Weiter zum Inhalt
UB der TUM
OPAC
Universitätsbibliothek
Technische Universität München
  • Temporäre Merkliste: 0 temporär gemerkt (Voll)
  • Hilfe
    • Kontakt
    • Suchtipps
    • Informationen Fernleihe
  • Chat
  • Tools
    • Suchhistorie
    • Freie Fernleihe
    • Erwerbungsvorschlag
  • English
  • Konto

    Konto

    • Ausgeliehen
    • Bestellt
    • Sperren/Gebühren
    • Profil
    • Suchhistorie
  • Log out
  • Login
  • Bücher & Journals
  • Papers
Erweitert
  • Handbuch Technisches Übersetze...
  • Zitieren
  • Als E-Mail versenden
  • Drucken
  • Datensatz exportieren
    • Exportieren nach RefWorks
    • Exportieren nach EndNoteWeb
    • Exportieren nach EndNote
    • Exportieren nach BibTeX
    • Exportieren nach RIS
  • Zur Merkliste hinzufügen
  • Temporär merken Aus der temporären Merkliste entfernen
  • Permalink
Export abgeschlossen — 
Buchumschlag
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Beteilige Person: Schmitt, Peter A. 1948- (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Deutsch
Veröffentlicht: Berlin Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) 2016
Schlagwörter:
Deutsch
Englisch
Sachtext
Übersetzung
Technik
Fachübersetzer
Technologie
übersetzen
Links:http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
Umfang:713 Seiten Illustrationen
ISBN:9783938430835
Internformat

MARC

LEADER 00000nam a22000008c 4500
001 BV043973132
003 DE-604
005 20170511
007 t|
008 161220s2016 gw a||| |||| 00||| ger d
016 7 |a 1118638999  |2 DE-101 
020 |a 9783938430835  |9 978-3-938430-83-5 
035 |a (OCoLC)963872033 
035 |a (DE-599)DNB1118638999 
040 |a DE-604  |b ger  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c XA-DE-BE 
049 |a DE-1043  |a DE-863 
082 0 |a 330  |2 23 
084 |a ES 710  |0 (DE-625)27878:  |2 rvk 
084 |a ZG 9085  |0 (DE-625)156023:  |2 rvk 
084 |a 330  |2 sdnb 
100 1 |a Schmitt, Peter A.  |d 1948-  |e Verfasser  |0 (DE-588)106700855  |4 aut 
245 1 0 |a Handbuch Technisches Übersetzen  |c Peter A. Schmitt 
264 1 |a Berlin  |b Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)  |c 2016 
300 |a 713 Seiten  |b Illustrationen 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
650 0 7 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Sachtext  |0 (DE-588)4192409-5  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Technik  |0 (DE-588)4059205-4  |2 gnd  |9 rswk-swf 
653 |a Fachübersetzer 
653 |a Technik 
653 |a Technologie 
653 |a übersetzen 
689 0 0 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 0 1 |a Sachtext  |0 (DE-588)4192409-5  |D s 
689 0 2 |a Technik  |0 (DE-588)4059205-4  |D s 
689 0 3 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 4 |a Deutsch  |0 (DE-588)4113292-0  |D s 
689 0 |5 DE-604 
856 4 2 |m DNB Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674 

Datensatz im Suchindex

_version_ 1819263292795781120
adam_text INHALT VORW ORT..............................................................................................9 ABBILDUNGSVERZEICHNIS..................................................................20 TABELLENVERZEICHNIS ...................................................................... 25 1 WAS BRAUCHEN TECHNISCHE UEBERSETZER? ...................................... 26 1.1 WERKZEUG.................................................................................................27 1.1.1 HARDW ARE............................................................................................................................28 1.1.1.1 GRUNDSAETZLICHES......................................................................................................................28 1.1.1.2 ARBEITSTISCH/STEHPULT..............................................................................................................28 1.1.1.3 BUEROSTUHL ODER SESSEL............................................................................................................. 30 1.1.1.4 PC: GAMER BRAUCHEN MEHR ALS W IR.........................................................................................31 1.1.1.5 NOTEBOOK STATT DESKTOP-PC?................................................................................................. 31 1.1.1.6 BILDSCHIRME: ZWEI. MINDESTENS.............................................................................................. 32 1.1.1.7 TASTATUR.................................................................................................................................. 34 1.1.1.8 MAUS.......................................................................................................................................35 1.1.1.9 SCANNER.................................................................................................................................. 36 1.1.1.10 INTERNETANSCHLUSS..................................................................................................................36 1.1.1.11 LAN UND WLAN.................................................................................................................... 36 1.1.1.12 FUER ALLE FAELLE: IMMER EIN PLAN B ...........................................................................................38 1.1.2 SOFTWARE............................................................................................................................... 42 1.1.2.1 ALLGEMEINE SOFTWARE..............................................................................................................42 1.1.2.2 UEBERSETZUNGSSPEZIFISCHE SOFTWARE....................................................................................... 49 1.1.3 RECHERCHEMITTEL..................................................................................................................63 1.1.3.1 BDUE-FACHKONFERENZEN .................... 64 1.1.3.2 FACEBOOK................................................................................................................................ 