Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa: eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child'
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang-Ed.
2014
|
Schriftenreihe: | Littera
5 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4693383&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027416532&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | XIII, 485 S. |
ISBN: | 9783631569412 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041973916 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160701 | ||
007 | t| | ||
008 | 140714s2014 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 14,N26 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1052359051 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631569412 |c Gb. : EUR 79.95 (DE), EUR 82.20 (AT), sfr 90.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-56941-2 | ||
035 | |a (OCoLC)881823888 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1052359051 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 823.914 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a HN 5405 |0 (DE-625)51434:11852 |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schulz, Volker |d 1940-2020 |e Verfasser |0 (DE-588)1053582560 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa |b eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' |c Volker Schulz |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang-Ed. |c 2014 | |
300 | |a XIII, 485 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Littera |v 5 | |
600 | 1 | 7 | |a Lessing, Doris |d 1919-2013 |t The fifth child |0 (DE-588)1054232911 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Lessing, Doris |d 1919-2013 |t The fifth child |0 (DE-588)1054232911 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-653-04670-0 |
830 | 0 | |a Littera |v 5 |w (DE-604)BV021635683 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4693383&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027416532&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027416532 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819373123534848000 |
---|---|
adam_text | INHALT
KAPITEL 1: EINLEITUNG 1
1.1 GEGENSTAND 1
1.2 ZIELSETZUNG 2
1.3 FORMEN DER KRITIK 1 ITERARISCHER UEBERSETZUNG 4
1.3.1 HISTORISCH-DESKRIPTIV 5
1.3.2 EVALUATIV 9
1.3.2.1 SUBJEKTIV-EVALUATIV (IN BUCHREZENSIONEN) 9
1.3.2.2 ANALYTISCH-EVALUATIV (IN WISSENSCHAFTLICHEN STUDIEN) 10
1.4 THEORIE LITERARISCHER UEBERSETZUNG 12
1.4.1 DER SACHSTAND 12
1.4.2 EIGENE UEBERSETZUNGSTHEORETISCHE LEITLINIEN 14
1.4.2.1 DIE LITERARISCHE UEBERSETZUNG ALS REPRODUKTIVE KUNST 14
1.4.2.2 DIE LOYALITAET DES LITERARISCHEN UEBERSETZERS GEGENUEBER
DEM ORIGINALWERK 15
1.4.2.3 DER MASSSTAB DER AEQUIVALENZ 18
1.4.2.4 DAS VERHAELTNIS VON SPRACHLICHER AEQUIVALENZ UND WERK-
AEQUIVALENZ 21
1.4.2.5 DAS VERSTEHEN DES ORIGINALWERKS ALS VORAUSSETZUNG FUER
DIE LITERARISCHE UEBERSETZUNG 23
1.5 TEXTBASIS, AUFBAU UND METHODIK 25
1.5.1 TEXTBASIS 25
1.5.2 AUFBAU UND METHODIK 26
KAPITEL 2: THE FIFTH CHILDI INHALTSANGABE 31
KAPITEL 3: FUENF TEXTPASSAGEN MIT UEBERSETZUNGSKOMMENTAR 39
3.1 TEXTPASSAGE 1 (PP. 7-14) 42
3.2 TEXTPASSAGE II (PP. 15-20) 92
3.3 TEXTPASSAGE III (PP. 58-64) 132
HTTP://D-NB.INFO/1052359051
VIII
INHALT
3.4 TEXTPASSAGE IV (PP. 98-103) 188
3.5 TEXTPASSAGE V (PP. 154-159) 244
KAPITEL 4: INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNGEN AN DER TEXTOBERFLAECHE:
