Translation von Fachsprache in literarischen Texten: ein deutsch-romanischer Vergleich
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
St. Ingbert
Röhrig Universitätsverlag
2017
|
Schriftenreihe: | Hermeneutik und Kreativität
Band 5 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 490 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 680 g |
ISBN: | 9783861106296 3861106299 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043972179 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190321 | ||
007 | t| | ||
008 | 161220s2017 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 16,N50 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1120944074 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783861106296 |c Broschur : EUR 58.00 (DE), EUR 59.70 (AT), CHF 60.00 (freier Preis) |9 978-3-86110-629-6 | ||
020 | |a 3861106299 |9 3-86110-629-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1002246800 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1120944074 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-SL | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-11 |a DE-739 |a DE-188 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 400 |2 23 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a GE 4716 |0 (DE-625)39103:13549 |2 rvk | ||
084 | |a GD 8990 |0 (DE-625)38926: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Wienen, Ursula |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)132261391 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet |
245 | 1 | 0 | |a Translation von Fachsprache in literarischen Texten |b ein deutsch-romanischer Vergleich |c Ursula Wienen |
264 | 1 | |a St. Ingbert |b Röhrig Universitätsverlag |c 2017 | |
300 | |a 490 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm, 680 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hermeneutik und Kreativität |v Band 5 | |
502 | |b Habilitationsschrift |c Universität des Saarlandes |d 2016 |g Habilitation unter dem Titel: Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet. Zur deutsch-romanischen Übersetzung von Fachsprache in literarischen Texten | ||
600 | 1 | 7 | |a Schätzing, Frank |d 1957- |t Der Schwarm |0 (DE-588)1172776172 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Fachsprachen | ||
653 | |a Schätzing, Frank | ||
653 | |a Translatologie | ||
653 | |a Übersetzungswissenschaft | ||
653 | |a Literarische Übersetzung | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Schätzing, Frank |d 1957- |t Der Schwarm |0 (DE-588)1172776172 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Röhrig-Universitätsverlag (Sankt Ingbert) |0 (DE-588)16022505-X |4 pbl | |
830 | 0 | |a Hermeneutik und Kreativität |v Band 5 |w (DE-604)BV040724658 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029380735 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1822422231923294208 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung.17
2 Fachsprache in literarischen Texten — ein Forschungsüberblick
aus translationswissenschaftlicher Perspektive.25
2.1 Forschungsansätze im Bereich der Translationswissenschaft.26
2.2 Forschungsansätze im Bereich der Sprachwissenschaft.39
2.3 Ergänzende Ansätze aus dem Bereich der Literaturwissenschaft.51
2.4 Zusammenfassung: Desiderata zur Vervollständigung
transladonswissenschaftlicher Forschungsansätze.64
3 Formen und Funktionen von Fachsprache
in literarischen Texten.67
ЗЛ Zu einer Definition von "Fachsprache" im Kontext der
Sprachvariation.68
3.1.1 Engere Definition und Verwendung des Ausdrucks
"Fachsprache(n)".69
3.1.2 Reale und Pseudofachsprache.72
3.1.3 Zur horizontalen Ebene: Fachbereiche in literarischen Texten.73
3.1.4 Zur vertikalen Ebene: Kommunikationskonstellationen.74
3.1.5 Schriftliche und mündliche Fachkommunikation.77
3.1.6 Diatopische Aspekte.79
3.1.7 D iachronische Aspekte.80
3.1.8 Zur Identifizierung von Fachsprache.82
3.2 Fachsprachlichkeit im Sprachvergleich.88
3.2.1 Fachsprache und Fachsprachenforschung in der Romania.88
3.2.2 Methoden der kontrastiven Fachsprachenforschung.91
3.3 Merkmale von Fachsprache in literarischen Texten.95
3.3.1 Graphemik und Phonetik/Phonologie.95
3.3.2 Morphologie.99
3.3.3 Lexik.101
3.3.3.1 Substantive.101