65 1.1.3.3 PROZ.COM................................................................................................................................ 66 1.1.3.4 FACHLITERATUR...........................................................................................................................66 1.1.3.5 PARALLELTEXTE............................................................................................................................ 70 1.1.3.6 GLOSSARE.................................................................................................................................. 75 1.1.3.7 WOERTERBUECHER.........................................................................................................................78 1.1.3.8 ONLINE-TERMINOLOGIEQUELLEN.................................................................................................. 90 1.1.3.9 EXKURS: KOMPETENZANFORDERUNGEN AN TERMINOGRAFEN..........................................................98 1.1.4 RECHERCHEBEISPIELE.......................................................................................................... 100 1.1.4.1 BEISPIEL: FOLIE....................................................................................................................... 101 1.1.4.2 BEISPIEL: SANITAERTECHNIK........................................................................................................ 104 1.1.4.3 BEISPIEL: HOLT......................................................................................................................... 106 1.1.4.4 BEISPIEL: CARBON STEEL............................................................................................................109 1.1.4.5 KOMMENTAR............................................................................................................................115 1.2 EIN GANZES BUENDEL VON KOMPETENZEN ......... .......................................117 1.2.1 DIENSTLEISTUNGSKOMPETENZ: DARUM DREHT SICH ALLES ................................................. 118 1.2.1.1 MARKTLAGE: NACHFRAGE, ANGEBOT, PREISE..............................................................................120 1.2.1.2 DER MARKT AUS KUNDENSICHT.................................................................................................. 128 1.2.1.3 OUTSOURCING.......................................................................................................................... 130 1.2.1.4 CROWDSOURCING...................................................................................................................... 133 1.2.1.5 MUE ALS KONKURRENZ...............................................................................................................137 1.2.2 FACHKOMPETENZ: *EXPERTE FUER TECHNIK ? GIBT S NICHT ............................................... 142 1.2.3 RECHERCHEKOMPETENZ: MAN KANN NICHT ALLES WISSEN ................................................ 147 1.2.3.1 WELTWISSEN, GESUNDER MENSCHENVERSTAND UND PLAUSIBILITAET ............................................. 148 1.2.3.2 MERKE: NICHT WOERTER, SONDERN SACHVERHALTE UEBERSETZEN W IR..............................................149 1.2.3.3 DAS INTERNET ALS BILDWOERTERBUCH .......................................................................................... 151 1.2.4 TECHNIKKOMPETENZ: BEHERRSCHE DEIN WERKZEUG........................................................155 1.2.4.1 TMS-VORTEILE......................................................................................................................... 156 1.2.4.2 TMS-NACHTEILE......................................................................................................................156 1.2.5 SPRACHENKOMPETENZ: KLAR, HABEN WIR SOWIESO? VON WEGEN! ................................. 166 1.2.5.1 DER MUKO-MYTHOS.................................................................................................................166 1.2.5.2 DIE MAER VOM MUTTERSPRACHLERPRINZIP..................................................................................170 1.2.6 INTERKULTURELLE KOMPETENZ..............................................................................................172 2 GRUNDBEGRIFFE: DAMIT WIR UNS RATIONELL VERSTEHEN ................. 173 2.1 FACHWOERTER VS. NICHTFACHWOERTER ........................................................ 173 2.2 BEGRIFF VS. BENENNUNG......................................................................... 175 2.3 TEXTTYP VS. TEXTSORTE ........................................................................... 177 2.3.1 TEXTTYPEN..........................................................................................................................178 2.3.2 TEXTSORTEN........................................................................................................................ 179 2.3.3 FACHLICHKEITSGRAD............................................................................................................ 180 2.3.4 FACHTEXT-TYPOLOGIE..........................................................................................................181 2.4 FACHEXTERNE KOMMUNIKATION..............................................................183 2.5 FACHINTERNE KOMMUNIKATION...............................................................183 2.6 FACHTEXT VS. SACHTEXT ........................................................................... 184 2.7 PROBLEM VS. SCHWIERIGKEIT ................................................................... 187 2.7.1 UEBERSETZUNGSPROBLEM....................................................................................................188 2.7.2 UEBERSETZUNGSSCHWIERIGKEIT...........................................................................................188 2.7.3 SCHWIERIGKEIT VON UEBERSETZUNGEN.................... . ........................................................ 