BEREICHE, TYPEN UND UNTERTYPEN 299
4.1 BEREICH GRAMMATIK 305
4.1.1 NICHT-AEQUIVALENTE WIEDERGABE BEI ERSETZUNG EINER
WORTART DURCH EINE ANDERE 306
4.1.1.1 ERSETZUNG EINES PRONOMENS DURCH EINEN EIGENNAMEN -
UND UMGEKEHRT 307
4.1.1.2 ERSETZUNG EINES PRONOMENS DURCH EINE GATTUNGSBEZEICH
NUNG - UND UMGEKEHRT 307
4.1.1.3 ERSETZUNG EINES PRONOMENS DURCH EINEN ARTIKEL - UND
UMGEKEHRT 308
4.1.1.4 SONSTIGE FAELLE DER ERSETZUNG EINER WORTART DURCH EINE
ANDERE 308
4.1.2 NICHT-AEQUIVALENTE WIEDERGABE BEI BEIBEHALTUNG DER
* WORTART 309
4.1.2.1 VERB 310
4.1.2.1.1 HAUPTVERB 310
4.1.2.1.2 MODALVERB: VERWANDLUNG IN EIN ANDERES MODALVERB 310
4.1.2.1.3 MODALVERB: VERWANDLUNG IN EIN HILFSVERB - UND UM
GEKEHRT 311
4.1.2.1.4 MODUS (INDIKATIV/KONJUNKTIV) 311
4.1.2.1.5 TEMPUS, ASPEKT, AKTIONSART 312
4.1.2.1.6 GENUS VERBI (AKTIV/PASSIV) 314
4.1.2.2 SUBSTANTIV 315
4.1.2.2.1 NUMERUS (SINGULAR/PLURAL) 315
4.1.2.2.2 UNTERART (GATTUNGSBEZEICHNUNG/EIGENNAME) 316
4.1.2.2.3 KASUS 316
4.1.2.3 ADJEKTIV 317
4.1.2.4 ADVERB 317
4.1.2.5 PRONOMEN 318
4.1.2.6 ARTIKEL 318
4.1.2.7 KONJUNKTION 319
4.1.2.8 PRAEPOSITION 319
INHALT
IX
4.1.2.9 INTERJEKTION 320
4.2 BEREICH SYNTAX 320
4.2.1 INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNG DER SATZART 321
4.2.2 INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNG DER SATZFUEGUNG 322
4.2.2.1 VERWANDLUNG EINES EINFACHEN SATZES 322
4.2.2.1.1 ... IN EINEN BESTANDTEIL EINER SATZREIHE 322
4.2.2.1.2 ... IN EINEN BESTANDTEIL EINES SATZGEFUEGES 323
4.2.2.2 VERWANDLUNG EINER SATZREIHE 323
4.2.2.2.1 ... IN EINE KUERZERE SATZREIHE UND EINEN EINFACHEN SATZ 323
4.2.2.2.2 ... IN ZWEI ODER MEHR EINFACHE SAETZE 324
4.2.2.2.3 ... IN EINEN EINFACHEN SATZ 324
4.2.2.2.4 ... IN EIN SATZGEFUEGE 324
4.2.2.3 VERWANDLUNG EINES SATZGEFUEGES 325
4.2.2.3.1 ... IN ZWEI KUERZERE SATZGEFUEGE 325
4.2.2.3.2 ... IN EIN SATZGEFUEGE UNTER VERTAUSCHUNG VON
HAUPTSATZ/NEBENSATZ 325
4.2.2.3.3 ... IN EIN KUERZERES SATZGEFUEGE UND EINEN EINFACHEN SATZ....326
4.2.2.3.4 ... IN EINE SATZREIHE 326
4.2.2.3.5 ... IN EINEN EINFACHEN SATZ 327
4.2.3 VERWANDLUNG EINES SATZAEQUIVALENTS IN EINEN EINFACHEN
SATZ ODER EINEN TEILSATZ - UND UMGEKEHRT 327
4.2.4 VERSCHIEBUNG ZWISCHEN JEWEILS ZWEI DER VIER SYNTAKTI
SCHEN EINHEITEN HAUPT- ODER NEBENSATZ, PHRASE,
INFINITIVGRUPPE UND PARTIZIPIALGRUPPE 329
4.2.4.1 HAUPT- ODER NEBENSATZ WIRD ZU PHRASE 330
4.2.4.2 PHRASE WIRD ZU HAUPT- ODER NEBENSATZ 331
4.2.4.3 INFINITIVGRUPPE WIRD ZU HAUPT- ODER NEBENSATZ 331
4.2.4.4 PARTIZIPIALGRUPPE WIRD ZU HAUPT- ODER NEBENSATZ 332
4.2.4.5 PARTIZIPIALGRUPPE WIRD ZU PHRASE 333
4.2.5 VERAENDERUNG DER BINNENGLIEDERUNG EINES EINFACHEN
SATZES, EINER SATZREIHE ODER EINES SATZGEFUEGES DURCH
DIE VERAENDERUNG DER INTERPUNKTION 333
4.2.5.1 ABSCHWAECHUNG 335
4.2.5.1.1 ... MITTELS ERSETZUNG EINES GEDANKENSTRICH(PAAR)S, EINES
DOPPELPUNKTS ODER EINES SEMIKOLONS DURCH EIN
KOMMA(PAAR) UND/ODER *UND ODER DURCH EINE PHRASE .335
4.2.5.1.2 ... MITTELS WEGLASSUNG EINES KOMMA(PAAR)S UND/ODER
DESSEN ERSETZUNG DURCH *UND 337
X
INHALT
4.2.5.2 VERSTAERKUNG 339
4.2.5.2.1 ... MITTELS HINZUFUGUNG EINES KOMMA(PAAR)S 339
4.2.5.2.2 ... MITTELS VERWANDLUNG EINES KOMMAS IN EINEN GEDAN
KENSTRICH ODER EIN SEMIKOLON 339
4.2.6 VERAENDERUNG DER WORTSTELLUNG MIT DER FOLGE DER TILGUNG
EINER HERVORHEBUNG ODER DER VERUNKLARUNG EINES
SINNZUSAMMENHANGS
341
4.3 BEREICH SEMANTIK 342
4.3.1 WEGLASSUNG EINES WORTES ODER EINER WORTGRUPPE 344
