La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire:
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Bruxelles [u.a.]
Lang
2012
|
Schriftenreihe: | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance
5 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4216232&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026103003&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 313 S. |
ISBN: | 2875740105 9782875740106 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041127113 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170830 | ||
007 | t| | ||
008 | 130704s2012 be |||| 00||| fre d | ||
010 | |a 2012533256 | ||
015 | |a 13N01 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 102910252X |2 DE-101 | |
020 | |a 2875740105 |9 2-87574-010-5 | ||
020 | |a 9782875740106 |9 978-2-87574-010-6 | ||
035 | |a (OCoLC)861220655 | ||
035 | |a (DE-599)DNB102910252X | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a be |c BE | ||
049 | |a DE-11 |a DE-188 |a DE-M336 | ||
082 | 0 | |a 418.04083 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Pederzoli, Roberta |e Verfasser |0 (DE-588)1037739248 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |c Roberta Pederzoli. Préf. de Jean Perrot |
264 | 1 | |a Bruxelles [u.a.] |b Lang |c 2012 | |
300 | |a 313 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance |v 5 | |
650 | 0 | 7 | |a Adressat |0 (DE-588)4200587-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Adressat |0 (DE-588)4200587-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance |v 5 |w (DE-604)BV017555695 |9 5 | |
856 | 4 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4216232&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026103003&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026103003 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819260574038491136 |
---|---|
adam_text | Titel: La traduction de la littérature d enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire
Autor: Pederzoli, Roberta
Jahr: 2012
Table des matières
Préface par Jean Perrot......................................................................13
Introduction.........................................................................................17
Chapitre 1.
Littérature(s) et lecteur(s)...................................................................29
I. Littérature ou littératures ?............................................................29
A. Définition(s) de la littérature d enfance et de jeunesse...............29
B. La double appartenance de la littérature d enfance
et de jeunesse au système littéraire et au système éducatif..............32
IL Le(s) destinataire(s) de la littérature d enfance
et de jeunesse....................................................................................38
A. Lecteurs réels, lecteurs implicites et médiateurs
de la littérature d enfance et de jeunesse.........................................38
B. Stratégies et adaptations en fonction du destinataire..................42
C. Les écrivains................................................................................47
D. Les traducteurs............................................................................50
III. Les illustrations..........................................................................51
Chapitre 2.
La traduction de la littérature d enfance et de jeunesse
entre aspirations littéraires, contraintes éducatives
et exigences commerciales...................................................................57
I. La naissance et l évolution
de la théorie de la traduction d enfance et de jeunesse....................57
A. Les origines..................................................................................57
B. Les années 1980...........................................................................59
C. Les années 1990..........................................................................62
D. Les années 2000..........................................................................63
II. Traits particuliers
de la traduction d enfance et de jeunesse.........................................71
A. Le traducteur et son lecteur.........................................................71
B. Une traduction à la croisée de plusieurs systèmes :
littéraire, éducatif et editorial..........................................................77
HI. Considérations sur le paratexte..................................................79
A. Le paratexte et la traduction
de la littérature d enfance et de jeunesse.........................................79
B. La collection............................... g2
C. Les quatrièmes de couverture......................................................85
D. Les classes d âge................... 90
Chapitre 3.
: str»«8î« de médiation culturelle
de la littérature d enfance et de jeunesse...........95
I-Un aperçu du débat théorique.................. .95
L^d? la littérature d enfan ce et de jeunesse...............
HI Stratégies et tendances de la médiation cuÎtuieUe .............. . . . . . . 114
A. La traduction des noms propres........... 114
J. Les anthroponymes...... ............ 114
¿- Les toponymes....... .....................................................j24
A Traduction et intertextuaH té ....................................................128
2- L école... .........................................................................138
^ S^ ^^^^nSié-delmöZIZ tl
Chapitre 4. ......................................................................148
iïSS?*^« de la littérature
à » intrusion ÏÏu SC
!; ^n »» Pid ¿ébat théorique
-Le traducteur éntreles, .....................................................151
Axions general te Ct SOn lecteur :
JI- Typologies et exemples ............................................................162
^annulations textuels
Í f1 ***«*»« ^ //?tt«..........................................................166
2-Omissions. .........................................
