Përkthimi, një histori pasioni:
Ky libër përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtëzakonshme njohëse. Ai është rezultat i përvojës së gjatë të autorit, si përkthyes i letërsisë politike në gjuhë të huaj, si përkthyes i letërsisë artistike në gjuhën shqipe d...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | Albanian |
Published: |
Tiranë
OMSCA-1
2015
|
Edition: | Botim i parë |
Subjects: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Summary: | Ky libër përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtëzakonshme njohëse. Ai është rezultat i përvojës së gjatë të autorit, si përkthyes i letërsisë politike në gjuhë të huaj, si përkthyes i letërsisë artistike në gjuhën shqipe dhe si mësimdhënës i lëndës së përkthimit në UT. |
Physical Description: | 517 Seiten |
ISBN: | 9789928132673 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043326869 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20171120 | ||
007 | t| | ||
008 | 160129s2015 xx |||| 00||| alb d | ||
020 | |a 9789928132673 |9 978-9928-132-67-3 | ||
035 | |a (OCoLC)966647026 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043326869 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a alb | |
049 | |a DE-Re13 |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Ymeri, Eshref |d 1940- |e Verfasser |0 (DE-588)1045295485 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Përkthimi, një histori pasioni |c Eshref Ymeri |
250 | |a Botim i parë | ||
264 | 1 | |a Tiranë |b OMSCA-1 |c 2015 | |
300 | |a 517 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a Ky libër përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtëzakonshme njohëse. Ai është rezultat i përvojës së gjatë të autorit, si përkthyes i letërsisë politike në gjuhë të huaj, si përkthyes i letërsisë artistike në gjuhën shqipe dhe si mësimdhënës i lëndës së përkthimit në UT. | ||
610 | 2 | 7 | |a Shtëpia Botuese "8 Nëntori" |0 (DE-588)1144914884 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1975-1990 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Diktatur |0 (DE-588)4149920-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Propaganda |0 (DE-588)4076374-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kommunismus |0 (DE-588)4031892-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Albanisch |0 (DE-588)4112482-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Albanien |0 (DE-588)4001028-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4006804-3 |a Biografie |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4133254-4 |a Erlebnisbericht |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Albanisch |0 (DE-588)4112482-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Albanien |0 (DE-588)4001028-4 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Kommunismus |0 (DE-588)4031892-8 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Diktatur |0 (DE-588)4149920-7 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Propaganda |0 (DE-588)4076374-2 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Shtëpia Botuese "8 Nëntori" |0 (DE-588)1144914884 |D b |
689 | 2 | 5 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |D s |
689 | 2 | 6 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 2 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 8 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 2 | 9 | |a Geschichte 1975-1990 |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 24 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 24 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 090512 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 909 |e 22/bsb |f 090512 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 090512 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 909 |e 22/bsb |f 090511 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 090511 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 909 |e 22/bsb |f 0904 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0904 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 4965 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 090511 |g 4965 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028747145 |
Record in the Search Index
_version_ | 1819366250529161216 |
---|---|
adam_text | Letërsi burimore
Agron Tufa. “Është i nevojshëm ripërkthimi”. “Milosao”.
Intervistoi Ben Andoni. Faqja e intemetit “Peshku pa ujë ”. 28 nëntor
2011.
Agron Tufa kundër Fan Nolit: “në përkthimet e tij ka
folkloriztna”. Faqja e intemetit “ResPublica”. 28 nëntor 2011.
Agron Tufa. “Mbi filozofinë e artit të përkthimit”. Gazeta
“Tema 26-28 mars 2006.
Agron Tufa. “Nevoja e domosdoshme e ripërkthimeve”. Faqja
e intemetit “albeu”. 02 dhjetor 2011.
Agron Tufa. “Përkthimet dhe përkthecët në gjuhën tënë”.
Gazeta “Fjala”. 02-03 shkurt 2003.
Agron Tufa. “Përkthyesi pionier Nikolle Dakaj”. Faqja e
intemetit “Peshkupa ujë”. 22 dhjetor 2009.
Agron Tufa. “Vepra epandreqshme e vdekjes” (In Memoriam
përDritan Çelen). Citohet sipas: ZijaÇela. “Për dashurinë shkruhet
pas vdekjes”. Botimet “ldeart”. Tiranë, 2007.
