Polyvarietät der Übersetzung:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch Englisch |
Veröffentlicht: |
Hamburg
Verlag Dr. Kovač
2016
|
Schriftenreihe: | Schriftenreihe Translatologie
Band 12 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://d-nb.info/1077197683/04 http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8654-3.htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029272491&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Englische Zusammenfassung ; Literaturverzeichnis: Seite 361-397 |
Umfang: | 397 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm, 496 g |
ISBN: | 9783830086543 3830086547 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043862418 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170720 | ||
007 | t| | ||
008 | 161107s2016 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1077197683 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830086543 |9 978-3-8300-8654-3 | ||
020 | |a 3830086547 |9 3-8300-8654-7 | ||
035 | |a (OCoLC)965798166 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1077197683 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-HH | ||
049 | |a DE-11 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Panasiuk, Igor |d 1970- |0 (DE-588)1178851974 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Polyvarietät der Übersetzung |c Igor Panasiuk |
264 | 1 | |a Hamburg |b Verlag Dr. Kovač |c 2016 | |
300 | |a 397 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 21 cm, 496 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Schriftenreihe Translatologie |v Band 12 | |
500 | |a Englische Zusammenfassung ; Literaturverzeichnis: Seite 361-397 | ||
502 | |b Habilitationsschrift |c Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) |d 2015 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Variation |0 (DE-588)4187414-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Translationsdidaktik | ||
653 | |a Subjektivität der Übersetzung | ||
653 | |a Semiotik | ||
653 | |a Psycholinguistik | ||
653 | |a Translationsprozess | ||
653 | |a Blattdolmetschen | ||
653 | |a Psychologie | ||
653 | |a Integratives Modell | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Variation |0 (DE-588)4187414-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Schriftenreihe Translatologie |v Band 12 |w (DE-604)BV036058627 |9 12 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://d-nb.info/1077197683/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8654-3.htm |3 Ausführliche Beschreibung |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029272491&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029272491 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819303194194345984 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG 9
