 315 Ż Żychska Agnieszka ֊ 94, 316 Varantola Krista -73, 305, 315 Bayerische Staatsbibliothek München
|
any_adam_object | 1 |
author | Piecychna, Beata |
author_facet | Piecychna, Beata |
author_role | aut |
author_sort | Piecychna, Beata |
author_variant | b p bp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046172484 |
ctrlnum | (OCoLC)1121480895 (DE-599)BVBBV046172484 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02972nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046172484</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200615 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">190924s2018 xx a||| |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9788376572471</subfield><subfield code="9">978-83-7657-247-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1121480895</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046172484</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Piecychna, Beata</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rozumienie, dzieje, dialog</subfield><subfield code="b">kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera</subfield><subfield code="c">Beata Piecychna ; Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Białystok</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Prymat Mariusz Śliwowski</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">325 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Englische Zusammenfassung</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Gadamer, Hans-Georg</subfield><subfield code="d">1900-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118537032</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Gadamer, Hans-Georg / (1900-2002) / język</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tłumaczenie / metodologia</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tłumaczenie / filozofia</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tłumacze / deontologia</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Gadamer, Hans-Georg</subfield><subfield code="d">1900-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118537032</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Philosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4045791-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Uniwersytet w Białymstoku</subfield><subfield code="b">Wydział Filologiczny</subfield><subfield code="0">(DE-588)10035224-8</subfield><subfield code="4">isb</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Personenregister</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20200615</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">001.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">43</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">001.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031552214</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046172484 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T18:45:04Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)10035224-8 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031552214 |
oclc_num | 1121480895 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 325 Seiten Illustrationen 24 cm |
psigel | BSB_NED_20200615 |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Wydawnictwo Prymat Mariusz Śliwowski |
record_format | marc |
spellingShingle | Piecychna, Beata Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera Gadamer, Hans-Georg 1900-2002 (DE-588)118537032 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118537032 (DE-588)4045791-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4128972-9 |
title | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera |
title_auth | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera |
title_exact_search | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera |
title_full | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera Beata Piecychna ; Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny |
title_fullStr | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera Beata Piecychna ; Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny |
title_full_unstemmed | Rozumienie, dzieje, dialog kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera Beata Piecychna ; Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny |
title_short | Rozumienie, dzieje, dialog |
title_sort | rozumienie dzieje dialog kompetencje tlumacza w hermeneutyce filozoficznej hansa georga gadamera |
title_sub | kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera |
topic | Gadamer, Hans-Georg 1900-2002 (DE-588)118537032 gnd Philosophie (DE-588)4045791-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd |
topic_facet | Gadamer, Hans-Georg 1900-2002 Philosophie Übersetzung Hermeneutik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031552214&sequence=000007&line_number=0004&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT piecychnabeata rozumieniedziejedialogkompetencjetłumaczawhermeneutycefilozoficznejhansageorgagadamera AT uniwersytetwbiałymstokuwydziałfilologiczny rozumieniedziejedialogkompetencjetłumaczawhermeneutycefilozoficznejhansageorgagadamera |