Agron Tufa. “Zoti i detajeve (ose dështimi i dytë i Pastemakut
nëshqip)”. Gazeta “Fjala”. 19-20 janar 2003.
Agjencia Telegrafike Shqiptare. Fjalori Enciklopedik Shqiptar.
Akademia e Shkencave e RPSSH. Tiranë 1985.
Agjencia Telegrafike Shqiptare. Fjalori Enciklopedik Shqiptar.
Vëllimi 1. Botim i ri i Akademise së Shkencave të Shqipërisë. Tiranë
2008.
Albert Zholi. “Edmond Tupja: përkthimi i veprove të Enver
Hoxhës na dërrmonte”. Interviste. Faqja e intemetit e gazetës
“Telegraf”. 11 shkurt 2014.
-9-
Aleksander Gruzberg. “Trudnostipjerevoda ”. Faqja e internetit
“zvzda.ru”.24 nentor 2014.
Aleksander Shvejcer. “Teorijapjerevoda”. M.1988.
Aleksej Tolstoi. “Me tere seriozitetin e geshtjes se gjuhes”.
Bisede me shkrimtare dhe me artiste te rinj. 07 nentor 1935. Gazeta
“Drita ”. 15 gusht 1976.
Alketa Pema. “Mbi perkthimin ne gjuhen shqipe te poezise se
Uolt Uitmanit”. Botim i Departamentit te Gjuhes Angleze te Fakultetit
te Gjuheve te Huaja te Universitetit te Tiranes. Tirane 2014.
Andrea Fjodorov. “Osnovej obshej teoriipjerevoda”. Sankt-
Peterburg 2002.
Andrea Malgin. “Bolshojobllomnakongresepjerevodgikov”.
Faqja e internetit “Livejournal”. 17 shtator 2014.
Anton Nike Berisha. “Qeshtje te perkthimit letrar”. Gazeta
“Shqip”. 13 janar 2010.
Ardian Marashi. “Perkthimi para gjyqit. Studim krahasues ”.
Shtepia Botuese “GjergjFishta”. Shkoder 1996.
Ardian Vehbiu. Interviste e Elsa Demos me titull “Pleqeria e
perkthimit te klasikeve”. Faqja e internetit “Agjenda.Info”. 13
qershor 2011.
ArtanGjata. “lOOvjet Agjend Telegrafike Shqiptare”. Faqja e
internetit “Monitori i Medias”. 13 dhjetor 2013.
A.S. Pushkin. “Objasnjenjijepo povodu zamjetki ob liiade .
Pollnoje sobranjije soginjenjij v odnom torne. Moskva 1949.
AvniAlcani. “SamiLeka”. Faqjaintemetikeegazetes “Shqip”.
26 maj 2014.
Avni Alcani. “Sami Leka, perkthyesi i madh qe solli Karl
Marksin ne shqip”. Faqja intemetike e gazetes “Tirana Observer”.
25 prill 2012.
Bibla. Dhiata e Vjeter dhe Dhiata e Re. Diodati i Ri. Perkthimi
1991-93. Botim Lajmi i Mire. Rruga Frosina Plaku 36 - Tirane.
Christiane Montecot. “Mbi rolin e perkthyesit ne percjelljen e
vlerave kulturore midis popujve”. “Mehr Licht!”. Nr. 3. 1997.
£ingiz Ajtmatov. Statji, vejstuplenjija, diallogi, intervju”.
Izdatjelstvo Agenstva pjegati “Novosti”. Moskva 1988.
-10-
Drita Klosi. Intervistë me përkthyesin Urim Nerguti. Faqja e
internetit “Tiranacalling”. 16 nëntor 2011.
Dritan Çela. “Nuk di çfarë fati me pret ”. Intervista e pare dhe
e fundit, 1998. Dritan Çela duke biseduar me Luljeta Leshanakun.
“Leka-Rilindja”. 08 nëntor 1998. Zija Çela. “Për dashurinë shkruhet
pas vdekjes”. Botimet “IDEART”. Tirane 2007.