ERKENNTNISSTAND 17
HYPOTHESEN UND METHODEN DER UNTERSUCHUNG 21
1 DER KOGNITIV-SEMIOTISCHE MECHANISMUS DES UEBERSETZUNGSPROZESSES 23
1.1 DAS KOGNITIVE MODELL DES TRANSLATIONSPROZESSES 38
1.1.1 REFERENZPHASE DES UEBERSETZUNGSAKTES 38
1.1.1.1 PERZEPTION 39
1.1.1.2 SINNKONSTITUTION 40
1.1.1.3 EMPATHIE 42
1.1.1.4 MENTALES UEBERSETZEN IN DIE INNERE REDE 45
1.1.1.5 SINNVERIFIZIERUNGSPHASE: MENTALES UEBERSETZEN IN DIE ZIELSPRACHE
45
1.1.2 REFERENZPHASE ALS UNABDINGBARER BESTANDTEIL JEDER TRANSLATIONSART
49
1.1.2.1 DOLMETSCHEN VOM BLATT (SIGHT TRANSLATION): *DOLMETSCHEN VS.
UEBERSETZEN? 50
1.1.2.2 KOGNITIVE VERWANDTSCHAFT DER BEIDEN TRANSLATIONSARTEN:
DIDAKTISCHER ASPEKT 53
1.2 WAHRSCHEINLICHKEIT ALS KRITERIUM FUER DIE POLYVARIETAET DER
UEBERSETZUNG:
WAHRSCHEINLICHKEITSPROGNOSE 56
1.2.1 MECHANISMUS DES CODE-SWITCHING 56
1.2.1.1 INTERSPRACHLICHES SEMANTISCHES FELD ALS KOGNITIV-SEMANTISCHER
MECHANISMUS DES CODE-SWITCHING 58
1.3 UEBERSETZEN ALS ENTSCHEIDUNGSPROZESS 61
1.3.1 KOGNITIVE UEBERSETZUNGSMODELLE UND WAHRSCHEINLICHKEITSPROGNOSE 65
1.3.2 STOCHASTISCHE PROGNOSTIZIERUNG ALS KOGNITIVER MECHANISMUS
DER SINNERSCHLIESSUNG IM UEBERSETZUNGSPROZESS 68
1.3.2.1 PRAEDIKATION 98
1.3.3 DER PROZESS DES ENTSCHEIDUNGSTREFFENS BEIM UEBERSETZEN 103
1.3.3.1 FAKTOREN DES ENTSCHEIDUNGSTREFFENS IM UEBERSETZUNGSPROZESS 110
1.3.3.2 KRITERIEN DES ENTSCHEIDUNGSTREFFENS IM UEBERSETZUNGSPROZESS:
ADAEQUATHEIT VS. AEQUIVALENZ 114
1.3.4 UEBERSETZUNGSEINHEIT 119
2 KOGNITIONSPSYCHOLOGISCHE UND PSYCHOLINGUISTISCHE ASPEKTE
DES VERSTEHENS- UND UEBERSETZUNGSPROZESSES 141
2.1 URSPRUENGE DER KOGNITIVEN UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 141
2.2 PSYCHOLINGUISTIK DES VERSTEHENS 145
2.3 PSYCHOLINGUISTISCHER MECHANISMUS DES UEBERSETZUNGSPROZESSES 150
2.4 UEBERSETZEN ALS EINE BESONDERE ART DER REDETAETIGKEIT:
DER KOGNITIV-PSYCHOLOGISCHE UND PSYCHOLINGUISTISCHE ASPEKT 156
3 DIE POLYVARIETAET DER
UEBERSETZUNG 161
3.1 INTUITION 163
7
HTTP://D-NB.INFO/1077197683
3.2 INTERSPRACHLICHE SYNONYMIE ALS KRITERIUM FUER DIE POLYVARIETAET
DER UEBERSETZUNG 168
3.2.1 INTERSPRACHLICHE SYNONYMIE 170
3.2.2 VARIANZ BZW. VARIETAET 173
3.2.3 VARIANZ UND AEQUIVALENZ 176
3.3 GRADUIERBARKEIT DER UEBERSETZUNGSPOLYVARIETAET 184
3.4 KOGNITIV-SEMANTISCHE GRUNDLAGEN DER POLY VARIETAET 190
3.4.1 DAS ABSICHERUNGS- UND VERTRAUENSPRINZIP DES
UEBERSETZUNGSPROZESSES.... 193
3.5 KOGNITIVE MECHANISMEN DER UEBERSETZUNGSPOLY VARIETAET 194
3.5.1 KREATIVE DENKARTEN 200
3.5.2 KOGNITIVE KATEGORIENSPRUENGE 201
3.5.2.1 PROTOKOLLE DES LAUTEN DENKENS 202
3.5.3 KOGNITIV-SEMANTISCHER SCENES-AND-FRAMES-MECHANISMUS
DER UEBERSETZUNGSKREATIVITAET 206
3.5.4 UEBERSETZUNGSSTRATEGIE ALS ENTSCHEIDUNGSWEG ZUR POLY VARIETAET
DER UEBERSETZUNG 223
4 DAS
TRANSLATORISCHE EXPERIMENT 231
4.1 DAS SPRACHLICHE EXPERIMENT 233
4.2 UEBERSETZUNGSPROZESS ALS TRANSLATORISCHES EXPERIMENT
AUS DER INNENPERSPEKTIVE (INTROSPEKTIVE BZW. PROSPEKTIVE SICHT) 252
4.2.1 JULIAN TUWIM VS. ALEXANDER PUSCHKIN 253
4.2.2 BURKHART KROEBER VS. ITALO CALVINO 257
4.2.3 ROBERT BLY VS. RAINER MARIA RILKE 259
4.2.4 BORIS ZACHODER VS. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE 265
4.2.5 LEV GINZBURG VS. FRIEDRICH SCHILLER 269
4.2.6 ALFRED KURELLA ALS UEBERSETZER VON TARAS SEVOEENKO 273
4.2.7 *DAS LIED VON DEN AUGENBLICKEN : GENRIKH YEYGER VS.
