Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2017]
|
Schriftenreihe: | Transkulturalität - Translation - Transfer
34 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://d-nb.info/1140247077/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030504743&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 423 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm |
ISBN: | 9783732903863 3732903869 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045114491 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181017 | ||
007 | t| | ||
008 | 180802s2017 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 17,N39 |2 dnb | ||
015 | |a 18,A28 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1140247077 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732903863 |c Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0386-3 | ||
020 | |a 3732903869 |9 3-7329-0386-9 | ||
024 | 3 | |a 9783732903863 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90386 |
035 | |a (OCoLC)1057671138 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1140247077 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-860 | ||
082 | 0 | |a 418.0361 |2 23/ger | |
084 | |a ES 730 |0 (DE-625)27883: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Felgner, Lars |d 1972- |e Verfasser |0 (DE-588)1142137317 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen |c Lars Felgner |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2017] | |
264 | 4 | |c © 2017 | |
300 | |a 423 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Transkulturalität - Translation - Transfer |v 34 | |
502 | |b Dissertation |c Johanes Gutenberg-Universität |g überarbeitete Fassung einer Dissertation | ||
650 | 0 | 7 | |a Gespräch |0 (DE-588)4020713-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arzt |0 (DE-588)4003157-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Patient |0 (DE-588)4044903-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Medizin |0 (DE-588)4038243-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nichtverbale Kommunikation |0 (DE-588)4075376-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a nonverbal | ||
653 | |a Fachsprache | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Medizin | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Arzt |0 (DE-588)4003157-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Patient |0 (DE-588)4044903-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Gespräch |0 (DE-588)4020713-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Nichtverbale Kommunikation |0 (DE-588)4075376-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Medizin |0 (DE-588)4038243-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Nichtverbale Kommunikation |0 (DE-588)4075376-1 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Elektronische Reproduktion von |z 9783732996292 |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1140247077/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030504743&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030504743 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819313329655513088 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG...................................................................................................................................
13
1
EINLEITUNG..........................................................................................................................15
1.1 GEGENSTANDSBEREICH, AUSGANGSANNAHME UND ZIELSETZUNG DER ARBEIT
...................
15
1.2 AUFBAU DER
ARBEIT......................................................................................................
20
THEORETISCHER TEIL
2 STAND DER FORSCHUNG UND INTERDISZIPLINAERER CHARAKTER DER ARBEIT
.......................
25
2.1 FORSCHUNGSSTAND ZUR NONVERBALEN KOMMUNIKATION
IN DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT.................................................................................25
2.2 NOTWENDIGKEIT EINER INTERDISZIPLINAEREN
HERANGEHENSWEISE....................................29
2.3 GRUNDLEGENDE KRITERIEN DER GEWAEHLTEN METHODE INTERDISZIPLINAEREN
ARBEITENS
....
32
3 DEFINITORISCHE UND TERMINOLOGISCHE ANNAEHERUNG
AN DEN
GEGENSTANDSBEREICH...........................................................................................
39
3.1 DER LANGE SCHATTEN DER
SPRACHE.................................................................................39
3.2 HERKUNFT DER BEGRIFFE KOERPERSPRACHE, KINESIK UND
NONVERBALE
KOMMUNIKATION......................................................................................40
3.3 DER VERGLEICH MIT DER SPRACHE UND SEINE
GRENZEN................................................ 42
3.4 KOERPERSPRACHE ODER NONVERBALE KOMMUNIKATION?
..................................................
46
3.5 ALLGEMEINE DEFINITION VON NONVERBALER
KOMMUNIKATION.......................................47
3.6 SYSTEMATISIERUNG DER VERSCHIEDENEN BEREICHE DES NONVERBALEN
...........................
48
3.6.1 ERWEITERUNG DER SYSTEMATISIERUNG
AUS TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER
SICHT.........................................................53
3.6.2 RELEVANTE FORSCHUNGSBEREICHE DES NONVERBALEN
IM RAHMEN DER EMPIRISCHEN
ANALYSE.............................................................56
4 FUNKTIONALE SYSTEMATISIERUNGEN NONVERBALEN
VERHALTENS.......................................67
4.1 FUNKTIONALE KLASSIFIZIERUNG NACH EKMAN UND
FRIESEN..........................................68
4.1.1
ILLUSTRATOREN......................................................................................................