188 2.8 FACHLEUTE VS. UEBERSETZER......................................................................189 3 TYPISCHE TECHNIK-TEXTSORTEN...................................................... 193 3.1 PRODUKTDOKUMENTATION.......................................................................193 3.1.1 INTERNE PRODUKTDOKUMENTATION................................................................................... 195 3.1.2 EXTERNE PRODUKTDOKUMENTATION................................................................................... 195 3.1.3 LASTENHEFTE UND PFLICHTENHEFTE................................................................................... 197 3.1.3.1 LASTENHEFTE........................................................................................................................... 198 3.1.3.2 PFLICHTENHEFTE.......................................................................................................................200 3.1.4 WARTUNGS- UND INSTANDSETZUNGSINFORMATIONEN........................................................202 3.1.4.1 PFLEGE....................................................................................................................................204 3.1.4.2 WARTUNG...............................................................................................................................204 3.1.4.3 INSPEKTION............................................................................................................................. 205 3.1.4.4 INSTANDHALTUNG.................................................................................................................... 207 3.1.4.5 INSTANDSETZUNG, REPARATUR.................................................................................................. 207 3.1.4.6 SERVICE.................................................................................................................................. 208 3.1.5 SERVICEHANDBUCH.............................................................................................................. 208 3.1.6 ERSATZTEILLISTEN..................................................................................................................220 3.1.7 BETRIEBSANLEITUNGEN....................................................................................................... 231 3.1.7.1 BENENNUNGSASPEKTE.............................................................................................................231 3.1.7.2 ZUGAENGLICHKEIT..................................................................................................................... 232 3.1.7.3 UMFANG................................................................................................................................ 235 3.1.7.4 GLIEDERUNG............................................................................................................................239 3.1.7.5 T EXTSORTEN KONVENTIONEN...................................................................................................... 240 3.1.8 BEDIENUNGS- UND GEBRAUCHSANLEITUNGEN...................................................................252 3.1.8.1 BENENNUNGSASPEKTE.............................................................................................................252 3.1.8.2 ZUGAENGLICHKEIT..................................................................................................................... 253 3.1.8.3 UMFANG................................................................................................................................ 255 3.1.8.4 GLIEDERUNG............................................................................................................................257 3.1.8.5 TEXTSORTEN KONVENTIONEN...................................................................................................... 258 3.2 BENUTZEROBERFLAECHEN.............................................................................263 3.2.1 LOKALISIERUNG....................................................................................................................267 3.2.2 EXPANSIONSRATEN: PLATZ IST RA R...................................................................................... 269 3.2.3 WIKI WIKI! ZEIT IST GELD...................................................................................................272 3.3 PATENTSCHRIFTEN........................................................... 276 3.3.1 ZUGAENGLICHKEIT................................................................................................................ 278 3.3.2 UMFANG.............................................................................................................................. 280 3.3.3 ABBILDUNGEN.....................................................................................................................280 3.3.4 GLIEDERUNG........................................................................................................................ 281 3.3.5 TEXTSORTENKONVENTIONEN............................................................................................... 286 3.3.6 PATENT TRANSLATE.............................................................................................................. 292 4 TYPISCHE EINZELPHAENOMENE IN TECHNIK-TEXTSORTEN ............... 295 4.1 TECHNIK: EIN UEBERSETZUNGSPROBLEM ................................ 295 4.2 TECHNISCHE TERMINI: DIE MAER VON DER EINEINDEUTIGKEIT .................. 297 4.2.1 AMBIGUITAET....................................................................................................................... 298 4.2.2 SYNONYMIE........................................................................................................................ 