Eda Derhemi. “Lost in Translation ” - kur “humbet nëpërkthim,
e “gjen rrugën ” në poezi.Për Prufrock-un dhe për mua ”. “Gazeta
Shqiptare”. 11 maj 2012.
Edmond Tupja. Intervistë e Elsa Demos me tituli “Pleqëria e
përkthimit të klasikëve”. Faqja e internetit “Agjencia.Info”. 13
qershor 2011.
Edmond Tupja. “Klasikët e marksizëm-leninizmit dhe përkthimi
i tyre në shqipe”. “Gazeta Shqiptare”. 11 mars 2012.
Edmond Tupja. “Këshilla njëpërkthyesi të ri”. Shtëpia Botuese
“Onufri”. Tirane 2000, 2003, 2007.
Edmond Tupja. “Souvenirs d’un traducteur” (Kujtimet e një
përkthyesi). Shtëpia Botuese “UHarmattan”, Paris, 2001.
Edmond Tupja. “Përkthime naive”. Intervistë dhënëgazetares
Alda Bardhyli. Gazeta “55”. 15 shtator 2005.
Edmond Tupja. “Përkthimi në udhëkryqin e mjerimit”. Gazeta
“Tirana Observer”. 01 nëntor 2011.
Edmond Tupja. Pro Translatore”. Shtëpia Botuese ”OMBRA
GVG”. Tirane 2004.
Elvira Çernjenko. “Professija: pjerevodçik hudozhestvjennoj
literaturëj”. Faqja e internetit “molparlam.ru”. 14 tetor 2014).
Engjëllushe Shqarri. Puna e përkthyesit dhe si përkthehet”.
Intervistë dhënë Flora Durmishit. ”Gazeta Shqiptare”. 03 mars 2013.
Eshref Ymeri. “Paralele leksikofrazeologjike të shqipes me
rusishten”.Tezë disertacioni në kërkim të grades shkencore
“Kandidat i Shkencve Filologjike ”. Mbrojtur para Këshillit Shkencor
të Fakultetit të Historisë dhe të Filologjisë. Tirane 1989.
Eshref Ymeri. “Kur flasim për përkthimin”. Intervistë për
gazetaren Olimbi Velaj. Gazeta “Metropol”. 16 qershor 2007.
Eshref Ymeri. “Për mua gjuha shqipe është “nënë dhe babë””.
- 11 -
Interviste per gazetaren Blerina Braho. Gazeta “Telegraf”, 09 mars
2012.
Eshref Ymeri. “Nuk mund tè heshtl”. Gazeta “Telegraf”, 20
prill 2009.
Gabriel Garcia Marquez. “Tè ngratët përkthyes të miré”.
Përktheu Andi Bejtja. “Mehr Licht!”. Nr. 3. 1997.
Gazmend Krasniqi. “Përkthimi si krijim”. Gazeta “Shqip”. 20
mars 2013.
Gorky M. Untimely Thoghts. Esseys on Revolution, Culture
and Bolsheviks, 1917-1918. Translated from the Russian with an
Introduction and Notes by Herman Ermolaev. London, 1970.
Ilir Zhilla. “Homazh traditave dhe kulturès sé popullit torn të
vjetèr. Buletini ipare me siglèn e ATSH i takon vitit 1929”. Gazeta
“Lajmi i dites”. 31 dhjetor 1994.
International Federation of Translators. Faqja e internetit
“en.wikipedia.org”. 05 shtator 2014.
Iris Klosi. “Artur Miler, sfida e një pèrkthyeseje ”.Faqja e
internetit “Infoarkiv”. 10 qershor 2014.
Ismail Kadare. “Përkthimi është diçka universale ”. “Mehr Liht! ”
Nr. 3. 1997.
Jakov Recker. “Teorija pjerevoda i pjerevodçeckaja praktika ”.
Izdatjelstvo “P. Valent”. 2004.
John C. Catford. “A Linguistic Theory of Translation”.
Edinnburg. 1965.
Jonida Petro. “Aspekte të përkthimit në gjuhën shqipe të disa
veprove të prozatorii amerikan, Xhek London ”. Punim për gradën
“Doktor” në Shkencën Gjuhësore / Përkthim. Universiteti i Tiranës.