69
4.1.2
EMBLEME...........................................................................................................72
4.1.2.1 HOLOPHRASTISCHE UND LEXIKALISCHE
GESTEN.......................................73
4.1.3
REGULATOREN.......................................................................................................74
4.1.4
EMOTIONSAUSDRUECKE..........................................................................................
77
4.1.5
ADAPTOREN..........................................................................................................82
4.2 FUNKTIONALE KATEGORIEN KINESISCHEN VERHALTENS NACH POYATOS -
ERWEITERUNG DER KLASSIFIKATION VON EKMAN UND FRIESEN
AUS TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER
PERSPEKTIVE........................................................84
4.2.1
EMBLEME............................................................................................................
85
4.2.2
SPRACHMARKIERUNGEN........................................................................................
86
4.2.3
ILLUSTRATOREN.......................................................................................................
87
4.2.3.1 RAUM- UND
ZEITMARKIERUNGEN.............................................................
87
4.2.3.2
KINEPHONOGRAPHEN...............................................................................
88
4.2.3.3
GERAEUSCHNACHAHMER.............................................................................88
4.2.3.4
IDEOGRAPHEN..........................................................................................
88
4.2.3.5
ABLAUFVERFOLGER....................................................................................
88
4.2.3.6
IDENTIFIKATOREN......................................................................................
89
4.2.4
EXTEMALIKATOREN................................................................................................89
4.2.5
ADAPTOREN..........................................................................................................
91
4.3 INTERAKTIONSMODI VON NONVERBALEM VERHALTEN UND
SPRACHE..................................92
4.3.1 FUNKTIONAL-SEMIOTISCHE KLASSIFIKATION VON GESTEN NACH MCNEILL
...............
94
4.3.1.1
KENDON-KONTINUUM.............................................................................95
4.3.1.2 GESTISCH-SPRACHLICHE KOORDINATION UND GESTISCHE ANTIZIPATION
.....
97
4.4 IMPLIKATIONEN FUER DEN DOLMETSCHER
.......................................................................
100
4.4.1 NONVERBALE VOR-, BEGLEIT- UND ZUSATZINFORMATIONEN
..................................
101
4.4.2
WIDERSPRUCH....................................................................................................
102
4.4.3 NONVERBALES VERHALTENS ALS ECONOMY DEVICE
UND SYNTAKTISCHE
SUBSTITUIERUNG....................................................................104
4.4.4 KOMPENSATION SPRACHLICHER DEFIZITE DURCH NONVERBALES VERHALTEN
............
104
4.4.5 BEURTEILUNG DES EMOTIONALEN KOMMUNIKATIONSKLIMAS
UND DER
SPRECHERINTENTION..............................................................................
106
KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHE
GRUNDLAGEN................................................................111
5.1 INTENTIONALE KOMMUNIKATION ALS KOOPERATIVES
HANDELN......................................111
5.1.1 ROLLE DES NONVERBALEN BEI DER UEBERPRUEFUNG
KOMMUNIKATIVER
ERWARTUNGEN.......................................................................
113
5.1.2
ZWISCHENFAZIT..................................................................................................
116
5.2 DIE GRENZEN DES SENDERSEITIGEN KOMMUNIKATIONSBEGRIFFS
...................................
117
5.2.1 DIE PROBLEMATIK DES SENDERBEZOGENEN INTENTIONALITAETSBEGRIFFS
AUS SICHT DES
DOLMETSCHERS............................................................................
119
5.3 REZEPTIONSTHEORETISCHER INTENTIONALITAETS- BZW.
KOMMUNIKATIONSBEGRIFF............123
5.4 KONSEQUENZEN FUER DIE ANALYSE GEDOLMETSCHER INTERAKTION
...................................
126
5.4.1 ERWEITERTE GANZHEITLICH-INTEGRATIVE HERANGEHENSWEISE
...............................
127
5.4.2 GLEICHBERECHTIGTES NEBENEINANDER ALLER
AUSDRUCKSKANAELE..........................128
5.4.3 VERMEIDUNG VON
UEBERINTERPRETATIONEN.........................................................