3.3.3.2 Adjektive und Adverbien.Г.105
3.3.3.3 Verben.107
8
Inhalt
3.3.3.4 Weitere Wortklassen.111
3.3.4 Phraseologie.113
3.3 5 Syntax.114
3.3.6 Fach(teil)texte und Intertextualität.121
3.3.7 Bilder und graphische Darstellungen.126
3.3.8 Erläuterungen und Glossare. 128
3.4 Arten der Einbettung fachsprachlicher Elemente in literarischen
Texten.130
3.4.1 Quantitative Einbettung fachsprachlicher Elemente.131
3.4.2 Graphische und gestalterische Einbettung fachsprachlicher
Elemente.136
3.4.3 Erzähltechnische Einbettung fachsprachlicher Elemente.137
3.4.3.1 Fachsprache in unterschiedlichen Erzählsituationen.138
3.4.3.2 Äußerer und innerer Blick auf eine Fachwelt.140
3.4.3.3 Fiktive fachliche Recherche.143
3.4.3.4 Fachsprachliche Namen.144
3.4.3.5 Wortspiele und Personifizierung.145
3.4.3.6 Vergleiche und Metaphern.147
3.4.3.7 Metasprachliche Thematisierung von Fachsprachlichkeit.149
3.5 Funktionen von Fachsprache in literarischen Texten.152
3.5.1 Konstitution eines fachlichen Hintergrunds.155
3.5.2 Charakterisierung von Figuren und ihres Alltags.164
3.5.3 Solidarisierung und Ausgrenzung.168
3.5.4 Schaffung von Authentizität und Glaubwürdigkeit.172
3.5.5 Erzeugung humoristischer, parodistischer und ironischer
Effekte.174
3.5.6 Verschleierung. 178
3.5.7 Gliederung und Perspektiven Wechsel.180
3.5.8 Erzeugung von Spannung.183
3.5.9 Wissensvermittlung.186
3.5.10 Erzeugung stilistisch-poetischer Effekte.189
3.6 Zusammenfassung.192
Inhalt 9
4 Zur Übersetzung von Fachsprache in literarischen Texten.
Darlegung einer translationswissenschaftlichen
Untersuchungsmethode.195
4.1 Zwischen Fach- und literarischer Übersetzung -
Vorbemerkungen zu einer Translationstheorie.196
4.2 Zur Frage des Übersetzungsbegriffs.200
4.3 Grundlegende Kriterien für Theorie und Praxis
der Fachübersetzung.203
4.4 Zur Theorie der literarischen Übersetzung
unter besonderer Berücksichtigung literarisierter Fachsprache.207
4.4.1 Übersetzungsrelevante Besonderheiten literarischer Texte.208
4.4.2 Überlegungen zu Invarianten bei Fachsprache
in literarischen Texten.211
4.4.3 Translationswissenschaftliches Analysemodell.215
4.4.3.1 Ziele der translationswissenschaftlichen Untersuchung.216
4.4.3.2 Vorabanalyse der betreffenden Fachsprache.217
4.4.3.3 Der Autor und sein (fachliches) Lebensumfeld.217
4.4.3.4 Der Ausgangstext und seine fachsprachlichen Elemente.219
4.4.3.5 Die Auswahl der fachsprachlichen Textstellen.221
4.4.3.6 Der Übersetzer und sein (fachliches) Lebensumfeld.221
4.4.3.7 Der Zieltext und seine fachsprachlichen Elemente -
Übersetzungsanalyse.223
4.4.3.8 Der Vergleich unterschiedlicher Übersetzungen.225
4.4.3.9 Abschließende Methodenreflexion.226
4.4.4 Übersetzungsmethoden und Fachsprache.226
4.4.4.1 ”Einbürgernde" vs. "verfremdende" Übersetzung.227
4.4.4.2 "Wörtliche" vs. "freie" Übersetzung.228
4.4.4.3 "Offene" vs. "verdeckte" Übersetzung.229
4.4.5 Übersetzungsverfahren und Fachsprache.230
4.4.5.1 Besondere Bedingungen für die Auswahl von
Übersetzungsverfahren.231
4.4.5.2 Direktübernähme eines fachsprachlichen Elements .233
4.4.5.3 Substitution eines fachsprachlichen Elements.234
4.4.5.3.1 Substitution unter Beibehaltung des
Fachsprachlichkeitsgrades. 234 ‘
10
Inhalt
4.4.5-3.2 Substitution unter Verringerung des
Fachsprachlichkeitsgrades.235
4.4.5.3.3 Substitution unter Anhebung des
Fachsprachlichkeitsgrades.236
4.4.5.3.4 Substitution unter kompletter Modifikation der
Bedeutung. 237
4.4.5.4 Auslassungen.240
4.4.5.5 Hinzufügungen.241
4.4.5.6 Kombinierte Verfahren und versetzte Äquivalente.242
4.5 Zusammenfassung.243
5 Korpusuntersuchung zum Ökothriller
Der Schwarm von Frank Schätzing.245
5.1 Ziele der translationswissenschaftlichen Untersuchung.246
5.2 Translationsbezogene Herausforderungen
der ausgewählten Fachgebiete: Zoologie und Botanik.247
5.3 Der Autor und sein (fachliches) Lebensumfeld.255
5.4 Der Ausgangstext und seine fachsprachlichen Elemente.258
5.4.1 Inhalt des Romans und Fachbereiche.259
5.4.2 Aufbau des Romans.260
5.4.3 Erzählperspektive und Figurenkonstellationen im Rahmen
der Fachlichkeit.261
5.4.4 Formen von Fachsprache im Roman.263
5.4.4.1 Inkongruenzen zwischen realer Fachsprache
und der Fachsprache im Roman.264
5.4.4.1.1 Orthographische Aspekte.264