Fakulteti i Gjuhëve te Huaja. Departamenti i Anglishtes. Tiranë,
prill 2014.
KornejÇukovski. “Oprincipahhudozhestvjennovopjerevoda”.
M. 1964.
Kur’ani. Përkthim me komentim. Përktheu dhe komentoi H.
Shérif Ahmeti. Rome 1990. Suretu en Nisaë. Kaptina 4. Ajeti 40.
Lev Njelubin, Georgij Huhunji. “Nauka opjerevode (istorija i
teorija sdrevnjejshihvremjon. Uçebttojeposoblje”. M.: Flinta; VPSI,
2006.
-12-
Leka Ndoja. “Kush iskin te denuarit anonime qe pērkthenin
per “8Nēntorin””. Gazeta “Tirana Observer”. 08 gusht2013.
Leka Ndoja. “Tjetersimi i vepres intelektuale gjate komunizjm.it
nē Shqiperi (1944-1990) ”.Botim i Institutit te Studimeve per Krimet
dhe Pasojat e Komunizmit. Tirane, 2013.
Leonid Grossman. “Pushkini”. Izdatjelstvo CK VLKSM
“Mollodaja Gvardija ”. Moskva 1958.
Luljeta Leshanaku. “Zagajevski nē shqip, i humbur apo i
fituar?.. I fituar nē pērkthim?”. Faqia e intemetit “Mapo Online”.
22 tetor 2013.
MA Gjergji Mirna. “Roli dhefimksionet e Agjencise Telegrafike
Shqiptare siperçuese e lajmit te huaj nē Shqiperi”. Historia e Medias
dhe mediatizimi i historisē. Studime Albanologjike. Universiteti
Shtetēror i Tiranēs. Fakulteti i Historisē dhe i Filologjisē.
Departamenti i Gazetarisē dhe i Komunikimit. V/2012. Vēli. I.
Maksim Gorkij. “Njesvojevremennēje mējsli”. Moskva 1918.
Marouane Zakhir. English translator. University of Soultan
Moulay Slimane, Morocco. The history of translation. “trans-
lationdirectory.com”. September 2008.
Mehmet Kraja. Intervistē e Elsa Demos me tituli “Pleqeria e
pērkthimit tē klasikēve”. Faqja e intemetit “Agjencia.Info”. 13
qershor2011.
Michel de Montaigne. “Les Essais”. Livre II. Editions
Gallimard. Paris 1965.
Migel de Servantes Saavedra. “Sobranjije soçinjenjij v pjati
tomah. Tomvtoroj. Don Kihot Llamanskij”. Moskva 1961.
Miian Kundera. “Shtatēdhjetē e tri fjalē”. Pērktheu Saverina
Pasho. “Mehr Lichtl”. Nr. 3. 1997.
Mira Meksi. “Gjuetia e lejlekut: nē atelienē e pērkthimit tē
“Bashkēpirjes” sē Platonit. Gazeta “Shqip”. 4janar2007.
Mira Meksi. “Guri filozofa!. Ka ardhur koha tē liçensohen
perkthyesit letrdrē? . Gazeta “Shqip”. 09janar2010.
Mira Meksi. “Kurpērktheja Kadarene”. Gazeta “Shqip”. 18
shtator 2010.
Mira Meksi. “Nēn vokacionin e Shēn Jeronimit - mbrojtēsit tē
pērkthimit”. “MehrLichtl” Nr. 3. 1997.
-13-
Mira Meksi. “Ripérkthimi éshté imperatív i kohés”. Faqja e
internetit e “Gazetés Shqiptare . 27 néntor 2011.
Mitrush Kuteli. Shénime letrare. Tirane 1944.
Mustafa Nano. “Pérkthimi éshtéprore i mundimshém ”. Gazeta
“Shqip”. 07 korrik 2006.
Namik Selmani. ”Duke kérkuar Itakén. Kujtesé per artistín
shqiptar me famé botérore, Bekim Fehmiu ”. Boston, 17 qershor
2010.Gazeta “Republika”, 18 qershor 2010.
Natalia Avtonomova. “Poznanjije i pjerevod. Opéjtéjfillozofii
jazéjka”. M. 2008.