301 4.2.3 ANOMALIE...........................................................................................................................302 4.3 DEUTSCHE BLOCKKOMPOSITA VS. ENGLISCHE WORD STRINGS.....................307 4.3.1 GRUNDWORT: DAS IST DER SCHLUESSEL.................................................................................309 4.3.2 BINDESTRICH: DER SCHAFFT KLARHEIT..................................................................................311 4.3.2.1 IM DEUTSCHEN.......................................................................................................................311 4.3.2.2 IM ENGLISCHEN.......................................................................................................................315 4.4 TERMINOLOGIE: DIE TUECKEN DER LUECKEN...............................................317 4.4.1 WISSENSLUECKEN................................................................................................................. 317 4.4.2 WOERTERBUCHLUECKEN...........................................................................................................317 4.4.3 TERMINOLOGIELUECKEN........................................................................................................ 318 4.4.3.1 ETABLIERTE 1:0-ENTSPRECHUNGEN............................................................................................ 318 4.4.3.2 NEOLOGISMEN........................................................................................................................318 4.5 TERMINOLOGISCHE ELEGANZ: COLT ODER PUMPGUN ................................ 322 4.6 INTERPRETATIONSSPIELRAUM ..................................................................... 329 4.7 GIGO: GARBAGE IN, GARBAGE OUT?.......................................................334 4.8 TECHNISCHER FACHSTIL: NICHT HERUMSCHWURBELN..................................346 4.8.1 VERSTAENDLICHKEIT: NICHT UEBERTREIBEN............................................................................348 4.8.2 FACH- UND DENKSTILE: TECHNIKER TICKEN ANDERS..........................................................350 4.8.3 NOMINALSTIL ODER VERBALSTIL: KOMMT DRAUF AN...........................................................351 4.8.4 STYLEGUIDES: MEHR ALS ZEHN GEBOTE............................................................................. 352 4.8.5 VARIATION IM AUSDRUCK: FAST NIE ERWUENSCHT .............................................................. 356 4.8.6 KONTROLLIERTE SPRACHE: ALLES KLAR..................................................................................358 4.8.7 SIEZEN ODER DUZEN? DAS GEHT MIR ALLES ZU SCHNELL...................................................361 4.8.8 POLITISCH KORREKTE SPRACHE: SEX UND GENDER ............................................................. 366 4.8.9 KISS-RICHTLINIEN: KLARE ANSAGEN...................................................................................369 4.8.9.1 KEEP IT SIMPLE......................................................................................................................370 4.8.9.2 KEEP IT SHORT........................................................................................................................ 370 4.8.9.3 MITTEL GEGEN DIE QUAL DER WAHL......................................................................................... 373 4.9 MASSEINHEITEN: UMRECHNEN?...............................................................387 4.9.1 SL-EINHEITENSYSTEM..........................................................................................................387 4.9.1.1 ZOLLANGABEN IM DEUTSCHEN................................................................................................ 389 4.9.1.2 KRUMME ZAHLEN...................................................................................................................391 4.9.1.3 ZU GENAUE ZAHLEN............................................................................................................... 393 4.9.2 KOMMUNIKATIVE BEDEUTUNG UND UMRECHNUNGSGENAUIGKEIT .................................. 394 4.9.3 LOKALKOLORIT...................................................................................................................... 399 4.9.3.1 KULTURSPEZIFIK VON MESS- UND PRUEFVERFAHREN......................................................................401 4.9.4 GRADANGABEN...................................................................................................................405 4.10 WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE: ACHTUNG!.......................................406 4.11 UEBERSCHRIFTEN........................................................................................ 410 4.11.1 DRUNTER UND DRUEBER MUSS PASSEN............................................................................... 410 4.11.2 ENDLICH MAL REGELN......................................................................................................... 412 4.12 EIGENNAMEN VON HERSTELLERN, PRODUKTEN, MODELLEN ....................... 417 4.12.1 DEKLINATIONSVERBOT ..................... 417 4.12.2 BINDESTRICHVERBOT............................................................................................................418 4.12.3 BINDESTRICH ZUM HERSTELLER/PRODUKT/MODELL .............................................................. 419 4.12.4 BINDESTRICH ZWISCHEN MASSZAHL UND MASSEINHEIT ........................................ 420 4.12.5 PRODUCT PLACEMENT..........................................................................................................421 4.13 TECHNISCHE ZEICHNUNGEN: LESEN, NICHT IGNORIEREN .......................... 426 4.13.1 BILDER ALS PROBLEMLOESUNG............................................................................................... 428 4.13.2 BILDER ALS PROBLEMQUELLE.................................................................................................431 4.13.2.1 DIE BILDUNTERSCHRIFT PASST NICHT ZUM BILD .......................................................................... 