Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas:
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanisch Englisch Französisch Deutsch Italienisch |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
[2018]
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Band 128 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e973ba24ec5e406789dfd1b8fbc13225&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/90444?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 647 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783631757437 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045530039 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20191114 | ||
007 | t| | ||
008 | 190327s2018 gw a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 19,N08 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1177923238 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631757437 |c hardback : EUR 84.95 (DE), EUR 87.30 (AT), CHF 99.00 (freier Preis) |9 978-3-631-75743-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1096362027 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1177923238 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa |a eng |a fre |a ger |a ita | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-355 | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas |c Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |c [2018] | |
300 | |a 647 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 128 | |
546 | |a Beiträge in deutsch, englisch, französisch, spanisch, italienisch | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interpretation |0 (DE-588)4072905-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Analía | ||
653 | |a Carrión | ||
653 | |a Cuadra | ||
653 | |a Cuadrado | ||
653 | |a didácticas | ||
653 | |a Fraseología | ||
653 | |a Gerd | ||
653 | |a González | ||
653 | |a Interpretación | ||
653 | |a Nuevas | ||
653 | |a Paola | ||
653 | |a Pino | ||
653 | |a tendencias | ||
653 | |a traducción | ||
653 | |a Valero | ||
653 | |a Wotjak | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Interpretation |0 (DE-588)4072905-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Didaktik |0 (DE-588)4070463-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Valero Cuadra, Pino |d 1966- |0 (DE-588)1057142549 |4 edt | |
700 | 1 | |a Cuadrado Rey, Analía |0 (DE-588)1119807506 |4 edt | |
700 | 1 | |a Carrión González, Paola |4 edt | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ePub |z 978-3-631-77079-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ePDF |z 978-3-631-77078-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-631-77080-1 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 128 |w (DE-604)BV012338221 |9 128 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e973ba24ec5e406789dfd1b8fbc13225&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/view/product/90444?format=HC |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030914172 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819250385606410240 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis Prólogo............................................................................................................... 9 List of Contributors............................................................................................. 13 Christiane Nord Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo............................... 17 Jean-René Ladmiral Note sur la traductologie, entre la pratique et les technologies..................... 29 Fernando Navarro La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas.......................... 35 Fraseología....................................................................................................... 47 Pedro Mogorrón Huerta Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales ñgées espagnoles: analyse diatopique........................................................................ 47 Vanessa Alemán Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial.................................................................... 69 Ella Arakelyan La falta de medios bilingües a la hora de traducir las unidades fraseológicas del ruso al español ..................................................................... 89 Pierre Henri Anoy Nguessan Usage antonymique dans les CVF du français de Côte d’Ivoire et rupture de l’intercommunication en francophonie: nécessité d’une traduction plurielle vers d’autres langues à exemple de l’espagnol ................. 113 Bouiken Bahi Amar Idiomatizität und Kollokabilität, Stolpersteine in der Übersetzungstätigkeit?
....................................................................................... 129
Inhaltsverzeichnis 6 Paola Carrión Gonzalez Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófonas: la traducción del discurso literario diatópico .... 147 Diana María González-Pastor, Analía Cuadrado Rey La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: una propuesta didáctica basada en corpus (español-inglésfrancés-alemán) ................................................................................................ 165 Iván Martínez Blasco Hacia una propuesta innovadora de análisis de la estructura con verbo soporte dirigida a la enseñanza de la lengua francesa para la traducción.... 181 Khaled Omran El Zawam Las características de las expresiones idiomáticas árabes: entre el registro estándar y su realidad actual .............................................................. 205 Interpretación.................................................................................................. 219 María Abad Colom Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional: organización de la cabina inglesa en el VI y VII congreso de estudiantes de terapia ocupacional (mayo 2016 y 2017).... 221 Gaia Ballerini Tradidattica: simulazione di un ambiente professionale, tradidattica e mondo professionale......................................................................................... 239 Tanagua Barceló Martínez, Victoria Garcia Alarcón Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las nuevas realidades sociales.