Ndoc Nikaj. “Pérkthimet letrare né gjuhén tone”. Gazeta “ars”.
05 dhjetor 2004.
Niko Vangjeli. “Shénime nga história e pérkthimeve letrare
gjaté Ritíndjes”. Studime Filologjike. Nr. 2. 1970.
Nuri Dragoj. “Ripérkthimi i veprave té Nolit mbyll epokén e
vulgarizimeve”. Gazeta “Sot ”. 05 dhjetor 2011.
Olga Kostikova. “Transformácii i deformácii kak kategórii
pjerevodgeskoj kritiki”. M. 2002.
Patrick Modiano. “Nga fiala e mbajtur gjaté ceremonisé sé
dorézimit té gmimit “Nobel”per letérsinéper vitin 2014”. Faqja e
internetit “Agjencioni Floripress”. 10 dhjetor 2014.
Pavel Toper. “Pjerevod i literatúra: tvorgeskaja individualnost
pjerevodgika”. M. 1988.
Pjerevod obshestvenno-politifeskoj literaturéj. Faqja e internetit
“studall.org”. 13 dhjetor 2014.
Pjervéj russkij pjerevod “Kapitalla” Marksa i jevo zna?enjije
v razvitii rabo?evo dvizhenjija. Istorija ekonomifeskih u?enjij.
Moskva, 1963.
Perikli Jorgoni. “Eneida e Virgjilit dhe shqipérimi i Mark
Demés”. “MehrLichí!”. Nr. 3. 1997.
Peter Newmark. “Approaches to Translation ”. Prentice Halí,
1988.
Pérkthyesja Donika Omari: ”Si i pérjetuam arrestimet né
Shtépiné Botuese “Naim FrashériFaqja e internetit e gazetés
“Panorama”. 20 tetor 2014.
-14-
“Pérkthyesja Mira Meksi rrèfen takimin e saj me Marquez-
in”. Gazeta “Blic”. 19 prill 2014.
“Problemetme recensìonin ”. Gazeta “Ndryshe”. 17 prill 2009.
Prof. Aleksandèr Xhuvani. “Puna e pèrkthimeve nè gjuhèn
shqipe”. Vepra. Véli. I. Tirane 1980.
Prof. Aleksandèr Xhuvani. “Prapè mbi pèrkthimet”. Vepra.
Véli I. Tirane 1980
Prof. Androidi Kostallari. “Gjuha letrare kombètare shqipe dhe
epoka jonè”. Referat. Tirane, 7-8 dhjetor 1984.
Prof.dr.Irena Ndoci Lama. “Pèrkthimet - debat i hapur prej
njè shekulli”.“Vizione”, nr. 17. Shkup, 2011.
Prof.dr. Irena Ndoci Lama. “Pèrkthimi njè mjetpèrpasurimin
e gjuhès ”. “Filologjia ”. Botim i Univesitetit Shtetèror tè Tetovés.Nr.
1. Prill 2013.
Prof.dr. Resmi Osmani. “A duhen ripèrkthyer klasikèt?”. Faqja
e intemetit “Agjencia.Info”. 13 qershor 2011.
Prof.dr. Xhevat Lloshi. “Konstandin Kristoforidhi. “Shènime
mbi Shqipèriné. Gjuha dhe pèrkthimi i shkrimeve tè shenjta”.
“Studime filologjike”, nr. 4, 1973 dhe nr. 1, 2, 3, 1975.
Robert Shvarc. “Ky pasion çmendurak”. “Mehr Licht!”. Nr.
3. 1997.
Rudolf Marku. Interviste e Elsa Demos me titull “Pleqèria e
pèrkthimit tè klasikève”. Faqja e intemetit “Agjencia.Info”. 13
qershor 2011.
Rudolf Marku. “Rìngjallja nèpèrmjet ringjalljeve”. “In
Memoriam pèr Dritan Çelen. Pèrgjigje pèr dashurinè”. Shtèpia e
librit “OMBRA GVG”. Tirane, 2011.
Saimir Strati. “Enigma e njè portreti”. “In Memoriam pèr Dritan
Çelen. Pèrgjigje pèr dashurinè”. Shtèpia e librit “OMBRA GVG”.