130
5.4.4 MEHRKANALIGE
BEDEUTUNGSKONSTITUTION.........................................................131
5.4.5 REZEPTIONSBEZOGENE UND KULTURIDENTIFIZIERENDE ANALYSEPERSPEKTIVE
......
132
5.4.6 DOLMETSCHEN ALS KONTEXTGEBUNDENE, ROLLEN- UND MACHTABHAENGIGE
SOWIE INTERAKTIVE SINNKONSTRUKTION
...............................................................
134
5.4.7 BERUECKSICHTIGUNG DER NORMGEBUNDENHEIT
DOLMETSCHERISCHEN
VERHALTENS.......................................................................137
EMPIRISCHER TEIL
6 AUSSAGEN ZUR NONVERBALEN KOMMUNIKATION IN WICHTIGEN CODES OFETHICS
UND STANDARDS O F
PRACTICE.............................................................................................
139
6.1 SCAN DES EUROPAEISCHEN UND DEUTSCHSPRACHIGEN RAUMS
.........................................
140
6.2 SCAN DES ANGLOAMERIKANISEHEN UND AUSTRALISCHEN RAUMS
.....................................
145
6.3 VERGLEICHENDE BEFRAGUNG MEDIZINISCHER DOLMETSCHER IN SLOWENIEN UND
DEN U.S.A. ZUR ERMITTLUNG DES TATSAECHLICHEN EINFLUSSES DER CODES O F
ETHICS
UND STANDARDS O F PRACTICE AUF DAS DOLMETSCHERVERHALTEN
..................................
155
6.4
FAZIT...........................................................................................................................160
7 AUSWERTUNG EINER UMFRAGE UNTER MEDIZINISCHEN DOLMETSCHERN
ZUM THEMA NONVERBALE
KOMMUNIKATION................................................................165
7.1 ZIEL, ART, DURCHFUEHRUNG UND THEMEN DER ERHEBUNG
.............................................
165
7.2 AUSWAHL DER UMFRAGETEILNEHMER UND ZIELGRUPPEN
...............................................
167
7.2.1 GRUPPE A: BDUE-DOLMETSCHER AUF DER
FACHLISTE MEDIZIN...........................167
7.2.2 GRUPPE B: KOMMUNALDOLMETSCHER DES SCHWEIZER VEREINS
INTERPRET...................................................................................................169
7.2.3 GRUPPE C: HAUSINTEME DOLMETSCHER EINES MUENCHNER KRANKENHAUSES
....
172
7.2.4 GESCHLECHTS- UND ALTERSSPEZIFISCHE ZUSAMMENSETZUNG
DER
VERGLEICHSGRUPPEN...................................................................................
174
7.3 AUSWERTUNG DER EINZELNEN FRAGENKOMPLEXE
.......................................................
176
7.3.1 AUSWERTUNG DES 1. FRAGENKOMPLEXES KOERPERSPRACHE UND STIMME
(FRAGEN
1-7)....................................................................................................176
7.3.1.1 ZWISCHENFAZIT
1..................................................................................
181
7.3.2 AUSWERTUNG DES 2. FRAGENKOMPLEXES UMGANG MIT NONVERBALEN
BOTSCHAFTEN BEIM DOLMETSCHEN (FRAGEN 8-10)
.............................................
182
7.3.2.1 GRUENDE FUER DIE VERBALISIERUNG VON NONVERBALER PATIENTEN
KOMMUNIKATION..................................................................................182
1 3 .2 2 UMGANG MIT WIDERSPRUCH ZWISCHEN VERBALER UND
NONVERBALER KOMMUNIKATION
..........................................................
187
7.3.2.3 HINWEIS AUF AUFFAELLIGKEITEN BEI DER NVK DES PATIENTEN
...........
189
7.3.3 AUSWERTUNG DES 3. FRAGENKOMPLEXES ZENTRALE KOMPETENZEN
DES DOLMETSCHERS IM BEREICH NVK (FRAGEN
11-13)....................................191
7.3.3.1 ZWISCHENFAZIT 2 - ZUR PROFESSIONALITAET EINES DOLMETSCHERS
GEHOEREN KOMPETENZEN IM BEREICH
NVK........................................194
7.3.4 AUSWERTUNG DES 4. FRAGENKOMPLEXES SITZORDNUNG IN DER TRIADE
(FRAGEN
14-17)................................................................................................