431 4.13.2.2 DAS BILD PASST INHALTLICH NICHT ZUM TEXT................ 432 4.13.2.3 DIE BILDAUSSAGE WIDERSPRICHT DER VERBALTEXTAUSSAGE ...................................................... 434 4.14 LOKALDEIXIS: WO IST EIGENTLICH HINTEN?...............................................438 4.15 PLATZPROBLEME ....................................................................................... 444 4.16 GROSSBUCHSTABEN: SIZE MATTERS ........................................................... 449 4.17 KULTURUNTERSCHIEDE IN TECHNIKTEXTEN.................................................450 4.17.1 DAS HAMMER-EXEMPEL....................................................................................................455 4.17.2 STANDARD-TEXTBAUSTEINE..................................................................................................457 4.17.3 ABBILDUNGEN......................................................................................................................461 4.17.4 TECHNISCHE ZEICHNUNGEN................................................................................................ 466 4.17.5 BEISPIELE ZUR ERKLAERUNG TECHNISCHER SACHVERHALTE .................................................... 468 4.17.6 KULTURSPEZIFISCHE BEGRIFFSHIERARCHIEN ........................................................................ 471 4.17.6.1 BEISPIEL: TRAKTOREN VS. TRACTORS .......................................................................................... 472 4.17.6.2 BEISPIEL: SCHEIBEN UND SCHRAUBENSICHERUNGEN VS. WASHERS ............................................ 477 4.17.6.3 BEISPIEL: SCHWEISSVERFAHREN VS. WELDING PROCESSES ........................................................... 484 4.18 -IZE ODER -ISE?........................................................................................505 4.19 SEITENUMBRUCH: DER BLEIBT S O ............................................................ 507 4.20 ANM. D. UEBERS.? NO WAY ..................................................................... 508 5 QUALITAET: VERTRAUEN IST GUT, KONTROLLE IST BESSER .................... 509 5.1 QUALITAET - EIN ABSOLUTER ODER RELATIVER BEGRIFF? ................................ 509 5.2 WER HAFTET FUER UEBERSETZUNGSFEHLER? .................................................. 512 5.2.1 WER BIN ICH?.....................................................................................................................512 5.2.2 WER HAFTET?......................................................................................................................513 5.3 WAS IST EIN UEBERSETZUNGSFEHLER?........................................................ 519 5.4 WIE MISST MAN UEBERSETZUNGSQUALITAET?..............................................520 5.4.1 PRUEFER SIND ALLE................................................................................................................ 521 5.4.2 PRAEMISSEN DER TESTWISSENSCHAFT..................................................................................522 5.4.3 UNIVERSAL-QUALITAETSMASSSTAB.........................................................................................525 5.4.4 SPEZIAL-QUALITAETSMASSSTAB.............................................................................................526 5.4.5 QUALITAETSMASSSTAB FUER TECHNISCHE UEBERSETZUNGEN...................................................527 5.5 WAS NUETZEN UNS REGELN?......................................................................536 5.6 WAS NUETZEN UNS NORMEN?.................................................................. 537 5.6.1 DIN 2345, EN 15038, DIN EN ISO 17100.................................................................... 540 5.6.2 SAEJ2450................................................................................................ 542 6 TEXTBEISPIELE AUS DER PRAXIS ....................................................... 547 6.1 BETRIEBSANLEITUNG: 2006 BUICK LUCERNE AUTOMOBILE OWNER S MANUAL ............................................................ 548 6.1.1 A T....................................................................................................................................... 550 6.1.2 ZT........................................................................................................................................ 551 6.1.3 KOMMENTARE.......................................................................................................................552 6.2 WERKSTATTHANDBUCH: SERVICE MANUAL YAMAHA FZS 1 0 0 0 .................575 6.2.1 A T....................................................................................................................................... 576 6.2.2 ZT........................................................................................................................................ 577 6.2.3 KOMMENTARE.....................................................................................................................578 6.3 WEBSITE: HYBRIDCARS.COM ................................................................... 582 6.3.1 A T....................................................................................................................................... 584 6.3.2 ZT........................................................................................................................................ 585 6.3.3 KOMMENTARE..................................................................................................................... 586 6.4 SYSTEMBESCHREIBUNG: KEMENY REPORT...............................................594 6.4.1 A T....................................................................................................................................... 596 6.4.2 ZT........................................................................................................................................ 597 6.4.3 KOMMENTARE..................................................................................................................... 