Tirane, 2011.
Skifter Kelliçi. “Historia e Radiotelevizionit Shqiptar” (1939-
1999). Shtèpia Botuese “TE”. Tirane, 2003.
Skifter Kelliçi. ““Don Kishoti” i Petro Zhejit - i denjè me
“Don Kishotin e Fan Nolit”. Gazeta “Koha Jonè”. 15 mars 2005).
Skifter Kelliçi. “Ndodhi tè trishta dhe gazmore nè Radio Tiranèn
e Jashtme”. Gazeta “Tirana Observer”. 05 shkurt 2015.
-15-
Shpètim ęuęka. “Anonimèt ” qèpèrkthyen mjeshtèrisht klasikèt
e ideologjisè komuniste. Per pèrkthimin politiko-shoqèror ně
Shqipèri”. Intervistoi Ben Andoni. “Gazeta Shqiptare”. 11 mars
2012.
Shpětim ęuęka. Interviste e Elsa Demos me tituli “Pleqèria e
pěrkthimit tě klasìkève”. Faqja e internetit “Agjencia.lnfo”. 13
qershor 2011.
Shpětim ęuęka. “Kěnga e mundimit tě heshtur”. Interviste.
Gazeta “Telegraf . 06 shtator 2007.
Shpětim ęuęka. “Kryeveprat botěrore duhen ríshqipěruar”.
Faqja e internetit “Forumi shqiptar”. 11 mars 2008.
Shpětim ęuęka. “Kush matet me Nolin ěshtě i humbur”.
Intervistoi Ilir Bushi. Gazeta “Sot . 05 dhjetor 2011.
Shpětim ęuęka. “Mjerimi i kulturěs dhe pěrkthimi”. Gazeta
“Shqip ”. 10 tetor 2010.
Shpětim ęuęka. “23 vjet me Faustin”. Intervistoi Anila ęuli.
Gazeta “Standard”. 03 mars 2008.
Shpětim ęuęka. “Pěrkthyesi i madh i vargut. Ně nderim tě
Njeriut, Měsuesit, Pěrkthyesit-poet”. Gazeta “KohaJoně”. 14něntor
2005.
Tatjana Kudrjavceva. “Převratnosti odnoj sudběj. Zapiski
literatom i pjerevodgika”. Moskva. “P. V aleni”. 2008.
Th. H. Savory. “The Art of Translation”. London 1957.
Ukzenel Buępapaj. “Pěrkthyesi si nděrmjetěs kultur or”.
Konkursi per ęmimin “MehrLicht! ” tě eseistikěs dhe kritiķes letrare,
2011. Botim shoqěrues i revistěs “MehrLicht!” 141. 2011.
Ukzenel Buępapaj. “Tě mbjellěsh dhe tě rritěsh dhimbje”.
“MehrLicht!”. Nr. 3. 1997.
Umberto Eco. “Nonita ”. Pěrktheu nga italishtja Dritan ęela.
“MehrLicht!”. Nr. 3. 1997.
Umberto Eco. “Tě thuash goti tě njějtěn gjě”. Pěrkthyen nga
italishtja Mariana Ymeri, Alketa Ylli. Shtěpia Botuese “Dituria”.
Tirane 2006.
Urim Nerguti. “Besnikěria dhe liria e pěrkthimit”. “Gazeta
Shqiptare ”, 12 janar 2010.
-16-
VedatKokona. “Mbi pérkthimin”. “MehrLichtľ’. Nr. 3. 1997.
Vilen Komisárov. “Teorija pjerevoda (lingvistigeskije
aspekte})”. M. 1990.
Visar Zhiti. Debati Jorgaqi Kadare? Ne diktatúre nuk kishte
disidencé”. Faqja e internetit “Fjala e Liré”. 29 korrik 2014).
Visar Zhiti. “Shkretétira e pritjes sé asgjesé ankthéruese”.
“Mehr Lichí! ”. Nr. 3. 1997.
Xhahid Bushati. “Gjon Shllaku, “Iliada ” qépérktheu lliadén ”.
Faqja e internetit e gazetés “Shqiptarja.com”. 06 korrik 2014.