!S
10
C. Interventions sur la narration et le contenu..............................194
1. L intrusion de la voix du traducteur :
introduction de connotations ou de jugements de valeur
absents ou différents dans le texte de départ.......................194
2. Exemples de censure sur des arguments tabous...................199
3. Modifications radicales des personnages.............................206
Chapitres.
Repenser la lisibilité...........................................................................211
I. La question controversée de la lisibilité......................................211
A. Les études sur la réception en littérature de jeunesse...............211
B. Quelques études sur la lisibilité.................................................216
C. Et la traduction ? Les recherches de Tiina Puurtinen...............223
II. Pour une analyse semi-automatique de la lisibilité....................228
A. Motivations et objectifs
du recours à l analyse semi-automatique......................................228
B. Prémisses méthodologiques.......................................................229
C. Résultats de l analyse................................................................240
1. La syntaxe.............................................................................240
2. La distribution des catégories grammaticales.......................251
3. Le lexique.............................................................................257
D. Conclusion : quelques aspects quantitatifs
de la lisibilité..................................................................................261
Chapitre 6.
Le dilemme du destinataire : œuvre vs lecteur ?.............................265
I. Pourquoi le destinataire est-il un dilemme ?...............................265
IL Considérations éthiques sur la traduction..................................268
III. Repenser le concept de respect : l opposition
œuvre vs lecteur est-elle vraiment irréductible ?............................271
Conclusion : vers une traduction « esth-éthique »..........................283
Bibliographie......................................................................................291
11
|
any_adam_object | 1 |
author | Pederzoli, Roberta |
author_GND | (DE-588)1037739248 |
author_facet | Pederzoli, Roberta |
author_role | aut |
author_sort | Pederzoli, Roberta |
author_variant | r p rp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041127113 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)861220655 (DE-599)DNB102910252X |
dewey-full | 418.04083 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.04083 |
dewey-search | 418.04083 |
dewey-sort | 3418.04083 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02086nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041127113</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170830 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">130704s2012 be |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2012533256</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13N01</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">102910252X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2875740105</subfield><subfield code="9">2-87574-010-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782875740106</subfield><subfield code="9">978-2-87574-010-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)861220655</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB102910252X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">be</subfield><subfield code="c">BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.04083</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pederzoli, Roberta</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1037739248</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire</subfield><subfield code="c">Roberta Pederzoli. Préf. de Jean Perrot</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bruxelles [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">313 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Adressat</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200587-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Adressat</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200587-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV017555695</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4216232&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026103003&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026103003</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV041127113 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T16:31:22Z |
institution | BVB |
isbn | 2875740105 9782875740106 |
language | French |
lccn | 2012533256 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026103003 |
oclc_num | 861220655 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-188 DE-M336 |
owner_facet | DE-11 DE-188 DE-M336 |
physical | 313 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance |
series2 | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance |
spellingShingle | Pederzoli, Roberta La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance Adressat (DE-588)4200587-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4200587-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4028911-4 |
title | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
title_auth | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
title_exact_search | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
title_full | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire Roberta Pederzoli. Préf. de Jean Perrot |
title_fullStr | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire Roberta Pederzoli. Préf. de Jean Perrot |
title_full_unstemmed | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire Roberta Pederzoli. Préf. de Jean Perrot |
title_short | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
title_sort | la traduction de la litterature d enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
topic | Adressat (DE-588)4200587-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd |
topic_facet | Adressat Übersetzung Kinderliteratur Jugendliteratur |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=4216232&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026103003&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV017555695 |
work_keys_str_mv | AT pederzoliroberta latraductiondelalitteraturedenfanceetdejeunesseetledilemmedudestinataire |