4.3.2 VERFEHLUNG DES SINNS EINES WORTES ODER EINER WORT
GRUPPE 349
4.3.2.1 NICHT-AEQUIVALENZ ,GENERELL - SPEZIFISCH 351
4.3.2.2 NICHT-AEQUIVALENZ ,ABSTRAKT - .KONKRET 352
4.3.2.3 NICHT-AEQUIVALENZ ,NEUTRAL - .EVALUATIV 352
4.3.2.4 NICHT-AEQUIVALENZ .POSITIV - ,NEGATIV 353
4.3.2.5 NICHT-AEQUIVALENZ ,OBJEKTIV - .SUBJEKTIV 353
4.3.2.6 NICHT-AEQUIVALENZ .DYNAMISCH - .UNDYNAMISCH 354
4.3.2.7 KONTEXTUELLE NICHT-AEQUIVALENZ 355
4.3.2.8 SOZIOKULTURELLE NICHT-AEQUIVALENZ 356
4.3.3 HINZUFUGUNG EINES WORTES ODER EINER WORTGRUPPE 356
4.3.3.1 ... MIT DER FUNKTION EINER ERLAEUTERUNG/VERDEUTLICHUNG 358
4.3.3.2 ... MIT DER FUNKTION EINER AUSSCHMUECKUNG 361
4.3.3.3 ... MIT DER FUNKTION EINER INTENSIVIERUNG/DRAMATISIERUNG .363
4.3.3.4 ... MIT DER FUNKTION EINER ABSCHWAECHUNG/RELATIVIERUNG...366
4.3.3.5 ... MIT DER FUNKTION EINER INTERPRETATION 367
4.3.4 WEGLASSUNG VON AUSLASSUNGSPUNKTEN 368
4.3.5 WEGLASSUNG VON ZUR HERVORHEBUNG EINES WORTES ODER
EINER WORTGRUPPE EINGESETZTEN TYPOGRAPHISCHEN ODER
SPRACHLICHEN MITTELN 370
4.3.6 VERFEHLUNG DER REFERENZ 372
4.3.7 VERFEHLUNG DES SPRECHAKTS 373
4.3.8 HINZUFUGUNG VON ANFUEHRUNGSZEICHEN 374
4.3.9 HINZUFUEGUNG VON KURSIVDRUCK ZUR HERVORHEBUNG EINES
WORTES ODER EINER WORTGRUPPE 375
4.4 BEREICH STILISTIK 375
4.4.1 UNIDIOMATISCHE AUSDRUCKSWEISE 376
INHALT
XI
4.4.1.1 VERWENDUNG EINES UNGEBRAEUCHLICHEN WORTES ODER EINER
UNGEBRAEUCHLICHEN WORTGRUPPE 377
4.4.1.2 VERWENDUNG EINES PLEONASMUS 3 79
4.4.1.3 VERWENDUNG EINES ARCHAISMUS 3 80
4.4.1.4 VERWENDUNG EINES ANGLIZISMUS 380
4.4.2 STILBRUCH 382
4.4.2.1 ABWEICHUNG VON DER NORMALSPRACHLICHEN STILEBENE 383
4.4.2.1.1 ... MITTELS GEHOBENEN STILS 383
4.4.2.1.2 ... MITTELS VERNIEDLICHUNG 385
4.4.2.1.3 ... MITTELS TRIVIALLITERATUR-KLISCHEES 386
4.4.2.1.4 ... MITTELS UMGANGSSPRACHE 387
4.4.2.1.5 ... MITTELS FACHSPRACHE 389
4.4.2.2 ABWEICHUNG VON DER UMGANGSSPRACHLICHEN STILEBENE
MITTELS NORMALSPRACHE 390
4.4.3 INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNG BEI RHETORISCHEN FIGUREN IM
WEITEREN SINN 390
4.4.3.1 INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNG BEI RHETORISCHEN FIGUREN IM
ENGEREN SINN 391
4.4.3.1.1 WEGLASSUNG VON WORTWIEDERHOLUNG/POLYPTOTON 391
4.4.3.1.2 HINZUFUEGUNG VON WORTWIEDERHOLUNG/POLYPTOTON 394
4.4.3.1.3 WEGLASSUNG BZW. ABSCHWAECHUNG VON SEMANTISCHEM
ODER SYNTAKTISCHEM PARALLELISMUS 396
4.4.3.1.4 WEGLASSUNG VON CHIASMUS 397
4.4.3.2 INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNG BEI DER BILDERSPRACHE 397
4.4.3.2.1 VERWANDLUNG VON BILDERSPRACHE IN NICHT-BILDLICHE
SPRACHE 398
4.4.3.2.2 VERWANDLUNG VON BILDERSPRACHE IN BILDERSPRACHE 399
4.4.3.2.3 VERWANDLUNG NICHT-BILDLICHER IN BILDERSPRACHE 399
KAPITEL 5: INDIVIDUELLE VERSCHIEBUNGEN AN DER WERKSTRUKTUR 401
5.1 ASPEKTE DER DARBIETUNG (*DISCOURSE ASPECTS ) 403
5.1.1 REIHENFOLGE DER DARBIETUNG VON GESCHEHEN (*ORDER ) 403
5.1.2 ERZAEHLSTIL (*NARRATIONAL LANGUAGE ) 408
5.1.3 ERZAEHLTON (*NARRATIONAL TONE ) 411
5.1.4 ERZAEHLPERSPEKTIVE (*FOCALIZATION ) 411
XII
INHALT
5.1.4.1 VERWANDLUNG EINER PERSONALEN IN EINE AUKTORIALE ERZAEHL
SITUATION QUA VERWANDLUNG VON ERLEBTER REDE IN
ERZAEHLBERICHT 413
5.1.4.2 MODIFIZIERUNG EINER GEGEBENEN AUKTORIALEN ODER PERSO
NALEN ERZAEHLSITUATION 418
5.2 INHALTSKOMPONENTEN (*CONTENT COMPONENTS ) 419
5.2.1 GESCHEHEN (*ACTION /*FABLE ) 419
5.2.1.1 VOELLIGE WEGLASSUNG EINER GESCHEHENSEINHEIT 419
5.2.1.2 WEGLASSUNG EINES TEILS EINER GESCHEHENSEINHEIT 420