195
7.3.4.1 ABSPRACHE DER POSITIONIERUNG MIT DEM
ARZT...................................195
7.3.4.2 GEWOEHNLICHE POSITION DES DOLMETSCHERS IM VERHAELTNIS
ZU ARZT UND
PATIENT............................................................................
199
7.3.4.3 IDEALTYPISCHE POSITIONIERUNG DES
DOLMETSCHERS...............................201
7.3.4.3.1 BEGRUENDUNGEN FUER DIE FAVORISIERUNG DER DREIECKSPOSITION
.......
202
7.3.4.3.2 ZWISCHENFAZIT 3 - DIE GRENZEN DER DREIECKSPOSITION
................
204
7.3.4.3.3 BEGRUENDUNGEN FUER DIE FAVORISIERUNG DER POSITION DIREKT
NEBEN DEM PATIENTEN
......................................................................
207
7.3.5 AUSWERTUNG DES 5. FRAGENKOMPLEXES BLICKKONTAKT IN DERTRIADE
(FRAGEN
18-21)................................................................................................210
7.3.5.1 GEWOEHNLICHES BLICKVERHALTEN DER AERZTE
..........................................
210
1 3 .5 2 GEWOEHNLICHES BLICKVERHALTEN DER PATIENTEN
....................................
212
7.3.5.3 EINSTELLUNG DER DOLMETSCHER ZU EMPFOHLENEM BLICKVERHALTEN
IN PRAXISHANDREICHUNGEN
...................................................................
214
7.3.5.3.1 BEGRUENDUNGEN DER IMIA- UND SLOWENISCHEN DOLMETSCHER
FUER ZU STIMMENDE
HALTUNG..............................................................
215
7.3.5.3.2 BEGRUENDUNGEN DER BDUE- UND INTERPRET-DOLMETSCHER
FUER ZUSTIMMENDE
HALTUNG...............................................................
217
7.3.5.3.3 BEGRUENDUNGEN FUER ABLEHNENDE HALTUNG
........................................
218
7.3.5.3.4 BEGRUENDUNGEN DER HAUSINTERNEN
DOLMETSCHER..............................219
7.3.5.4 ZWISCHENFAZIT 4 - DAS HYBRIDE ROLLENBILD
DES MEDIZINISCHEN
DOLMETSCHERS......................................................221
7.3.5.5 KRITIK DES EMPFOHLENEN BL ICK VERHALTENS
AUS DOLMETSCHWISSENSCHAFTLICHER SICHT
............................................
226
13.5.6 KRITIK DES EMPFOHLENEN BLICKVERHALTENS
AUS KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFTLICHER SICHT
................................228
13.5.1 DIE KULTURSPEZIFIK DES BLICKVERHALTENS
ALS EIN WEITERER KRITIKPUNKT
..............................................................
231
7.3.5.8 KRITIK AUS MEDIZINISCH-PSYCHIATRISCHER
SICHT...................................235
7.3.6 AUSWERTUNG: GENERELLE BEDEUTUNG DER NVK (FRAGE 2 2 )
.........................
237
7.3.7 AUSWERTUNG DES 8. FRAGENKOMPLEXES AUSBILDUNG DER BEFRAGTEN UND
ROLLE DER NVK IN DER DOLMETSCHER-AUSBILDUNG (FRAGEN
26-28)...............238
7.4 ZUSAMMENFASSUNG DER ZENTRALEN ERGEBNISSE
.........................................................
243
7.5
SCHLUSSFOLGERUNGEN.................................................................................................
246
8
DISKURSANALYSE..............................................................................................................251
8.1 VIDEOAUFNAHMEN IN KLINIKEN - EINE MISSION IMPOSSIBLE*
..................................251
8.2 PLAN B: VIDEOAUFHAHMEN IM RAHMEN DER DOLMETSCHINSZENIERUNGEN
..................
253
8.2.1 ZUR AUTHENTIZITAET DER AUFGEZEICHNETEN DOLMETSCHINSZENIERUNGEN
...........
256
8.2.2 ABLAUF DER VIDEOAUFNAHMEN UND VORTEILE DES FILMENS
IM RAHMEN DER DOLMETSCHINSZENIERUNGEN
...................................................
