Translating humour in audiovisual texts:
Gespeichert in:
Weitere beteiligte Personen: | , , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Englisch |
Veröffentlicht: |
Bern
Peter Lang
2014
|
Schlagwörter: | |
Links: | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=927453 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028454646&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Beschreibung: | Vendor-supplied metadata |
Umfang: | 1 online resource |
ISBN: | 9783035107401 3035107408 9783034315555 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043029994 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160926 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151120s2014 xx o|||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783035107401 |9 978-3-0351-0740-1 | ||
020 | |a 3035107408 |9 3-0351-0740-8 | ||
020 | |a 9783034315555 |9 978-3-0343-1555-5 | ||
035 | |a (OCoLC)898213876 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043029994 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 418.03 | |
245 | 1 | 0 | |a Translating humour in audiovisual texts |c Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds) |
264 | 1 | |a Bern |b Peter Lang |c 2014 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Vendor-supplied metadata | ||
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Audio-visual materials |2 fast | |
650 | 7 | |a Mass media and language |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Humor | |
650 | 4 | |a Audio-visual materials |x Translations | |
650 | 4 | |a Mass media and language | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Humor |0 (DE-588)4026170-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Humor |0 (DE-588)4026170-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a De Rosa, Gian Luigi |4 edt | |
700 | 1 | |a Bianchi, Francesca |0 (DE-588)1107802601 |4 edt | |
700 | 1 | |a De Laurentiis, Antonella |4 edt | |
700 | 1 | |a Perego, Elisa |4 edt | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=927453 |x Aggregator |3 Volltext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028454646&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028454646 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819384183580000256 |
---|---|
adam_text | TABLE OF CONTENTS
FOREWORD
HUMOUR AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN OVERVIEW 9
EL IS A PER
EGO
PREFACE
LAUGH AND THE WORLD LAUGHS WITH YOU: TICKLING PEOPLE S
(TRANSCULTURAL) FANCY 15
DELIA CHIARO
INTRODUCTION
LA COMBINATION DE LENGUAS COMO MECANISMO DE HUMOR Y
PROBLEMA DE TRADUCTION AUDIOVISUAL 25
PATRICK ZABALBEASCOA
SECTION 1
- HUMOUR AND CARTOONS
AUDIOVISUAL HUMOUR TRANSFER STRATEGIES IN THE ITALIAN, GERMAN
AND HUNGARIAN DUBBED VERSIONS OF SHREK THE HALLS 51
JUDIT MUDRICZKI
TRANSLATING VERBALLY EXPRESSED HUMOUR IN DUBBING AND
SUBTITLING: THE ITALIAN VERSIONS OF SHREK 67
VINCENZA MINUTELLA
ACCENT AND DIALECT AS A SOURCE OF HUMOUR: THE CASE OF RIO 89
SILVIA BRUTI
BACK TO BRAZIL: HUMOR AND SOCIOLINGUISTIC VARIATION IN RIO 105
GIAN LUIGI DE ROSA
HTTP://D-NB.INFO/1063963451
6
HUMOUR E GIOCHI DI PAROLE IN ASTERIX ET OBELIX : MISSION
CLEOPATRE. QUALI STRATEGIC NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA?. 129
ALESSANDRA ROLLO
CULTURE, LANGUAGE, AND HUMOUR: ADAPTING WORDPLAY IN
THE ITALIAN VERSION OF WRECK-IT-RALPH 155
ELENA MANCA & DAESY APRILE
SECTION 2
- TRANSLATING TRANSCULTURAL HUMOUR
A TRAGICOMIC AUSTRALIAN FILM IN ITALIAN TRANSLATION: FINDING
SOMETHING FUNNY IN MURIEL S WEDDING 173
BRIGID MAKER
COMMEDIA IN SCOMPIGLIO: ONE, TWO, THREE. II MULTILINGUISMO
COME VEICOLO DI UMORISMO 189
GIUSEPPE DE BONIS
LA VARIACION EN LA RECEPCION DEL HUMOR COMO ELEMENTO CULTURAL
EN LA TRADUCTION AUDIOVISUAL: UN ESTUDIO DE CASO 215
LUCIA RUIZ ROSENDO
BIENVENUE CHEZ LES CH TIS - GIII AL NORD: LO STESSO FILM?