5.2.1.3 VERZERRTE WIEDERGABE EINES TEILS EINER GESCHEHENS
EINHEIT 421
5.2.1.4 ERWEITERUNG EINER GESCHEHENSEINHEIT UM EINE ODER
MEHRERE KOMPONENTEN 425
5.2.1.5 VERTAUSCHUNG DER GESCHEHENSEINHEITEN *EREIGNIS UND
*ZUSTAND 425
5.2.1.6 VERZERRTE WIEDERGABE EINER GANZEN GESCHEHENSEINHEIT....426
5.2.2 PERSONAL (*PERSONNEL 7*CHARACTERIZATION ) 427
5.2.2.1 MOLLY UND FREDERICK 428
5.2.2.2 JAMES UND JESSICA 429
5.2.2.3 DR. BRETT 429
5.2.2.4 DIE BEIDEN PFLEGEKRAEFTE 429
5.2.2.5 DIE MITGLIEDER VON BENS GANG 430
5.2.2.6 HARRIET UND DAVID: GEMEINSAME ZUEGE 431
5.2.2.7 HARRIET: INDIVIDUELLE ZUEGE 434
5.2.2.8 DAVID: INDIVIDUELLE ZUEGE 437
5.2.2.9 BEN 438
5.2.3 RAEUMLICH-ZEITLICHE UMWELT (*SETTINGS /*SCENES ) 443
5.2.3.1 DIE VIKTORIANISCHE VILLA 444
5.2.3.2 DIE ANSTALT 446
5.2.3.3 FESTSAAL UND BUERORAEUME 451
5.2.3.4 DAVIDS ,ELTERNHAUS IN OXFORD 451
5.3 THEMATISCHE IDEE (*THEMATIC CODE ) 452
5.3.1 DIE VISUELLE WAHRNEHMUNG BENS DURCH SEINE UMWELT 453
5.3.2 NORMALITAET VERSUS ABNORMITAET 454
5.3.3 BENS ,NATUR AUS ANTHROPOLOGISCHER SICHT 455
INHALT
XIII
KAPITEL 6: DAS UEBERSETZUNGSPROFIL VON S 457
6.1 UEBERSETZER-AESTHETIK 459
6.1.1 KORREKTUR 459
6.1.2 NORMALISIERUNG 459
6.1.3 ABWECHSLUNG 460
6.1.4 VERKNAPPUNG 460
6.1.5 AUSSCHMUECKUNG 460
6.1.6 AUFHOEHUNG 461
6.1.7 VERNIEDLICHUNG 461
6.1.8 ABSCHWAECHUNG/RELATIVIERUNG 461
6.1.9 INTENSIVIERUNG/DRAMATISIERUNG 462
6.2 UEBERSETZUNGSKONZEPT 462
6.2.1 VEREINFACHUNG 463
6.2.1.1 ... IM BEREICH SYNTAX 463
6.2.1.2 ... IM BEREICH SEMANTIK 463
6.2.1.3 ... IM BEREICH STILISTIK 464
6.2.2 VERSTAENDNISHILFE 464
6.2.2.1 IDENTIFIKATION 464
6.2.2.2 ERLAEUTERUNG/VERDEUTLICHUNG 465
6.2.2.3 INTERPRETATION 465
6.3 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ 465
6.3.1 SPRACHKOMPETENZ 466
6.3.1.1 FREMDSPRACHLICHE KOMPETENZ 466
6.3.1.1.1 ... IM BEREICH GRAMMATIK 466
6.3.1.1.2 ... IM BEREICH SYNTAX 467
6.3.1.1.3 ... IM BEREICH SEMANTIK 467
6.3.1.1.4 ... IM BEREICH STILISTIK 467
6.3.1.2 MUTTERSPRACHLICHE KOMPETENZ 468
6.3.2 KULTURKOMPETENZ 468
6.3.3 LITERARISCHE KOMPETENZ 470
LITERATURVERZEICHNIS 473
|
any_adam_object | 1 |
author | Schulz, Volker 1940-2020 |
author_GND | (DE-588)1053582560 |
author_facet | Schulz, Volker 1940-2020 |
author_role | aut |
author_sort | Schulz, Volker 1940-2020 |
author_variant | v s vs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041973916 |
classification_rvk | ES 715 HN 5405 |
ctrlnum | (OCoLC)881823888 (DE-599)DNB1052359051 |
dewey-full | 823.914 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823.914 |
dewey-search | 823.914 |
dewey-sort | 3823.914 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02131nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041973916</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160701 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">140714s2014 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">14,N26</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1052359051</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631569412</subfield><subfield code="c">Gb. : EUR 79.95 (DE), EUR 82.20 (AT), sfr 90.