5.4.4.1.2 Inhaltliche Aspekte.266
5.4.4.2 Fachsprachliche Substantive. 270
5.4.4.3 Fachsprachliche Adjektive und Adverbien. 278
5.4.4.4 Fachsprachliche Verben.280
5.4.4.5 Fach (teil) texte und Intertextualität.282
5.4.4.6 Bilder und graphische Darstellungen.285
5.4.5 Arten der Einbettung von Fachsprache im Roman.286
5.4.6 Funktionen von Fachsprache im Roman.296
5-5 Die Auswahl der fachsprachlichen Textstellen.298
5.6 Die Übersetzer(innen) und ihr (fachliches) Lebensumfeld.299
Inhalt_И
5.6.1 Französisch: Daniele Darneau.299
5.6.2 Spanisch: Griselda Märsico Roch.300
5.6.3 Italienisch: Sergio Vicini.302
5.7 Die Zieltexte und ihre fachsprachlichen Elemente.303
5.7.1 Der französische Zieltext.303
5.7.2 Der spanische Zieltext.305
5.7.3 Der italienische Zieltext.306
5.8 Übersetzungsanalyse.309
5.8.1 Translationswissenschaftliche Dimensionen der
Direktübernahme fachsprachlicher Elemente.310
5.8.1.1 Orthographische Aspekte.311
5.8.1Л. 1 Graphische Markierung der Übernahmen.311
5.8.1.1.2 Korrektur orthographischer Fehler.313
5.8.1.1.3 Auftreten zusätzlicher Fehler im Zieltext.317
5.8.1.1.4 Modifikation der Graphie im Rahmen von Wortspielen.317
5.8.1.2 Morphosyntaktische Aspekte. 319
5.8.1.2.1 Inkonsistenzen in Genus und Numerus.319
5.8.1.2.2 Auflösung fachsprachlicher Komposita.324
5.8.1.3 Textuelle Dimensionen.326
5.8.1.3.1 Modifikationen bei der Einführung eines Fachausdrucks.326
5.8.1.3.2 Modifikationen von Referenzbeziehungen im Kontext der
Synonymie.327
5.8.1.4 Übernahme pseudofachsprachlicher Ausdrücke.335
5.8.1.5 Translationswissenschaftliche Reflexion. 336
5.8.2 Translationswissenschaftliche Dimensionen der Substitution
fachsprachlicher Elemente.337
5.8.2.1 Substitution unter Beibehaltung des Fachsprachlichkeitsgrads. 337
5.8.2.2 Substitution unter Verringerung des Fachsprachlichkeitsgrads. 341
5.8.2.2.1 Substitution eines Ausdrucks fremder Herkunft durch einen
indigenen und/oder transparenten Ausdruck.342
5.8.2.2.2 Substitution eines Fachausdrucks durch ein Hyperonym.349
5.8.2.2.3 Substitution eines Fachausdrucks durch einen anderen
kontextbezogenen Ausdruck.358
5.8.2.2.4 Substitution mittels Dilution und/oder Transposition.360
5.8.2.3 Substitution unter Anhebung des Fachsprachlichkeitsgrads.365
12
inhalt
5.8.2.3.1 Substitution eines indigenen und/oder transparenten
Fachausdrucks durch einen Ausdruck der Nomenklatur.366
5.8.2.3.2 Substitution eines Fachausdrucks durch ein Hyponym.368
5.8.2.3.3 Substitution eines gemeinsprachlichen Ausdrucks
durch einen Fachausdruck.371
5.8.2.4 Substitution unter kompletter Modifikation der Bedeutung.375
5.8.2.4.1 Fehler im Zieltext.375
5.8.2.4.1.1 Verwechslung zweier Signifiants der Ausgangssprache.376
5.8.2.4.1.2 Verwechslung zweier Signifiants der Zielsprache.379
5.8.2.4.1.3 Fehlerhafte Interpretation eines Kompositums.380
5.8.2.4.1.4 Nicht zu erklärende Modifikationen.383
5.8.2.4.2 Korrekturen im Zieltext.385
5.8.2.4.3 Substitution bildhafter Ausdrücke.387
5.8.2.5 Substitution im Kontext der Fachsprachlichkeit.389
5.8.2.6 Translationswissenschaftliche Reflexion.392
5.8.3 Translationswissenschaftliche Dimensionen der Auslassung
fachsprachlicher Elemente.394
5.8.3.1 Auslassung von Fachausdrücken unterschiedlicher Grade.395
5.8.3.1.1 Kompensierte Auslassung.396
5.8.3.1.1.1 Reduktion auf ein Synonym oder eine synonymische
Paraphrase.396
5.8.3.1.1.2 Reduktion auf ein Hyperonym.408
5.8.3.1.1.3 Reduktion auf ein Hyponym.415
5.8.3.1.2 Unkompensierte Auslassung.419
5.8.3.2 Auslassungen im Kontext fachsprachlicher Elemente.426
5.8.3.2.1 Auslassung einer Erklärung.426
5.8.3.2.2 Auslassung eines beschreibenden Substantivs, Adjektivs
oder Adverbs.429
5.8.3.2.3 Auslassung einer Experten- oder Laienmarkierung.434
5.8.3.2.4 Auslassung einer Fokussierungsstrategie.436
5.8.3.2.5 Auslassung metasprachlicher Signale der Zuordnung eines
Ausdrucks zur Fachsprache.437
5.8.3.2.6 Auslassung metasprachlicher Äußerungen zur
Verständlichkeit oder Unverständlichkeit von Fachsprache .439
5.8.3.2.7 Auslassung der Markierung der Ungenauigkeit eines
Fachausdrucks.441
13
Inhalt_
5.8.3.2.8 Auslassung der Markierung der Suche nach verständlichen
Ausdrücken.443
5.8.3.2.9 Auslassung der Markierung hinsichtlich der Organisation