598 6.5 GUTACHTEN: KEMENY-REPORT................................................................609 6.5.1 A T....................................................................................................................................... 610 6.5.2 ZT.........................................................................................................................................611 6.5.3 KOMMENTARE..................................................................................................................... 612 6.6 BRANCHENNEWS: WIND ENERGY MONTHLY..............................................631 6.6.1 A T....................................................................................................................................... 634 6.6.2 ZT........................................................................................................................................ 635 6.6.3 KOMMENTARE..................................................................................................................... 636 6.7 FACHAUFSATZ: FUTURE FOR OFFSHORE WIND ENERGY IN THE UNITED STATES ............................................................................ 645 6.7.1 A T....................................................................................................................................... 648 6.7.2 ZT.........................................................................................................................................649 6.7.3 KOMMENTARE..................................................................................................................... 650 6.8 TECHNISCHES MERKBLATT: POLYSTYROL ........................................................ 664 6.8.1 AT....................................................................................................................................... 666 6.8.2 ZT........................................................................................................................................ 667 6.8.3 KOMMENTARE.....................................................................................................................668 7 SCHLUSS: EIN LETZTER RAT UND DANK .............................................. 687 LITERATURVERZEICHNIS....................................................................690
any_adam_object 1
author Schmitt, Peter A. 1948-
author_GND (DE-588)106700855
author_facet Schmitt, Peter A. 1948-
author_role aut
author_sort Schmitt, Peter A. 1948-
author_variant p a s pa pas
building Verbundindex
bvnumber BV043973132
classification_rvk ES 710
ZG 9085
ctrlnum (OCoLC)963872033
(DE-599)DNB1118638999
dewey-full 330
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-ones 330 - Economics
dewey-raw 330
dewey-search 330
dewey-sort 3330
dewey-tens 330 - Economics
discipline Technik
Sprachwissenschaft
Wirtschaftswissenschaften
Literaturwissenschaft
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01907nam a22005178c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043973132</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170511 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">161220s2016 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1118638999</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783938430835</subfield><subfield code="9">978-3-938430-83-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)963872033</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1118638999</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">330</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZG 9085</subfield><subfield code="0">(DE-625)156023:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">330</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Peter A.</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)106700855</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Handbuch Technisches Übersetzen</subfield><subfield code="c">Peter A. Schmitt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">713 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachübersetzer</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Technologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=029381674&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV043973132
illustrated Illustrated
indexdate 2024-12-20T17:50:08Z
institution BVB
isbn 9783938430835
language German
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029381674
oclc_num 963872033
open_access_boolean
owner DE-1043
DE-863
DE-BY-FWS
owner_facet DE-1043
DE-863
DE-BY-FWS
physical 713 Seiten Illustrationen
publishDate 2016
publishDateSearch 2016
publishDateSort 2016
publisher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
record_format marc
spellingShingle Schmitt, Peter A. 1948-
Handbuch Technisches Übersetzen
Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Technik (DE-588)4059205-4 gnd
subject_GND (DE-588)4113292-0
(DE-588)4014777-0
(DE-588)4192409-5
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4059205-4
title Handbuch Technisches Übersetzen
title_auth Handbuch Technisches Übersetzen
title_exact_search Handbuch Technisches Übersetzen
title_full Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt
title_fullStr Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt
title_full_unstemmed Handbuch Technisches Übersetzen Peter A. Schmitt
title_short Handbuch Technisches Übersetzen
title_sort handbuch technisches ubersetzen
topic Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Technik (DE-588)4059205-4 gnd
topic_facet Deutsch
Englisch
Sachtext
Übersetzung
Technik
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029381674&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
work_keys_str_mv AT schmittpetera handbuchtechnischesubersetzen
  • Verfügbarkeit

‌

Per Fernleihe bestellen
Inhaltsverzeichnis
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Barrierefreiheit
  • Kontakt