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-56941-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)881823888</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1052359051</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">823.914</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HN 5405</subfield><subfield code="0">(DE-625)51434:11852</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schulz, Volker</subfield><subfield code="d">1940-2020</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053582560</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa</subfield><subfield code="b">eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child'</subfield><subfield code="c">Volker Schulz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang-Ed.</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 485 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Littera</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Lessing, Doris</subfield><subfield code="d">1919-2013</subfield><subfield code="t">The fifth child</subfield><subfield code="0">(DE-588)1054232911</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Lessing, Doris</subfield><subfield code="d">1919-2013</subfield><subfield code="t">The fifth child</subfield><subfield code="0">(DE-588)1054232911</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-653-04670-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Littera</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021635683</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4693383&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027416532&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027416532</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV041973916 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T16:59:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631569412 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027416532 |
oclc_num | 881823888 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 |
physical | XIII, 485 S. |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Lang-Ed. |
record_format | marc |
series | Littera |
series2 | Littera |
spellingShingle | Schulz, Volker 1940-2020 Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' Littera Lessing, Doris 1919-2013 The fifth child (DE-588)1054232911 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)1054232911 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' |
title_auth | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' |
title_exact_search | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' |
title_full | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' Volker Schulz |
title_fullStr | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' Volker Schulz |
title_full_unstemmed | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' Volker Schulz |
title_short | Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa |
title_sort | analytisch evaluative kritik der ubersetzung von erzahlprosa eine fallstudie zu eva schonfelds ubersetzung von doris lessings novelle the fifth child |
title_sub | eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle 'The fifth Child' |
topic | Lessing, Doris 1919-2013 The fifth child (DE-588)1054232911 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Lessing, Doris 1919-2013 The fifth child Deutsch Übersetzung |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4693383&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027416532&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV021635683 |
work_keys_str_mv | AT schulzvolker analytischevaluativekritikderubersetzungvonerzahlprosaeinefallstudiezuevaschonfeldsubersetzungvondorislessingsnovellethefifthchild |