ROBERT ROZDESTVESKIJ 277
4.2.8 KARL DEDECIUS VS. ADOLF NOWACZYNSKI 281
4.2.9 SWETLANA GEIER VS. FJODOR DOSTOJEWSKIJ 286
4.2.10 EIGENE UEBERSETZUNGSREFLEXIONEN 290
4.3 UEBERSETZUNGSPROZESS ALS TRANSLATORISCHES EXPERIMENT
AUS DER AUSSENPERSPEKTIVE (RETROSPEKTIVE SICHT) 293
4.3.1 MONIKA FAHRENBACH-WACHENDORFF VS. CHARLES BAUDELAIRE 294
4.3.2 ZDZISLAW WAWRZYNIAK VS. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE 305
4.3.3 BORIS PASTERNAK UND ANDERE: ZUM INDIVIDUELLEN STIL DES UEBERSETZERS
308
4.3.4 JOHANNES ROBERT BECHER VS. E. NIKOLAJEVSKAJA UND L. GINZBURG 318
4.3.5 UEBERSETZUNGSWETTBEWERB 322
5 FAZIT: DIDAKTISCHE REFLEXIONEN 329
SUMMARY 349
BIBLIOGRAPHIE 361
8
|
any_adam_object | 1 |
author | Panasiuk, Igor 1970- |
author_GND | (DE-588)1178851974 |
author_facet | Panasiuk, Igor 1970- |
author_role | aut |
author_sort | Panasiuk, Igor 1970- |
author_variant | i p ip |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043862418 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)965798166 (DE-599)DNB1077197683 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02267nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV043862418</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170720 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">161107s2016 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1077197683</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830086543</subfield><subfield code="9">978-3-8300-8654-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830086547</subfield><subfield code="9">3-8300-8654-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)965798166</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1077197683</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Panasiuk, Igor</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1178851974</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Polyvarietät der Übersetzung</subfield><subfield code="c">Igor Panasiuk</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hamburg</subfield><subfield code="b">Verlag Dr. Kovač</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">397 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm, 496 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schriftenreihe Translatologie</subfield><subfield code="v">Band 12</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Englische Zusammenfassung ; Literaturverzeichnis: Seite 361-397</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Habilitationsschrift</subfield><subfield code="c">Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder)</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Variation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187414-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationsdidaktik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Subjektivität der Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Semiotik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationsprozess</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Blattdolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Psychologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Integratives Modell</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Variation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187414-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Schriftenreihe Translatologie</subfield><subfield code="v">Band 12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV036058627</subfield><subfield code="9">12</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://d-nb.info/1077197683/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8654-3.htm</subfield><subfield code="3">Ausführliche Beschreibung</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029272491&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029272491</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV043862418 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T17:47:06Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830086543 3830086547 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029272491 |
oclc_num | 965798166 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-11 DE-12 DE-521 DE-188 |
physical | 397 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm, 496 g |
publishDate | 2016 |
publishDateSearch | 2016 |
publishDateSort | 2016 |
publisher | Verlag Dr. Kovač |
record_format | marc |
series | Schriftenreihe Translatologie |
series2 | Schriftenreihe Translatologie |
spellingShingle | Panasiuk, Igor 1970- Polyvarietät der Übersetzung Schriftenreihe Translatologie Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Variation (DE-588)4187414-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4187414-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Polyvarietät der Übersetzung |
title_auth | Polyvarietät der Übersetzung |
title_exact_search | Polyvarietät der Übersetzung |
title_full | Polyvarietät der Übersetzung Igor Panasiuk |
title_fullStr | Polyvarietät der Übersetzung Igor Panasiuk |
title_full_unstemmed | Polyvarietät der Übersetzung Igor Panasiuk |
title_short | Polyvarietät der Übersetzung |
title_sort | polyvarietat der ubersetzung |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Variation (DE-588)4187414-6 gnd |
topic_facet | Übersetzung Variation Hochschulschrift |
url | http://d-nb.info/1077197683/04 http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-8654-3.htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029272491&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV036058627 |
work_keys_str_mv | AT panasiukigor polyvarietatderubersetzung |