SULL INTRADUCIBILITA DELLO HUMOUR 239
ELISA LUPETTI
LO HUMOR DI ALMOD6VAR TRADOTTO IN ITALIANO. CASI EMBLEMATICI
DI DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO IN JATAMEL, LA FLOR DE MI
SECRETO E TODO SOBRE MI MADRE 257
BEATRICE GARZELLI
HUMOUR PARTENOPEO E VARIETA LINGUISTICHE NEL DOPPIAGGIO
SPAGNOLO DI BENVENUTI AL SUD 279
ANTONELLA DE LAURENTIIS
7
SECTION 3
- DUBBING HUMOUR
DUBBING OR SUBTITLING HUMOUR: DOES IT REALLY MAKE ANY
DIFFERENCE? 311
JUAN JOSE MARTINEZ SIERRA
IT DON T MEAN A THING IF YOU AIN 7 GOT THAT SYNC - AN ANALYSIS OF
WORD ORDER, KINESIC SYNCHRONY AND COMIC TIMING IN
DUBBED HUMOUR 333
GIOVANNA DI PIETRO
TRADURRE LO HUMOR NEI SOTTOTITOLI PER IPOUDENTI:
LA KIEZ-KOMODIE DIE FRISEUSE DI DORIS DORRIE
(2010) 359
CLAUDIA BUJFAGNI
II COMICO VERBALE DELLA CANGAO DE LISBOA (1933): TRADUCIBILITA E
REINVENZIONE 389
VALERIA TOCCO
DIVERSITA CULTURALE E UMORISMO NEL FILM MARIA, IHM SCHMECKT S
NICHT! 401
LAURA A. COLACI
SECTION
4
-
SUBTITLING HUMOUR
THE SWITCH: AN ANALYSIS OF THE FILM S CONVERSATIONAL HUMOUR IN
TERMS OF GRICE S COOPERATIVE PRINCIPLE - AND OF ITS
TRANSFER INTO SWEDISH SUBTITLES 425
THORSTEN SCHRDTER
VOLVER A INMADURAR E ALTRI FUNNY TRICKS OF TIME . DECRESCITA,
UMORISMO, PRENOTORIETA E TRADUZIONE DELLE CANZONI NELLE
VERSIONI ITALIANA E SPAGNOLA DEL FILM MAMMA MIA! 449
MARCO CIPOLLONI
8
FOSTERING CREATIVITY IN THE TRANSLATION OF HUMOUR. THE STABLE
HYPER-ISLANDS PROCEDURE ALL
FRANCESCO BIANCHI
SECTION 5
- TRANSLATING HUMOUR IN VIDEO GAMES
PLAYING WITH HUMOR: THE TRANSLATION OF HUMOR IN VIDEO GAMES... 499
ORNELLA LEPRE
TRANSCREATING HUMOR IN VIDEO GAMES: THE USE OF ITALIAN DIATOPIC
VARIETIES AND THEIR EFFECTS ON TARGET AUDIENCES 517
PIETRO LUIGI IAIA
|
any_adam_object | 1 |
author2 | De Rosa, Gian Luigi Bianchi, Francesca De Laurentiis, Antonella Perego, Elisa |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | r g l d rgl rgld f b fb l a d la lad e p ep |
author_GND | (DE-588)1107802601 |
author_facet | De Rosa, Gian Luigi Bianchi, Francesca De Laurentiis, Antonella Perego, Elisa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043029994 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)898213876 (DE-599)BVBBV043029994 |
dewey-full | 418.03 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.03 |
dewey-search | 418.03 |
dewey-sort | 3418.03 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02870nam a2200661zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043029994</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160926 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151120s2014 xx o|||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783035107401</subfield><subfield code="9">978-3-0351-0740-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3035107408</subfield><subfield code="9">3-0351-0740-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783034315555</subfield><subfield code="9">978-3-0343-1555-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)898213876</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043029994</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.03</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating humour in audiovisual texts</subfield><subfield code="c">Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vendor-supplied metadata</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Audio-visual materials</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mass media and language</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Humor</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Audio-visual materials</subfield><subfield code="x">Translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mass media and language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Humor</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026170-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Humor</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026170-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Rosa, Gian Luigi</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bianchi, Francesca</subfield><subfield code="0">(DE-588)1107802601</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Laurentiis, Antonella</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Perego, Elisa</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=927453</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028454646&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028454646</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043029994 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T17:26:03Z |
institution | BVB |
isbn | 9783035107401 3035107408 9783034315555 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028454646 |
oclc_num | 898213876 |
open_access_boolean | |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
spellingShingle | Translating humour in audiovisual texts FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Audio-visual materials fast Mass media and language fast Translating and interpreting fast Linguistik Translating and interpreting Humor Audio-visual materials Translations Mass media and language Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Humor (DE-588)4026170-0 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4026170-0 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4130847-5 |
title | Translating humour in audiovisual texts |
title_auth | Translating humour in audiovisual texts |
title_exact_search | Translating humour in audiovisual texts |
title_full | Translating humour in audiovisual texts Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds) |
title_fullStr | Translating humour in audiovisual texts Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds) |
title_full_unstemmed | Translating humour in audiovisual texts Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (eds) |
title_short | Translating humour in audiovisual texts |
title_sort | translating humour in audiovisual texts |
topic | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling bisacsh Audio-visual materials fast Mass media and language fast Translating and interpreting fast Linguistik Translating and interpreting Humor Audio-visual materials Translations Mass media and language Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Humor (DE-588)4026170-0 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd |
topic_facet | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Audio-visual materials Mass media and language Translating and interpreting Linguistik Translating and interpreting Humor Audio-visual materials Translations Übersetzung Untertitel Film Humor Film Synchronisierung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=927453 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028454646&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT derosagianluigi translatinghumourinaudiovisualtexts AT bianchifrancesca translatinghumourinaudiovisualtexts AT delaurentiisantonella translatinghumourinaudiovisualtexts AT peregoelisa translatinghumourinaudiovisualtexts |