des fachsprachlichen Diskurses.445
5.8.3.3 Translationswissenschaftliche Reflexion.446
5.8.4 Translationswissenschaftliche Dimensionen der Hinzufügung
fachsprachlicher Elemente.447
5.8.4.1 Hinzufügung fachsprachlicher Ausdrücke unterschiedlicher
Grade.447
5.8.4.2 Textinterne Hinzufügung im Kontext von Fachsprache.450
5.8.4.3 Textexterne Hinzufügung im Kontext von Fachsprache.456
5.8.4.4 Translationswissenschaftliche Reflexion.458
5.9 Abschließende Methodenreflexion.458
6 Ergebnisse und Forschungsperspektiven.461
7 Literaturverzeichnis.471
7.1 Korpus texte.471
7.2 Wörterbücher und Nachschlagewerke.472
7.3 Sekundärliteratur.473
Fachsprache im literarischen Text stellt mit ihrer Vielfalt an Formen und
Funktionen besondere Herausforderungen für die Übersetzung dar. Die vor-
liegende Untersuchung zeigt am Beispiel der Zoologie und Botanik in Frank
Ökothriller „Der Schwarm“ und seinen Übersetzungen in die
französische, spanische und italienische Sprache, wie übersetzungswissen-
schaftliche Methoden sinnvoll in Fragestellungen der literarischen Wirkung
eingebettet werden können. Dazu werden die Parameter der Übersetzung
literarisierter Fachsprache von denjenigen der Fachübersetzung schlechthin
abgegrenzt und Übersetzungsmethoden bzw. -verfahren anhand eines speziellen
translationswissenschaftlichen Analysemodells systematisch diskutiert. |
any_adam_object | 1 |
author | Wienen, Ursula 1965- |
author_GND | (DE-588)132261391 |
author_facet | Wienen, Ursula 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Wienen, Ursula 1965- |
author_variant | u w uw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043972179 |
classification_rvk | ES 715 IB 1499 GE 4716 GD 8990 |
ctrlnum | (OCoLC)1002246800 (DE-599)DNB1120944074 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043972179</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190321</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">161220s2017 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">16,N50</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1120944074</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783861106296</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 58.00 (DE), EUR 59.70 (AT), CHF 60.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-86110-629-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3861106299</subfield><subfield code="9">3-86110-629-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1002246800</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1120944074</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-SL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 4716</subfield><subfield code="0">(DE-625)39103:13549</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8990</subfield><subfield code="0">(DE-625)38926:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienen, Ursula</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132261391</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation von Fachsprache in literarischen Texten</subfield><subfield code="b">ein deutsch-romanischer Vergleich</subfield><subfield code="c">Ursula Wienen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">St. Ingbert</subfield><subfield code="b">Röhrig Universitätsverlag</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 680 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermeneutik und Kreativität</subfield><subfield code="v">Band 5</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Habilitationsschrift</subfield><subfield code="c">Universität des Saarlandes</subfield><subfield code="d">2016</subfield><subfield code="g">Habilitation unter dem Titel: Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet. Zur deutsch-romanischen Übersetzung von Fachsprache in literarischen Texten</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Schätzing, Frank</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="t">Der Schwarm</subfield><subfield code="0">(DE-588)1172776172</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Fachsprachen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Schätzing, Frank</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translatologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literarische Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Schätzing, Frank</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="t">Der