A linguistic handbook of French for translators and language students:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch Englisch |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
John Benjamins Publishing Company
[2018]
|
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Umfang: | xiv, 297 Seiten |
ISBN: | 9789027200617 9789027200624 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044915268 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181108 | ||
007 | t| | ||
008 | 180423s2018 ne |||| 00||| fre d | ||
010 | |a 017061317 | ||
020 | |a 9789027200617 |c pb |9 978-90-272-0061-7 | ||
020 | |a 9789027200624 |c hb |9 978-90-272-0062-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1027010467 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV044915268 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre |a eng | |
044 | |a ne |c NL | ||
049 | |a DE-703 |a DE-384 |a DE-739 |a DE-11 |a DE-473 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a PC2498 | |
082 | 0 | |a 448/.02 |2 23 | |
084 | |a ID 3260 |0 (DE-625)54750: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1400 |0 (DE-625)54603: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1552 |0 (DE-625)54639: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Boucher, Paul |d 1947- |e Verfasser |0 (DE-588)1159602182 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A linguistic handbook of French for translators and language students |c Paul Boucher |
264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Publishing Company |c [2018] | |
300 | |a xiv, 297 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 4 | |a French language |x Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into English | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into French | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 4 | |a English language |x Syntax | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |a Boucher, Paul, author |t Linguistic handbook of French for translators and language students |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018] |z 978-90272-6418-3 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Bayreuth - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030308695 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819282217122136064 |
---|---|
adam_text | Table of contents
Preface /i
XI
Introduction XIII
Section I. Structure 1
Introduction 1
CHAPTER 1
The units of language 3
1.1 Introduction 3
1.2 Morphology 3
1.2.1 Form and meaning 4
1.2.2 Morphemes 6
1.2.3 Derivation 6
1.2.3.1 Affixation 6
1.2.3.2 Prefixation 8
1.2.4 Compounds 10
1.2.4.1 English compound patterns 10
1.2.4.2 French Compound Patterns 11
1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in French and English 13
1.3 Syntax 15
1.3.1 Categories 15
1.3.2 Phrase structure 16
1.3.2.1 The Noun Phrase (NP) 17
1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP) 19
1.3.2.3 Other phrase structures 20
1.3.3 Clause structure 22
CHAPTER 2
Transposition 27
2.1 Introduction 27
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
CHAPTER 3
Nominal constructions
3.1 Introduction 35
3.2 The syntax of CNCs in French 35
3.3 Determiners 36
3.3.1 Nouns without determiners 36
3.3.2 Determiners without nouns 38
3.4 Modification by an adjective 40
3.5 Complex NPs in French and English 45
3.5.1 Semantic relations between head and complement
in compounds and complex NPs 45
3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent
to an English compound noun 45
3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent
to an English adjectival or nominal adjunct 46
3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent
to an English syntactic complement 47
chapter 4
Verbal constructions
4.1 Introduction 55
4.2 Valence 56
4.2.1 Valence and complex sentences 57
4.3 Causative and resultative constructions in French and English 59
Section II. Perspective
Introduction 67
chapter 5
Modulation
5.1 Introduction 69
5.2 Metaphoric modulation 70
5.3 Metonymic modulation 72
5.4 Grammatical modulation 75
5.4.1 Modality 76
5.4.2 Negation 77
Table of contents vii
CHAPTER 6
Tense and aspect
6.1 Introduction 83
6.2 Tense and aspect: An overview 83
6.3 The pragmatics of tense 86
6.3.1 The time-tense relationship 86
6.3.2 Indexation versus contextualization 87
6.3.3 Translating the imparfait 89
6.3.4 The passé composé 93
6.4 Tense and genre 94
chapter 7
Voice and point of view
7.1 Introduction 101
7.2 Authorial voice in STP 101
7.2.1 Translating STP 103
7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP 106
7.4 Translating speech styles 109
7.4.1 Punctuation 110
7.4.1.1 Rules for English 110
7.4.1.2 Rules for French 111
7.4.2 Tense 112
7.4*3 Word order 113
7.4.4 The translation process 114
chapter 8
Sentence modality and illocution
8.1 Introduction 117
8.2 Illocution 118
8.3 Interrogation in French 119
8.3.1 Syntactic restructuring 119
8.3.1.1 Type I questions 120
8.3.1.2 Type II questions 121
8.3.1.3 Type III questions 122
8.3.1.4 Type IV questions 123
8.4 Emphasis and related phenomena 126
8.4.1 Negative questions 127
8.4.2 Rhetorical questions 127
8.4.3 Indirect speech acts 127
8.4.4 “Reprise” constructions 128
83
101
117
viii A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
Section III. Coherence 131
Introduction 131
chapter 9
Cohesion 133
9.1 Textual coherence and cohesion 133
9.2 Recurrence and coreference 133
9.2.1 Thematic networks 134
9.2.2 Connotative meanings and lexical cohesion 134
9.2.3 Replacement 136
9.2.4 Stylistic repetition 137
9.2.5 Pronominalisation and ellipsis 138
9.2.6 Compensation 139
9.3 Collocation 140
9.4 Junction, word order and inter-propositional coherence 142
chapter 10
Information structure
10.1 Introduction 147
10.2 Information structure in French (and other languages)
10.3 “Realignment constructions” in French 149
10.4 Topicalisation 152
10.4.1 Fronting 153
10.4.2 The passive voice 157
10.4.2.1 Verbal semantics 157
10.4.2.2 The passive and IS 157
10.4.2.3 The passive in French 159
10.4.3 Reflexive verb constructions 160
10.4.4 “Ergative” constructions 160
10.4.5 Middle constructions 161
10.4.6 Pseudo-passive constructions 161
10.4.7 Converse verbs 161
10.5 Applying the theory 162
10.6 Focalisation in French and English 165
chapter 11
Anaphora and ellipsis 169
11.1 Introduction 169
11.2 Anaphora in French and English 169
11.3 Determiners 172
147
148
Table of contents
11.4 Personal pronouns 174
11.5 Demonstratives 176
11.5.1 Translating French demonstratives 179
11.5.2 Translating English demonstratives 182
11.5.3 Conclusion 185
11.6 Ellipsis 185