258
8.3 TRANSKRIPTION UND LEITIDEEN BEI DER AUSWAHL ANALYTISCH INTERESSANTER
GESPRAECHSPASSAGEN..................................................................................................
260
8.3.1 GRUNDSAETZLICHES ZUM VERWENDETEN TRANSKRIPTIONSSYSTEM HIAT
UND ZUM PARTITUR-EDITOR EXMARALDA
......................................................
263
8.3.2 AUFBAU DER
PARTITUR........................................................................................263
8.3.3 BESCHREIBUNG DER VISUELLEN NVK IM
TRANSKRIPT........................................266
8.3.3.1 ZEITSTRUKTUR DES NONVERBALEN DISPLAYS - SCHWERPUNKT GESTIK
.....
266
8.3.3.2 BEZEICHNUNG DER KOMMUNIKATIV SIGNIFIKANTEN
BEWEGUNGSPHASE..............................................................................
271
8.3.3.3 BEZEICHNUNGEN FUER M
IMIK................................................................273
8.3.3.4 TRANSKRIPTIONSKONVENTIONEN FUER KOPFHALTUNGEN
UND
KOPFBEWEGUNGEN.......................................................................
274
8.3.3.5 TRANSKRIPTIONSKONVENTIONEN FUER AXIALE ORIENTIERUNG
UND BLICKRICHTUNG
.............................................................................
275
8.3.3.6 WEITERE TRANSKRIPTIONSKONVENTIONEN NACH HIAT
...........................
276
8.4 DISKURSANALYTISCHE AUSWERTUNG DER VIDEOAUFZEICHNUNGEN
.................................
277
8.4.1 GENERELLE (NICHT GESPRAECHSSPEZIFISCHE) ABKUERZUNGEN
................................
277
8.4.2 GESPRAECH 1: BETEILIGTE PERSONEN, ABKUERZUNGEN UND SITZORDNUNG
............
278
8.4.2.1 RAHMENSZENARIO
................................................................................
279
8.4.2.2 FALLSTUDIE 1: AGGRESSIVE TUM-UEBEMAHME DER DOLMETSCHERIN
VERURSACHT INTERAKTIONSSTOERUNG
........................................................
279
8.4.2.3 FALLSTUDIE 2: AGGRESSIVE TUM-BEHAUPTUNG DURCH DOMINANTE
AERZTIN ZEMENTIERT DIE CONDUIT-ROLLE DER DOLMETSCHERIN
................
285
8.4.2.4 FALLSTUDIE 3: INKONSISTENTE TUM-KONSTRUKTIONEN UND
ZWEIDEUTIGE NONVERBALE BOTSCHAFTEN DER DOLMETSCHERIN
ALS URSACHEN VON INTERAKTIONSSTOERUNG
..............................................
288
8.4.2.5 FALLSTUDIE 4: FEHLENDE NONVERBALE ASSERTIVITAET DER DOLMETSCHE
RIN VERSCHLECHTERT DIE DISKURSIVE POSITION DER PATIENTIN
..................
292
8.4.2.6 FALLSTUDIE 5: INKONSEQUENTER UMGANG DER DOLMETSCHERIN MIT
DER ZEIGEGESTIK DER AERZTIN VERLETZT DAS RECHT DER PATIENTIN
AUF MOEGLICHST ORIGINALGETREUE
INFORMATION.....................................298
8.4.2.7 FALLSTUDIE 6: NEGATIV KONNOTIERTE GESTIK DER DOLMETSCHERIN
TRAEGT ZUR VERUNSICHERUNG DER PATIENTIN B E
I.....................................303
8.4.2.8 FALLSTUDIE 7: FEHLENDES NONVERBALES DURCHSETZUNGSVERMOEGEN
DER DOLMETSCHERIN VERHINDERT EFFEKTIVE SEGMENTIERUNG DES
TEXTES IN LEICHTER ZU BEWAELTIGENDE INFORMATIONSEINHEITEN............305
8.4.3 GESPRAECH 2: BETEILIGTE PERSONEN, RAHMENSZENARIO UND SITZORDNUNG
.......
309
8.4.3.1 FALLSTUDIE 8: DOLMETSCHERIN IGNORIERT NONVERBALE ANZEICHEN
VON NICHT-VERSTEHEN BEI DER PATIENTIN
............................................