Schwarm</subfield><subfield code="0">(DE-588)1172776172</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Röhrig-Universitätsverlag (Sankt Ingbert)</subfield><subfield code="0">(DE-588)16022505-X</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hermeneutik und Kreativität</subfield><subfield code="v">Band 5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV040724658</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029380735</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043972179 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-27T17:01:15Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)16022505-X |
isbn | 9783861106296 3861106299 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029380735 |
oclc_num | 1002246800 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-824 DE-11 DE-739 DE-188 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-824 DE-11 DE-739 DE-188 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-12 |
physical | 490 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 680 g |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Röhrig Universitätsverlag |
record_format | marc |
series | Hermeneutik und Kreativität |
series2 | Hermeneutik und Kreativität |
spelling | Wienen, Ursula 1965- Verfasser (DE-588)132261391 aut Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich Ursula Wienen St. Ingbert Röhrig Universitätsverlag 2017 490 Seiten 21 cm x 14.8 cm, 680 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hermeneutik und Kreativität Band 5 Habilitationsschrift Universität des Saarlandes 2016 Habilitation unter dem Titel: Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet. Zur deutsch-romanischen Übersetzung von Fachsprache in literarischen Texten Schätzing, Frank 1957- Der Schwarm (DE-588)1172776172 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Fachsprachen Schätzing, Frank Translatologie Übersetzungswissenschaft Literarische Übersetzung (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s DE-604 Schätzing, Frank 1957- Der Schwarm (DE-588)1172776172 u Röhrig-Universitätsverlag (Sankt Ingbert) (DE-588)16022505-X pbl Hermeneutik und Kreativität Band 5 (DE-604)BV040724658 5 Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Wienen, Ursula 1965- Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich Hermeneutik und Kreativität Schätzing, Frank 1957- Der Schwarm (DE-588)1172776172 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)1172776172 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4115788-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich |
title_alt | Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet |
title_auth | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich |
title_exact_search | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich |
title_full | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich Ursula Wienen |
title_fullStr | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich Ursula Wienen |
title_full_unstemmed | Translation von Fachsprache in literarischen Texten ein deutsch-romanischer Vergleich Ursula Wienen |
title_short | Translation von Fachsprache in literarischen Texten |
title_sort | translation von fachsprache in literarischen texten ein deutsch romanischer vergleich |
title_sub | ein deutsch-romanischer Vergleich |
topic | Schätzing, Frank 1957- Der Schwarm (DE-588)1172776172 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Schätzing, Frank 1957- Der Schwarm Fachsprache Romanische Sprachen Übersetzung Literatur Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029380735&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV040724658 |
work_keys_str_mv | AT wienenursula translationvonsprachlichervariationaufgrenzuberschreitendemgebiet AT rohriguniversitatsverlagsanktingbert translationvonsprachlichervariationaufgrenzuberschreitendemgebiet AT wienenursula translationvonfachspracheinliterarischentexteneindeutschromanischervergleich AT rohriguniversitatsverlagsanktingbert translationvonfachspracheinliterarischentexteneindeutschromanischervergleich |