11.6.1 Grammatical ellipsis 186
11.6.1.1 VP deletion 186
11.6.1.2 “Reprise” constructions 186
11.6.1.3 Coordination 187
11.6.1.4 Nouns 187
11.6.1.5 Non-deletion 188
11.6.2 Situational ellipsis 189
11.6.3 Stylistic ellipsis 189
CHAPTER 12
Textual coherence 193
12.1 Introduction 193
12.2 Relevance and discourse well formedness 194
12.2.1 Case study #1: Popular science articles in French and English 195
12.2.2 Case study #2: Translating legal documents in French and English 198
12.3 Deictic anchoring and coherence 199
12.4 Conclusion 203
Bibliography 205
Glossary 211
Corrections 217
Author index 293
Subject index 295
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers
the reader an in-depth contrastive study of French and English based
on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time
it is a practical manual for the advanced language student or the translator
with dozens of exercises in analyzing and translating French along with
detailed corrections.
Organized in three sections - Structure, Perspective and Coherence -
the handbook first explores French word formation and syntax, then moves
on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various
text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion
in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance
and equivalence and information structure.
Each chapter is followed by a list of suggested readings for further
discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all
technical terms used.
The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals
working at home.
ISBN 978 90 272 0061 7
John Benjamins Publishing Company
|
any_adam_object | 1 |
author | Boucher, Paul 1947- |
author_GND | (DE-588)1159602182 |
author_facet | Boucher, Paul 1947- |
author_role | aut |
author_sort | Boucher, Paul 1947- |
author_variant | p b pb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044915268 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2498 |
callnumber-raw | PC2498 |
callnumber-search | PC2498 |
callnumber-sort | PC 42498 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 3260 IE 1710 ID 1400 ES 710 ID 1552 |
ctrlnum | (OCoLC)1027010467 (DE-599)BVBBV044915268 |
dewey-full | 448/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 448/.02 |
dewey-search | 448/.02 |
dewey-sort | 3448 12 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02774nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV044915268</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181108 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">180423s2018 ne |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">017061317</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027200617</subfield><subfield code="c">pb</subfield><subfield code="9">978-90-272-0061-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027200624</subfield><subfield code="c">hb</subfield><subfield code="9">978-90-272-0062-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1027010467</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV044915268</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2498</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3260</subfield><subfield code="0">(DE-625)54750:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1400</subfield><subfield code="0">(DE-625)54603:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1552</subfield><subfield code="0">(DE-625)54639:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Boucher, Paul</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1159602182</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A linguistic handbook of French for translators and language students</subfield><subfield code="c">Paul Boucher</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiv, 297 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Boucher, Paul, author</subfield><subfield code="t">Linguistic handbook of French for translators and language students</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]</subfield><subfield code="z">978-90272-6418-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Bayreuth - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030308695</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV044915268 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T18:14:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027200617 9789027200624 |
language | French English |
lccn | 017061317 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030308695 |
oclc_num | 1027010467 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-384 DE-739 DE-11 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-703 DE-384 DE-739 DE-11 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR |
physical | xiv, 297 Seiten |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
spellingShingle | Boucher, Paul 1947- A linguistic handbook of French for translators and language students French language Translating and interpreting French language Translating into English English language Translating into French French language Syntax English language Syntax Contrastive linguistics Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4123623-3 |
title | A linguistic handbook of French for translators and language students |
title_auth | A linguistic handbook of French for translators and language students |
title_exact_search | A linguistic handbook of French for translators and language students |
title_full | A linguistic handbook of French for translators and language students Paul Boucher |
title_fullStr | A linguistic handbook of French for translators and language students Paul Boucher |
title_full_unstemmed | A linguistic handbook of French for translators and language students Paul Boucher |
title_short | A linguistic handbook of French for translators and language students |
title_sort | a linguistic handbook of french for translators and language students |
topic | French language Translating and interpreting French language Translating into English English language Translating into French French language Syntax English language Syntax Contrastive linguistics Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | French language Translating and interpreting French language Translating into English English language Translating into French French language Syntax English language Syntax Contrastive linguistics Übersetzung Französisch Englisch Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=030308695&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT boucherpaul alinguistichandbookoffrenchfortranslatorsandlanguagestudents |