Mehrdeutigkeit übersetzen: englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarisch...
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Elektronisch E-Book |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Frankfurt a.M.
Peter Lang Edition
[2016]
|
Schriftenreihe: | Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien
Band 106 |
Schlagwörter: | |
Links: | https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF |
Zusammenfassung: | Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis |
Umfang: | 1 Online-Ressource (434 Seiten) Illustrationen |
ISBN: | 9783653062847 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV044766012 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220225 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 180219s2016 xx a||| om||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783653062847 |c Online, PDF |9 978-3-653-06284-7 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-3-653-06284-7 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9783653062847 | ||
035 | |a (OCoLC)1024134789 | ||
035 | |a (DE-599)BVB9783653062847 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-473 |a DE-12 | ||
084 | |a EC 8301 |0 (DE-625)20910:13509 |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Blümer, Agnes |d 1981- |e Verfasser |0 (DE-588)1081993189 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Mehrdeutigkeit übersetzen |b englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung |c Agnes Blümer |
264 | 1 | |a Frankfurt a.M. |b Peter Lang Edition |c [2016] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (434 Seiten) |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien |v Band 106 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Frankfurt am Main |d 2014 | ||
520 | |a Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1952-1968 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a EDU029050 |2 bisacsh | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ambiguität |0 (DE-588)4138525-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Ambiguität |0 (DE-588)4138525-1 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Geschichte 1952-1968 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9783631667248 |
830 | 0 | |a Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien |v Band 106 |w (DE-604)BV043675359 |9 106 | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030161312 | |
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF |l DE-12 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF |l DE-473 |p ZDB-114-LAC |q UBG_PDA_LAC_Kauf18 |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818983940747165696 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Blümer, Agnes 1981- |
author_GND | (DE-588)1081993189 |
author_facet | Blümer, Agnes 1981- |
author_role | aut |
author_sort | Blümer, Agnes 1981- |
author_variant | a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV044766012 |
classification_rvk | EC 8301 ES 715 |
collection | ZDB-114-LAC |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9783653062847 (OCoLC)1024134789 (DE-599)BVB9783653062847 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1952-1968 gnd |
era_facet | Geschichte 1952-1968 |
format | Thesis Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03531nam a2200613zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV044766012</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220225 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">180219s2016 xx a||| om||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783653062847</subfield><subfield code="c">Online, PDF</subfield><subfield code="9">978-3-653-06284-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-3-653-06284-7</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9783653062847</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1024134789</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVB9783653062847</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 8301</subfield><subfield code="0">(DE-625)20910:13509</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Blümer, Agnes</subfield><subfield code="d">1981-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1081993189</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mehrdeutigkeit übersetzen</subfield><subfield code="b">englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung</subfield><subfield code="c">Agnes Blümer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt a.M.</subfield><subfield code="b">Peter Lang Edition</subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (434 Seiten)</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien</subfield><subfield code="v">Band 106</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Frankfurt am Main</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1952-1968</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">EDU029050</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ambiguität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138525-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Ambiguität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138525-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Geschichte 1952-1968</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783631667248</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien</subfield><subfield code="v">Band 106</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV043675359</subfield><subfield code="9">106</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030161312</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF</subfield><subfield code="l">DE-12</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF</subfield><subfield code="l">DE-473</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_LAC_Kauf18</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV044766012 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T18:11:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9783653062847 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-030161312 |
oclc_num | 1024134789 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (434 Seiten) Illustrationen |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf ZDB-114-LAC UBG_PDA_LAC_Kauf18 |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Peter Lang Edition |
record_format | marc |
series | Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien |
series2 | Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien |
spelling | Blümer, Agnes 1981- Verfasser (DE-588)1081993189 aut Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung Agnes Blümer Frankfurt a.M. Peter Lang Edition [2016] 1 Online-Ressource (434 Seiten) Illustrationen txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien Band 106 Dissertation Universität Frankfurt am Main 2014 Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis Geschichte 1952-1968 gnd rswk-swf EDU029050 bisacsh Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Ambiguität (DE-588)4138525-1 s Geschichte 1952-1968 z DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783631667248 Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien Band 106 (DE-604)BV043675359 106 https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Blümer, Agnes 1981- Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien EDU029050 bisacsh Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4138525-1 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung |
title_auth | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung |
title_exact_search | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung |
title_full | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung Agnes Blümer |
title_fullStr | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung Agnes Blümer |
title_full_unstemmed | Mehrdeutigkeit übersetzen englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung Agnes Blümer |
title_short | Mehrdeutigkeit übersetzen |
title_sort | mehrdeutigkeit ubersetzen englische und franzosische kinderliteraturklassiker der nachkriegszeit in deutscher ubertragung |
title_sub | englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung |
topic | EDU029050 bisacsh Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Ambiguität (DE-588)4138525-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | EDU029050 Übersetzung Kinderliteratur Deutsch Französisch Ambiguität Englisch Hochschulschrift |
url | https://www.peterlang.com/view/product/24156?format=EPDF |
volume_link | (DE-604)BV043675359 |
work_keys_str_mv | AT blumeragnes mehrdeutigkeitubersetzenenglischeundfranzosischekinderliteraturklassikerdernachkriegszeitindeutscherubertragung |