310
8.4.3.2 FALLSTUDIE 9: VERBALE UND NONVERBALE DISTANZIERUNG
DER DOLMETSCHERIN VON DER AUSSAGE DER PATIENTIN
.........................
314
8.4.4 GESPRAECH 3: BETEILIGTE PERSONEN, RAHMENSZENARIO UND SITZORDNUNG
.......
321
8.4.4.1 SITUATION VOR DEM
TRANSKRIPTIONSAUSSCHNITT....................................323
8.4.4.2 FALLSTUDIE 10: AUSWEICHENDES BLICKVERHALTEN UND MIMISCHE
KOMMENTIERUNGEN DES DOLMETSCHERS BEI EMOTIONALER
SCHILDERUNG DER PATIENTIN
..................................................................
324
8.4.4.3 NONVERBALES VERHALTEN ALS POSITIONIERUNG - VERGLEICH DER
VORLIEGENDEN ERGEBNISSE MIT DENEN EINER STUDIE VON
MASON
(2012).....................................................................................
331
8A 4.4 FALLSTUDIE 11: NONVERBALES VERHALTEN DES DOLMETSCHERS FUHRT
ZUR ABSCHWAECHUNG DES ILLOKUTIVEN AKTES DER PATIENTIN
.................
333
8.4.5 GESPRAECH 4: BETEILIGTE PERSONEN, ABKUERZUNGEN UND
SITZORDNUNG.............337
8.4.5.1 RAHMENSZENARIO UND GESPRAECHSANLASS
............................................
338
8.4.5.2 FALLSTUDIE 12: NICHT-BERUECKSICHTIGUNG VON NONVERBALEN INFOR
MATIONEN BEI DER VERDOLMETSCHUNG DER AUSSAGE DER KLIENTIN
FUHRT ZU NACHFRAGEN DURCH SOZIALARBEITERIN UND PSYCHIATERIN
......
339
8.4.6 GESPRAECH 5: BETEILIGTE PERSONEN, ABKUERZUNGEN, RAHMENSZENARIO
UND
SITZORDNUNG..............................................................................................347
8.4.6.1 FALLSTUDIE 13: FRUEHZEITIGES ABWENDEN VON KOERPER UND BLICK
BRINGT KLIENTIN ZUM
SCHWEIGEN........................................................349
8.4.6.2 FALLSTUDIE 14: NICHT ERFOLGTE REPRODUKTION EINFACHER ZEIGE
GESTIK DER KLIENTIN VERURSACHT NACHFRAGE DER PSYCHIATERIN
.............
353
8.4.6.3 FALLSTUDIE 15: UNANGEMESSENES LACHEN DES DOLMETSCHERS
ZIEHT AUSSAGE DER KLIENTIN INS LAECHERLICHE
.....................................
355
8.4.7 GESPRAECH 6: BETEILIGTE PERSONEN, ABKUERZUNGEN, RAHMENSZENARIO
UND
SITZORDNUNG..............................................................................................358
8.4.7.1 FALLSTUDIE 16: DOLMETSCHERIN VERWEIGERT DER SPRECHERIN IHR
VISUELLES HOERER-FEEDBACK UND SIGNALISIERT MIMISCH IHRE
BELUSTIGUNG UEBER DAS NONVERBALE VERHALTEN DER PATIENTIN
............
359
5.4.7.2 FALLSTUDIE 17: BEI SCHAMBEHAFTETEM GESPRAECHSINHALT VERLIERT
DOLMETSCHERIN KONTROLLE UEBER IHRE KOERPERKOMMUNIKATION
.........
362
8.4.8 GESPRAECH 7: BETEILIGTE PERSONEN, ABKUERZUNGEN, RAHMENSZENARIO
UND
SITZORDNUNG.............................................................................................
366
8.4.8.1 FALLSTUDIE 18: MIMISCH-MIREMISCHE DISTANZIERUNG DER
DOLMETSCHERIN REDUZIERT GLAUBWUERDIGKEIT DER KLIENTIN
.................
366
8.5 ZENTRALE RESULTATE DER
DISKURSANALYSE..................................................................369
9
LITERATURVERZEICHNIS.....................................................................................................