Ylli Molia. “Kádri Roshi: Familja, pasurité dhe borxhet e
aktorit”. Revista VIP Albania. Mars 2011.
Zija £ela. “Per dashurine shkruhet pas vdekjes”. Botimet
“IDEART”. Tirane 2007.
Zh.-P. Vinje, Zh. Darbelnje (Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet).
“Tjehnjigeskije sposobéj pjerevoda (Voproséj tjeorii pjerevoda v
zarubjezhnoj litjeraturje)”. M. 1978.
-17-
Pasqyra e lëndës
Letërsi burimore..........................................9
Dy fjalë.................................................19
Mira Mekši:
Një vepër me viera të jashtëzakonshme njohëse...........21
Pjesa e pare.............................................37
I. Përkthimi dhe zanafilla e tij.........................39
II. Përgatitja shkencore e përkthyesit...................57
III. Pikëpamje të ndryshme për mënyrat e përkthimit.....72
E para: përkthimi duhet të jete і jjalëpërjjalshëm . . . .72
E dyta: përkthimi duhet të jetë logjïk..............76
E treta: përkthimi duhet të jete і lire............80
E katërta: përkthimi і arrirë është і pamundur.....83
IV. Përkthimi і prozës joartistike.......................88
Tekste të dokumenteve të jiishës tekniko-shkencore . . .88
Tekste të dokumenteve të jiishës
së biznesit dhe të tregtisë.........................91
Tekste të dokumenteve të fushës së diplomacisë.....94
Tekste të jiishës së gazetarisë dhe të publicistikës ... .98
V. Përkthimi і prozës politike dhe filozofike..........Ю5
VI. Përkthimi і prozës artistike........................134
-5-
Perkthimi i prozes artistike eshte art.............137
Perkthimi i prozes artistike eshte krij im.........143
Perkthimi i prozes artistike eshte shkence.........148
VII. Perkthimi i poezise.................................151
VIII. Perkthyesi dhe perkthimi artistik..................162
Ndikimi i krijimtarise artistike ne perkthim dhe
ndikimi i perkthimit ne krijimtarine artistike.168
IX. “Perkthyesit, kuajt poštare te qyteterimit”.......191
Gjuhet e huaja ne ndihme te perkthimit.............198
Kur shqipja ne perkthim hijeshon................ .210
Kur shqipja ne perkthim galon......................219
X. Riperkthimi. Analiza, diskutime......................231
XI. Nga mendimi kritik per perkthimin..................245
Nga mendimi kritik shqiptar per perkthimin..........249
Pjesa e dyte.............................................279
Universiteti i perkthimit ne gjuhe te huaja.............281
Sektori i anglishtes.....................................295
Sektori i frengjishtes...................................307
Sektori i spanjishtes....................................339
Sektori i rusishtes......................................352
Sektori i gjermanishtes..................................357
Sektori i italishtes.....................................367
Sektori i greqishtes.....................................378
Sektori i arabishtes.................................... 384
Sektori i gjuhes shqipe................................. 390
Sektori i daktilografise.................................391
Fati i veprave te perkthyera te Enver Hoxhes............400
Perkthyesit e Radios se Jashtme ne Radio Tirana.........408
-6-
Pérkthyesit e Agjencisé Telegrafike Shqiptare..............426
Pjesa e treté (shtojcé)....................................451
Olimbi Velaj. Kur flasim per pèrkthimin.
Interviste me Prof.dr. Eshref Ymerin.......................453
Blerina Braho. Gjuha shqipe per mua èshté “nené dhe babé”.
Interviste me Prof. dr. Eshref Ymerin.......................466
Albert Zholi. Studenti, pedagogu, pérkthyesi.