Reflexiones a partir de la experiencia profesional ................................................................. 259 Alejandro Carmona Sandoval El concepto de “información asimétrica” como herramienta de análisis del mercado de la traducción........................................................................... 291 Serena Ghiselli Cognitive processes in conference interpreter training................................. 305
Inhaltsverzeichnis 7 Clara Gieure Sastre La formación emprendedora para traductores e intérpretes: implicaciones para el sector ........................................................ 327 Elsa Guarnió Aranda, Hildegard Cornejo Fernández La comunicación intercultural en las relaciones internacionales, elemento clave para el traductor y el intérprete ............................................ 359 Miguel Tolosa Igualada De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia.................................. 377 TAV .................................................................................................................. 403 Juan A. Albaladejo-Martínez Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español)...................................................................... 405 Carla Botella Tejera, Yeray García Celades Del cómic a la pantalla: el traductor de crossovers, franquicias y spin-offs .... 429 Brigitte Gauthier Creative translating: from novel2film ina bilingual environment................ 449 Francisco Julián Martinez Cano Localización y convergencia mediática. Traducción de nuevos paradigmas audiovisuales................................................................................ 463 Lucía Navarro-Brotons Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos de Astérix............................................................................ 479 Mostefa Soumia, Belkacemi Hafida La traduction audiovisuelle et la
diatopie: le doublage des séries turques en dialects arabes................................................................................ 497 Vlad Radulian Tendencias en la traducción audiovisual rumana......................................... 517
Inhaltsverzeichnis Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Alexandre Diniz da Costa, Tatiane Silva Tavares, Tiago Timponi Torrent Contributions of frame semantics and construction grammar in the processes of machine translation ..................................................................... 531 Pino Valero Cuadra La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista Las bragas, de Carl Sternheim: su traducción al español y sus aplicaciones didácticas....... 553 Miscelánea......................................................................................................... 575 Marie-Évelyne Le Poder Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés......................... 577 Vita Vera Luque Arrufat Anàlisi funcionalista de la traducció de Die Liebhaberinnen d’Elfriede Jelinek al català .................................................................................................. 605 Valériu Radulian Análisis del elemento gitano en Cien años De Soledad, de Gabriel Garcia Márquez, y su traducción al rumano ................................................... 627 List of Figures..................................................................................................... 641 List of Tables 645
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el ru mano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación. Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González son pro fesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Forman parte del grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y traducción multilingüe).
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Valero Cuadra, Pino 1966- Cuadrado Rey, Analía Carrión González, Paola |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | c p v cp cpv r a c ra rac g p c gp gpc |
author_GND | (DE-588)1057142549 (DE-588)1119807506 |
author_facet | Valero Cuadra, Pino 1966- Cuadrado Rey, Analía Carrión González, Paola |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045530039 |
classification_rvk | IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)1096362027 (DE-599)DNB1177923238 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03997nam a22008538cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045530039</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20191114 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">190327s2018 gw a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N08</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1177923238</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631757437</subfield><subfield code="c">hardback : EUR 84.95 (DE), EUR 87.30 (AT), CHF 99.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-75743-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1096362027</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1177923238</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas</subfield><subfield code="c">Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien</subfield><subfield code="b">Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">647 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 128</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge in deutsch, englisch, französisch, spanisch, italienisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interpretation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072905-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Analía</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Carrión</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cuadra</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Cuadrado</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">didácticas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fraseología</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gerd</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">González</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interpretación</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Nuevas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paola</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Pino</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">tendencias</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">traducción</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Valero</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wotjak</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Interpretation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4072905-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Didaktik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4070463-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Valero Cuadra, Pino</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1057142549</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cuadrado Rey, Analía</subfield><subfield code="0">(DE-588)1119807506</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Carrión González, Paola</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ePub</subfield><subfield code="z">978-3-631-77079-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ePDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-77078-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-77080-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 128</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">128</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e973ba24ec5e406789dfd1b8fbc13225&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/90444?format=HC</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030914172</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV045530039 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T18:29:30Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631757437 |
language | Spanish English French German Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030914172 |
oclc_num | 1096362027 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 647 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spellingShingle | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Interpretation (DE-588)4072905-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4070463-4 (DE-588)4072905-9 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas |
title_auth | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas |
title_exact_search | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas |
title_full | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.) |
title_fullStr | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.) |
title_full_unstemmed | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.) |
title_short | Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas |
title_sort | nuevas tendencias en traduccion fraseologia interpretacion tav y sus didacticas |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Didaktik (DE-588)4070463-4 gnd Interpretation (DE-588)4072905-9 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Phraseologie Dolmetschen Didaktik Interpretation Übersetzungswissenschaft Aufsatzsammlung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e973ba24ec5e406789dfd1b8fbc13225&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/90444?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030914172&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT valerocuadrapino nuevastendenciasentraduccionfraseologiainterpretaciontavysusdidacticas AT cuadradoreyanalia nuevastendenciasentraduccionfraseologiainterpretaciontavysusdidacticas AT carriongonzalezpaola nuevastendenciasentraduccionfraseologiainterpretaciontavysusdidacticas AT peterlanggmbh nuevastendenciasentraduccionfraseologiainterpretaciontavysusdidacticas |