379
10
ANHANG............................................................................................................................
407
10.1 APPENDIX I: ALPHABETISCHE AUFLISTUNG DER UNTERSUCHTEN CODES
OFETHICS,
STANDARDS O F PRACTICE UND GUIDELINES FO R HEALTH PROFESSIONALS
........................
407
10.2 APPENDIX II: ENGLISCHE VERSION DES ONLINE-FRAGEBOGENS
FUER MEDIZINISCHE DOLMETSCHER IN SLOWENIEN UND DEN U.S.A
...............................
410
10.3 APPENDIX III: FRAGEBOGEN FUER DEUTSCHSPRACHIGE MEDIZINISCHE
DOLMETSCHER.............................................................................................................413
10.4 APPENDIX IV: SICHERHEITS- UND DATENSCHUTZKONZEPT FUER VIDEOAUFZEICH
NUNGEN VON GEDOLMETSCHTEN PATIENTENGESPRAECHEN IN MEDIZINISCHEN EINRICH
TUNGEN UND KLINIKEN IM RAHMEN DER STUDIE
........................................................
421
|
any_adam_object | 1 |
author | Felgner, Lars 1972- |
author_GND | (DE-588)1142137317 |
author_facet | Felgner, Lars 1972- |
author_role | aut |
author_sort | Felgner, Lars 1972- |
author_variant | l f lf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045114491 |
classification_rvk | ES 730 |
ctrlnum | (OCoLC)1057671138 (DE-599)DNB1140247077 |
dewey-full | 418.0361 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.0361 |
dewey-search | 418.0361 |
dewey-sort | 3418.0361 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02936nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV045114491</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181017 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">180802s2017 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17,N39</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18,A28</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1140247077</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732903863</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0386-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732903869</subfield><subfield code="9">3-7329-0386-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732903863</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90386</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1057671138</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1140247077</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.0361</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 730</subfield><subfield code="0">(DE-625)27883:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Felgner, Lars</subfield><subfield code="d">1972-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1142137317</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen</subfield><subfield code="c">Lars Felgner</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">423 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transkulturalität - Translation - Transfer</subfield><subfield code="v">34</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johanes Gutenberg-Universität</subfield><subfield code="g">überarbeitete Fassung einer Dissertation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gespräch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020713-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arzt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003157-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Patient</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044903-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Medizin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038243-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075376-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">nonverbal</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachsprache</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medizin</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Arzt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003157-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Patient</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044903-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Gespräch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020713-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075376-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Medizin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038243-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Nichtverbale Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4075376-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Elektronische Reproduktion von</subfield><subfield code="z">9783732996292</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1140247077/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030504743&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030504743</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV045114491 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T18:18:26Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732903863 3732903869 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030504743 |
oclc_num | 1057671138 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-860 |
owner_facet | DE-12 DE-860 |
physical | 423 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series2 | Transkulturalität - Translation - Transfer |
spellingShingle | Felgner, Lars 1972- Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen Gespräch (DE-588)4020713-4 gnd Arzt (DE-588)4003157-3 gnd Patient (DE-588)4044903-8 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Medizin (DE-588)4038243-6 gnd Nichtverbale Kommunikation (DE-588)4075376-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4020713-4 (DE-588)4003157-3 (DE-588)4044903-8 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4038243-6 (DE-588)4075376-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen |
title_auth | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen |
title_exact_search | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen |
title_full | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen Lars Felgner |
title_fullStr | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen Lars Felgner |
title_full_unstemmed | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen Lars Felgner |
title_short | Nonverbale Kommunikation beim medizinischen Dolmetschen |
title_sort | nonverbale kommunikation beim medizinischen dolmetschen |
topic | Gespräch (DE-588)4020713-4 gnd Arzt (DE-588)4003157-3 gnd Patient (DE-588)4044903-8 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Medizin (DE-588)4038243-6 gnd Nichtverbale Kommunikation (DE-588)4075376-1 gnd |
topic_facet | Gespräch Arzt Patient Dolmetschen Medizin Nichtverbale Kommunikation Hochschulschrift |
url | http://d-nb.info/1140247077/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030504743&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT felgnerlars nonverbalekommunikationbeimmedizinischendolmetschen AT franktimme nonverbalekommunikationbeimmedizinischendolmetschen |