Interviste me Prof.dr. Eshref Ymerin.......................474
Shqipéria, njè vend pa shoqatè pérkthyesish................506
-7-
|
any_adam_object | 1 |
author | Ymeri, Eshref 1940- |
author_GND | (DE-588)1045295485 |
author_facet | Ymeri, Eshref 1940- |
author_role | aut |
author_sort | Ymeri, Eshref 1940- |
author_variant | e y ey |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043326869 |
ctrlnum | (OCoLC)966647026 (DE-599)BVBBV043326869 |
edition | Botim i parë |
era | Geschichte 1975-1990 gnd |
era_facet | Geschichte 1975-1990 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03665nam a2200781 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043326869</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20171120 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">160129s2015 xx |||| 00||| alb d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789928132673</subfield><subfield code="9">978-9928-132-67-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)966647026</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043326869</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">alb</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-Re13</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ymeri, Eshref</subfield><subfield code="d">1940-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1045295485</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Përkthimi, një histori pasioni</subfield><subfield code="c">Eshref Ymeri</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Botim i parë</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tiranë</subfield><subfield code="b">OMSCA-1</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">517 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ky libër përmban një informacion shkencor tejet të pasur të nivelit erudit për problemet e përkthimit dhe bart vlera të jashtëzakonshme njohëse. Ai është rezultat i përvojës së gjatë të autorit, si përkthyes i letërsisë politike në gjuhë të huaj, si përkthyes i letërsisë artistike në gjuhën shqipe dhe si mësimdhënës i lëndës së përkthimit në UT.</subfield></datafield><datafield tag="610" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Shtëpia Botuese "8 Nëntori"</subfield><subfield code="0">(DE-588)1144914884</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1975-1990</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diktatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149920-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Propaganda</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076374-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kommunismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031892-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Albanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112482-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Albanien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001028-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4006804-3</subfield><subfield code="a">Biografie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4133254-4</subfield><subfield code="a">Erlebnisbericht</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Albanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112482-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Albanien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001028-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kommunismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031892-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Diktatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149920-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Propaganda</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076374-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Shtëpia Botuese "8 Nëntori"</subfield><subfield code="0">(DE-588)1144914884</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="6"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="8"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="9"><subfield code="a">Geschichte 1975-1990</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 24 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 24 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090512</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">909</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090512</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090512</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">909</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">909</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090511</subfield><subfield code="g">4965</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028747145</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4006804-3 Biografie gnd-content (DE-588)4133254-4 Erlebnisbericht gnd-content |
genre_facet | Biografie Erlebnisbericht |
geographic | Albanien (DE-588)4001028-4 gnd |
geographic_facet | Albanien |
id | DE-604.BV043326869 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T17:33:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9789928132673 |
language | Albanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028747145 |
oclc_num | 966647026 |
open_access_boolean | |
owner | DE-Re13 DE-BY-UBR DE-12 |
owner_facet | DE-Re13 DE-BY-UBR DE-12 |
physical | 517 Seiten |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | OMSCA-1 |
record_format | marc |
spellingShingle | Ymeri, Eshref 1940- Përkthimi, një histori pasioni Shtëpia Botuese "8 Nëntori" (DE-588)1144914884 gnd Diktatur (DE-588)4149920-7 gnd Politik (DE-588)4046514-7 gnd Propaganda (DE-588)4076374-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Kommunismus (DE-588)4031892-8 gnd Albanisch (DE-588)4112482-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)1144914884 (DE-588)4149920-7 (DE-588)4046514-7 (DE-588)4076374-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4031892-8 (DE-588)4112482-0 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4001028-4 (DE-588)4006804-3 (DE-588)4133254-4 |
title | Përkthimi, një histori pasioni |
title_auth | Përkthimi, një histori pasioni |
title_exact_search | Përkthimi, një histori pasioni |
title_full | Përkthimi, një histori pasioni Eshref Ymeri |
title_fullStr | Përkthimi, një histori pasioni Eshref Ymeri |
title_full_unstemmed | Përkthimi, një histori pasioni Eshref Ymeri |
title_short | Përkthimi, një histori pasioni |
title_sort | perkthimi nje histori pasioni |
topic | Shtëpia Botuese "8 Nëntori" (DE-588)1144914884 gnd Diktatur (DE-588)4149920-7 gnd Politik (DE-588)4046514-7 gnd Propaganda (DE-588)4076374-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Kommunismus (DE-588)4031892-8 gnd Albanisch (DE-588)4112482-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Shtëpia Botuese "8 Nëntori" Diktatur Politik Propaganda Übersetzung Übersetzer Kommunismus Albanisch Literatur Albanien Biografie Erlebnisbericht |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028747145&sequence=000002&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT ymerieshref perkthiminjehistoripasioni |